On Tue, Feb 27, 2007 at 10:15:54PM +0100, Venturi Debian wrote: > Dónde miro los pot de las manpages? No los he encontrado. Además me > gustaría saber la página donde veo qué manpages están asignadas para > traducción y cuáles están libres. De las páginas de manual, como de todo, tienes las páginas de manual específicas de Debian y las de otros paquetes. En ninguno de los dos casos hay estadísticas generadas básicamente porque las páginas de manual generalmente *no* tienen mecanismos de traducción tipo PO que permita seguir la traducción. Eso hace que, por regla general, sean más difíciles de traducir y mantener actualizadas. *Algunas* de las páginas de manual de programas específicos de Debian utilizan un mecanismo de gestión de traducciones basado en PO, pero no está ni mucho menos extendido. Para las páginas de manual generadas en Debian la traducción se coordina aquí. Para las páginas de manual de los programas originales puede que se gestionen las páginas de manual en el programa original o bien que el proyecto PAMELI (bastante parado, por cierto) lo hubiera hecho en su momento. Los resultados del proyecto PAMELI están distribuidos en el paquete manpages-es y manpages-es-extra (que yo mantengo) pero, sinceramente, las páginas de manual en castellano están muy desactualizadas y, lo que es peor, no se puede saber a ciencia cierta cuál está desactualizada y cuál no sin compararlas "a mano". Un desastre (que quizás explique el poco interés que ha suscitado PAMELI y por qué ese proyecto está parado). > Lo digo porque... me interesa... esto... revisar la traducción del > manpage de adduser que nos ha mandado Christian Perrier. Puedes ponerte con ella, la persona que se encargaba no puede actualizarla. > Espero que no se me coma vivo esta vez :P ¿Por qué se te va a comer vivo? Mientras nos centremos en las cosas que sabemos que no interfieren en el trabajo de otros (a saber: po-debconf, po de paquetes originales de Debian y páginas de manual de paquetes originales de Debian, descripciones de paquetes) no tiene porque haber duplicación de esfuerzos ni de trabajo, ni generar problemas entre los distintos proyectos (los de traducción de GNOME, KDE, FSF y el Debian). Quizás los "ámbitos" de traducción no están muy bien definidos para los que llevan poco tiempo en esto, por eso yo siempre insisto en que la gente aquí no coordine traducciones de fuera de Debian y que acuda al proyecto donde deberían hacerse (para evitar esos choques y problemas). Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature