[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Presentación -- Duda glosario



On Wed, Nov 29, 2006 at 09:49:46PM -0300, Alvaro Herrera wrote:
> Hola!
> Tengo una duda de glosario: ¿cómo traducirían "advisory lock"?  Busqué
> en el glosario ORCA pero no aparece, y varias búsquedas en Google sólo
> resultan en explicaciones del término, que no me interesan pues yo sé
> muy bien lo que significa :-)

Puedes dar la frase completa, así sin contexto es dificil.

> 
> Una pregunta secundaria sería cuál es, de haber alguno, el glosario que
> la comunidad Debian hispana mantiene.

No mantenemos un glosario, salvo algunas cosas específicas de Debian,
que puedes encontrar en http://www.debian.org/international/spanish/notas.
En general utilizamos los glosarios de Orca, Insflug, GNOME o KDE (aunque
existen discrepancias entre éstos). Desafortunadamente no existe un glosario
único para proyectos de traducción de software libre en castellano (tarea que
no pretendemos, de momento, abordar nosotros).

> Me he dado cuenta leyendo los archivos de esta lista que es costumbre
> enviar los POs traducidos para revisión.  ¿Será buena idea en este caso?
> Hago notar que postgres.po tiene más de 3500 cadenas, y hay una decena
> de otros POs involucrados (aunque el resto son bastante más pequeños).

Generalmente en esta lista se gestionan POs más sencillos (los de las
traducciónes de paquetes de Debian) pero a veces documentos complejos (que
tardan mucho más en revisarse). Esa tarea (para POs completos) quizás debería
hacese dentro del proyecto de traducción al castellano [1] (es_AT_li.org) pero
esa lista está bastante muerta (sólo se envían los mensajes del robot del
Free Translation Project, así que no te voy a reenviar allí. Prueba suerte
aquí mejor :)

Javier

[1] http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=es 

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: