[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/securing-howto/en/sec-tools.sgml



Francisco García wrote:

Hola a todos,

Me gustaría que revisarais este documento a ver si encontráis algo
erróneo.

Gracias.
Un saludo,


------------------------------------------------------------------------

Este software, debido a restricciones de exportación en Estados Unidos, no se distribuyó en la distribución principal solo se incluyó en los sitios non-US.
Este software, debido a restricciones de exportación en Estados Unidos, no se distribuyó en la distribución principal,
solo se incluyó en los sitios non-US.

(La coma después de «principal»).

Con mucho, la herramienta más completa y actualizada es nessus la cual se compone de un cliente

Con mucho, la herramienta más completa y actualizada es nessus, la cual se compone de un cliente (La coma después de «nessus»)

que procesos están escuchando en el anfitrión, etc.

qué procesos están escuchando en el anfitrión, etc.
(«qué» va con acento).

Lo demás lo veo más o menos bien, pero una cosa: procura alternar la traducción de "which" (en castellano «el cual» o «la cual»)
con otras cosas -como por ejemplo «que»-, porque mucho «el cual» o «la cual» seguido suena redundante. Un ejemplo:

La frase «Con mucho, la herramienta más completa y actualizada es nessus, la cual se compone de un cliente», puede también
traducirse como «Con mucho, la herramienta más completa y actualizada es nessus, *que* se compone de un cliente...»

Saludos,

Juan Javier Martínez.



Reply to: