[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

Thanks,

# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/es.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Spanish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Contributors to the translation of debian-installer:
# Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
# Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
# Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2006
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al españl
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Gnome"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Kde"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Los paquetes que usan debconf para configurarse comparten un aspecto común. "
"Puede elegir el tipo de interfaz de usuario que quiere que usen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de "
"readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome y kde son modernas "
"interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque pueden "
"usarse en cualquier entorno gráfico). Editor le permite configurar el "
"sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace "
"ninguna pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "crítica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "media"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "baja"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que..."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf prioriza las preguntas que le presenta. Escoja la prioridad más baja "
"de las preguntas que desea ver:\n"
"  - «crítica» es para asuntos vitales, que pueden romper el sistema.\n"
"    Escójala si es novato o tiene prisa.\n"
"  - «alta» es para preguntas muy importantes\n"
"  - «media» es para asuntos normales\n"
"  - «baja» es para quienes quieran tener el máximo control del sistema"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Observe que independientemente del nivel que elija, puede ver todas las "
"preguntas de un paquete usando dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes que usan debconf para la configuración priorizan las "
#~ "preguntas que le vayan a preguntar. Sólo se le mostrarán preguntas con un "
#~ "cierto grado de prioridad, o mayor, se obviarán todas las preguntas menos "
#~ "importantes."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar la prioridad más baja de las preguntas que quiera "
#~ "ver:  \n"
#~ " - 'crítica' es para elementos que podrían romper el sistema si el "
#~ "usuario no interviene.\n"
#~ " - 'alta' es para elementos de los que no hay opciones predeterminadas "
#~ "razonables.\n"
#~ " - 'media' es para preguntas corrientes, que tienen opciones "
#~ "predeterminadas razonables.\n"
#~ " - 'baja' es para preguntas triviales que probablemente funcionen con las "
#~ "opciones predeterminadas en la inmensa mayoría de los casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, esta pregunta es de prioridad media, y si su prioridad fuera "
#~ "ya 'alta' o 'crítica', no vería esta pregunta."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Retroceder"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> cambia de elemento; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura pantalla"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERROR: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "PULSACIONES:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Volver a la pregunta anterior"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Elegir una cadena vacía"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisión=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisión=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Pulse Intro para continuar]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "crítica, alta, media, baja"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "¿Qué interfaz quiere usar para configurar paquetes?"

Reply to: