[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Holas, me presento.



On 8/14/07, Carlos Galisteo <cgalisteo@k-rolus.net> wrote:
> On Mon, 13 Aug 2007 22:05:52 -0400, "Rodrigo Cortés" <roco3d@gmail.com>
> wrote:
>
> > Me interesa ayudar en la traducción de debian, pero estoy un poco
> > desorientado por que en la página oficial no sale (o no lo encontré)
> > un método en concreto y conciso para poder ayudar asi que decidí a
> > escribir a la lista.
>
>  Bienvenido Rodrigo.
>  En el wiki [1] tienes enlazados todos los documentos que necesitas para
> hacerte una idea de como funciona el grupo.
>  Un buen punto de partida puede ser la guía de inicio [2].
>
> > Sobretodo me interesa ayudar en la traducción de las páginas de
> > manuales.
>
> Como puedes ver en la página de los proyectos en curso [3] las páginas
> del manual (la quee no son de software específico de Debian) se suelen
> traducir fuera de Debian, para que vengan incluidas en el software original
> y así se incluya la traducción también en las otras distribuciones.
>
>  Pero hay todo un mundo de diversión fuera de las páginas de manual :)
>  Yo te recomendaría que empezaras por traducir plantillas de debconf, que
> suelen ser más cortas, y su ciclo traducción-revisión-inclusión suele
> ser más ágil y te servirá para habituarte a la dinámica de trabajo y al
> uso del robot de traducción [5].
>
>  Ánimo y a por ello.
>
> [1]http://wiki.debian.org/SpanishL10N
> [2]http://wiki.debian.org/SpanishL10N/GuiaInicio
> [3]http://www.debian.org/international/spanish/proyectos
> [4]http://www.debian.org/international/spanish/proyectos#debconf
> [5]http://www.debian.org/international/spanish/robot
>
> ---
> Carlos Galisteo <cgalisteo en k-rolus.net>
> http://blog.k-rolus.net
> PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
> Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187  66D6 5B8C 027A 69AD BE65
> ---

Primero que todo, gracias por tu respuesta.
Ya estoy bastante más claro con lo que quiero hacer y veo que hay
bastante trabajo aún en lo que se refiere a las plantillas debconf que
aparecen en las páginas oficiales [1].

Corrígeme por favor si estoy en un error:
Me interesa por ejemplo traducir la plantilla de grub2. Entonces voy a
la página [2], bajo el archivo templates.pot que aparece junto al
nombre de grub. Lugo envío un mensaje a la lista con el asunto :
[ITT] po-debconf://grub2
... y comienzo a traducir.
Cuando termine envío el archivo lo envío como adjunto para que sea revisado:
[RFR] po-debconf://grub2

El proceso sigue con la revisión luego un [LCFC] y finalmente un [BTS#XXXX].

Lo que no me queda claro es la diferencia entre los archivos
template.pot y los es.po. Supuestamente debo enviar el archivo como
es.po según lo que dice en [3]. Espero me puedas aclarar esto último.

De antemano gracias.

PD: En la página [4] hay algunos enlaces rotos.

[1]http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es#i18n
[2]http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#grub2
[3]http://www.debian.org/international/spanish/robot
[4]http://www.debian.org/international/spanish/proyectos#debconf



Reply to: