[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62



(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
for that update)

Hi,

You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
the console-common package.

The templates in this package have been rewritten to better fit the
recommended writing style described in Debian Developers Reference.

This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with
regards to the new writing style.

Please note that former translations have been kept at the end of the
attached file to save you extra work.

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
388195@bugs.debian.org. This Debian bug report will collect ALL translation
updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports,
this time.

The deadline for submitting translation updates is October 1st.

Thanks,

Christian, in name of the console-common maintainers.

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.31\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Elegir mapa de teclado según arquitectura"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "No tocar el mapa de teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantener el mapa de teclado del núcleo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Elegir mapa de teclado de la lista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"El mapa de teclado describe cómo están distribuidas las teclas en el teclado "
"y qué símbolos (letras, números, etc.) hay dibujados sobre ellas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"«Elegir mapa de teclado según arquitectura» le permitirá elegir uno de los "
"mapas de teclado específicos para la arquitectura del sistema. Ésta es la "
"opción más aconsejable, a no ser que tenga un teclado USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"«No tocar el mapa de teclado» evitará que al configurar el sistema se "
"sobreescriba el mapa de teclado que tiene en /etc/console. Escoja esta "
"opción si quiere mantener un mapa de teclado personalizado. Si elige esta "
"opción, acuérdese de instalar los mapas de teclado nuevos con install-keymap"
"(8)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"«Mantener el mapa de teclado del núcleo» evitará que se cargue ningún mapa "
"de teclado la próxima vez que inicie su sistema. Se borrará de /etc/console "
"cualquier mapa de teclado que haya seleccionado anteriormente, pero si ya "
"tiene cargado uno, no puede cambiarse hasta que reinicie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"«Elegir mapa de teclado de la lista completa» le ofrece una lista completa "
"de todos los mapas de teclado predefinidos. Elija esta opción si usa un "
"teclado USB de una arquitectura diferente o lo utiliza mediante un adaptador."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Se ignorará un mapa de teclado que hay en una ubicación antigua"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Ha elegido no tocar el mapa de teclado que tiene instalado, o solicitó que "
"sólo se le hicieran las preguntas de prioridad máxima y la herramienta de "
"configuración ha decidido no cambiar su configuración actual."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Sin embargo, se ha encontrado en /etc/kbd/ o /etc/console-tools/ uno o "
"varios mapas de teclado para el arranque (default.kmap(.gz)) para versiones "
"antiguas de las utilidades de consola y se ignorarán."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si quiere que tengan efecto la próxima vez que reinicie tendrá que moverlos "
"manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"En primer lugar tiene que indicar el nombre de la familia genérica a la que "
"pertenece su teclado. Generalmente, el nombre se forma con las primeras "
"teclas de la izquierda de la fila superior del teclado (al menos en teclados "
"qwerty y azerty)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Para refinar la elección del mapa de teclado, es necesario conocer la "
"distribución física de su teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"El modelo que ha seleccionado tiene distintas variantes. Por favor, elija la "
"que más se ajuste a su teclado."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"El teclado que ha seleccionado permite elegir entre varios mapas de teclado. "
"Normalmente, estas variantes se diseñaron para satisfacer gustos especiales "
"(por ejemplo, activar teclas especiales o no), o necesidades muy concretas "
"(p.e. para programadores)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si utiliza un teclado de una arquitectura diferente, puede escoger un mapa "
"de teclado de la lista completa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "¿Está preparado para la transición desde los códigos ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"Tiene configurado el núcleo para que el teclado envíe códigos ADB. Este "
"mecanismo se considera obsoleto y no está soportado por Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Debería recompilar el núcleo con la opción CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si por "
"alguna razón no puede hacerlo, pase keyboard_sends_linux_keycodes=1 como "
"argumento al núcleo al arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta transición es muy probable que estropee su "
"configuración de las X, por lo que se recomienda que salga ahora de todas "
"las sesiones de X y adapte su configuración posteriormente (mediante «dpkg-"
"reconfigure console-data» como root)."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir mapa de teclado según arquitectura, No tocar el mapa de teclado, "
#~ "Mantener el mapa de teclado del núcleo, Elegir mapa de teclado de la "
#~ "lista completa"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "¿Qué quiere hacer con respecto al mapa de teclado?"

#~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
#~ msgstr "¿De qué tipo es su teclado?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "¿De qué modelo es su teclado?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "¿Qué variante tiene?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "¿Qué mapa de teclado desea utilizar?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "¿Qué mapa de teclado desea usar?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "sí, no"

Reply to: