[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nullmailer



El 6/03/07, Steve Lord Flaubert <stonescenter@gmail.com> escribió:
Adjunto para revisión
saludos


--- nullmailer_11.03-3_es.po.orig	2007-03-10 13:01:30.000000000 +0100
+++ nullmailer_11.03-3_es.po	2007-03-10 13:06:38.000000000 +0100
@@ -34,7 +34,7 @@
 "Project-Id-Version: nullmailer 11.03-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nobse@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-17 10:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-05 23:04-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-10 13:06+0100\n"
 "Last-Translator: Steve Lord Flaubert <stonescenter@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -52,7 +52,7 @@
 #: ../templates:1001
 msgid "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It defaults to the literal name 'me'."
 msgstr "Este es el nombre completo del equipo del ordenador que ejecuta "
-"nullmailer. El nombre predeterminado es el literal «'me'»."
+"nullmailer. El nombre predeterminado es el literal «me»."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -66,9 +66,9 @@
 msgid "This is a colon-separated list of remote servers to which to send each message. Each entry contains a remote host name or address followed by an optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to smtp, and may be followed by command-line arguments for that module."
 msgstr "Esta es una lista de servidores remotos separados por dos puntos, para "
 "enviarles cada mensaje. Cada entrada contiene el nombre o dirección de "
-"un equipo remoto, seguido por un protocolo opcional «equipo protocolo». "
+"un equipo remoto, seguido por un protocolo opcional «protocolo de equipo». "
 "Por omisión, el nombre del protocolo es «smtp», y puede ir seguido por "
-"parámetros de línea de orden para el modulo."
+"parámetros de línea de orden para el módulo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -92,15 +92,15 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Where to send local emails (optional):"
-msgstr "A donde enviar los correos locales (opcional):"
+msgstr "A dónde enviar los correos locales (opcional):"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to 'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being bounced by your relay host."
-msgstr "Si no se vacía, todos los receptores para usuarios en «localhost» (la cadena literal) o el nombre "
-"del equipo canonical (desde «/etc/mailname») son remapeados a esta dirección. "
-"Se proporciona para permitir a los demonios locales sean capaces de enviar "
-"correo electrónico a «somebody@localhost» y tomarlo para que vayan a algún "
-"sitio en vez de rebotar por su equipo retransmisor."
+msgstr "Si no se vacía, todo lo destinado a usuarios en «localhost» (la cadena literal) o el nombre canónico"
+"del equipo (desde «/etc/mailname») son remapeados a esta dirección. "
+"Se proporciona para permitir que los demonios locales sean capaces de enviar "
+"correos electrónicos a «quiensea@localhost» y tomarlo para que vayan a algún "
+"sitio en vez de que se los devuelva su equipo retransmisor."
 

Reply to: