[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quota



Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
>
>   
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:4001
>> msgid ""
>> "The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
>> "mail sent by the warnquota utility."
>> msgstr ""
>> "La direcci??n de correo electr??nico que especifique a continuaci??n se usa como campo "
>> "??de:?? (from) de cualquier correo enviado por warnquota."
>>     
>
> Yo no traduciría el campo, y lo dejaría como «From:». Es un nombre de un
> campo
> específico, no es necesario traducir.
>
>   
>> "The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent "
>> "by the warnquota utility."
>> msgstr ""
>> "El texto que especifique  a continuaci??n se usar?? como campo "
>> "??asunto:?? (subject) de cualquier correo enviado por warnquota."
>>     
>
> Al igual que el anterior, poner «Subject:» (y, si acaso, después, Asunto:)
>
>   
>
Yo sí los traduciría. Hay mucha gente que nunca ha visto los campos
reales del correo electrónico, sólo los ha visto a través de gestores de
correo o interfaces web que se los traducen..

un saludo.
>
> Javier
>   



Reply to: