[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://uptimed



Adjunto fichero para revisión.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe              ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-
# uptimed po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 0.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 04:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 20:02-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:1001
msgid "pre, list, table"
msgstr "pre, lista, tabla"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:1002
msgid "Which format should uprecords.cgi use?"
msgstr "¿Qué formato debe utilizar «uprecords.cgi»?"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:1002
msgid ""
"The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
"layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
"preference. Available options are:"
msgstr "El programa CGI uprecords tiene diversas maneras de construir la presentación. El método a utilizar depende básicamente de sus preferencias personales. Las opciones disponibles son:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:1002
msgid ""
" - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" - table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - pre: Ubica todo dentro de las etiquetas <pre>...</pre>\n"
" - lista: Crea una lista, utilizando <ol>...</ol>\n"
" - tabla: Crea una tabla HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "How many records should uprecords.cgi show?"
msgstr "¿Cuántos registros debe mostrar «uprecords.cgi»?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr "Aunque «uptimed» puede almacenar una gran cantidad de registros de funcionamiento, no todos son de interés para el resto. Por esto, puede limitar el número de registros que se mostrarán."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree"
msgstr "Se ha instalado uprecords.cgi en el árbol web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your "
"webserver configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr "Ha instalado el paquete uprecords-cgi. Esto significa que un nuevo programa CGI ha sido instalado, ahora está visible al exterior en http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (si no ha modificado la configuración de su servidor web para que los programas CGI se ubiquen en otro lugar)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)."
msgstr "En la configuración predeterminada del servidor web los programas CGI son accesibles desde cualquier lugar en el mundo. Si no desea esto, debe configurar las restricciones de acceso (¿pero quien no desea mostrar sus tiempos de funcionamiento?)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the "
"necessary permissions then)."
msgstr "Quizá desee modificar los ficheros HTML de encabezado y pie en «/etc/uprecords-cgi» o indicar a su servidor web que lo haga (en este caso recuerde otorgarle los permisos necesarios)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:1001
msgid "How many seconds should pass between database updates?"
msgstr "¿Después de cuántos registros se debe actualizar la base de datos?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:1001
msgid ""
"Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime doesn't "
"get lost in case of a system crash. You can set how frequently this will "
"happen (use higher values if you want to avoid disk activity, for example on "
"a laptop). 60 seconds should be a reasonable default."
msgstr "«Uptimed» actualizará su base de datos cada n segundos de modo que no se pierda el tiempo de funcionamiento en caso el sistema colapse. Puede definir la frecuencia de actualización (use valores altos si desea evitar actididad del disco, por ejemplo en una laptop). Un valor razonable predeterminado puede ser 60 segundos."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "How many records should be kept?"
msgstr "¿Cuantos registros se debe mantener?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a "
"fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will "
"only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a lower value "
"if you want to get emails each time a record is broken or reboot your "
"machine often. 10 is a nice value."
msgstr "En sistemas que son reiniciados frecuentemente (como las PCs de escritorio), obtendrá una gran cantidad de registros en corto tiempo. Para evitar esto, «uptimed» sólo mantendrá los n tiempos máximos. Podría querer definir esto a un valor menor si desea recibir correos cada vez que se rompe un record o si reinicia su máquina a menudo. 10 es un valor aceptable."

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:3001
msgid "Never, Record, Milestone, Both"
msgstr "nunca, record, hito, ambos"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:3002
msgid "Send mails if a milestone or record is reached?"
msgstr "¿Enviar correos si se alcanza un hito o un record?"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:3002
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you"
msgstr "Se puede configurar «Uptimed» para enviar un correo cada vez que se rompe un record o se alcanza un «hito». Puede elegir entre:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:3002
msgid ""
" - never want to receive these mails\n"
" - want to be notified only when a record is broken\n"
" - would like to know about milestones\n"
" - are interested in both"
msgstr ""
" - nunca recibir estos correos<\n"
" - recibir notificaciones únicamente cuando se rompe un record\n"
" - conocer cuando se alcanza hitos\n"
" - recibir notificaciones en ambos casos"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Where should uptimed send its mails to?"
msgstr "Introduzca la cuenta a la que se debe enviar los correos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:4001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if you "
"are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins want "
"to get these mails, you should probably set this to your real address."
msgstr "Debido a que ha elegido recibir correos, debe especificar a donde se deben enviar. El valor predeterminado «root@localhost» es aceptable, pero si trabaja con un grupo de administradores y no está seguro de que los otros desean recibir estos correos, probablemente deba introducir su dirección de correo real."

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Milestone configuration should be done manually"
msgstr "La configuración de hitos se debe hacer en forma manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"While all other configuration options can be set here, the milestones must "
"be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen to "
"receive emails for milestones you may probably want to edit that file."
msgstr "Aunque este asistente puede configurar el resto de opciones, los hitos se deben configurar en forma manual en «/etc/uptimed.conf». Debido a que ha elegido recibir correos en caso se alcancen hitos debe editar este fichero."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: