[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consulta



Quoting Manuel Porras Peralta <venturi.debian@gmail.com>:

Pues no me he leido el resto del texto, pero deduzco que está bien, lo
que quiere hacer es copiar el contenido de target para hacer que la
lista de usuarios de ftp, almacenada en la variable ftpusers, esté en
un archivo.

Eso entiendo yo también, pero mi duda es si la frase es correcta en inglés tal y como está escrita.

Entendería algo como:
 «to make ${ftpusers} accesible from a regular file»

O  como:
 «to include ${ftpusers} in a regular file»

O incluso (dependiendo del contenido de ${ftpusers}):
 «to make ${ftpusers} a regular file»

Pero «to make ${ftpusers} to a regular file» ... ¿no falta (o sobra) algo en esa frase? ¿Existe «to make something to»?

 Espero haber aclarado un poco mi duda.

---
Carlos Galisteo <cgalisteo @ k-rolus.net>
http://blog.k-rolus.net
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187  66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---



Reply to: