Re: Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.
---A ver, primeras correcciones «del autor mismamente»:
(-)Estado de la adaptación a ARM de Big Endian.
(+)Estado de la adaptación del primer byte más significativo
para la arquitectura ARM
NO. Simplemente.
---"¿No. Simplemente?" Me pareció ver en el glosario de LuCAS
que decía que sí. Y César Gómez decía que le parecía correcto (...)
¿Cómo sería entonces?
-----Perdóname, Ender; estoy a por uvas. Ten paciencia conmigo. Disculpas públicas en la lista por patinar ;-P
A ver, en el glosario ORCA de LuCAS lo que dice es:
big-endian: "byte más significativo primero". Lo que puse antes lo escribí de memoria y sin mirar lo que _realmente_ ponía.
La traducción de "*Status of Big Endian ARM Port", *
*¿podría entonces ser "Estado de la adaptación a ARM del byte más significativo primero"?*
**
*
Por otro lado me tienes intrigado con lo del correo. No sé qué podrá ser....
Saludos,
Juanjavier Martínez
*
**
Reply to: