[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: que cosas mas raras ponen..



----- Original Message ----- From: "Fernando" <kryptos21@gmail.com>
To: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
Sent: Tuesday, July 12, 2005 1:03 PM
Subject: que cosas mas raras ponen..


Buenas, ahora estoy traduciendo /devel/buildd/wanna-build-states.wml y tiene lo siguiente:

That said, you can see what state a package is in by going to the buildd stats page <http://buildd.debian.org/stats/>, except if it is in state /installed/ (well, not unless you don't mind spitting through the multi-megabytes "<arch>-all.txt" files...).

Lo que no se como traducir es lo que hay entre parentesis, supongo que es algo como "no a menos que quiras morirte de asco viendo archivos de varios megas de texto" , de momento lo he dejado asi:

bien, no a menos que no piense escupir en los archivos "&lt;arch&gt;-all.txt" de varios megabytes...

Pero no me termina de convencer ¿alguna idea?

Gracias
Un saludo

Más que "escupir en los arch..." yo creo que dice "bien, no a no ser que no le importe escupir POR los..."

Si quieres eliminar una palabra malsonante ... está bien como lo has dicho (lo de morir de asco) o quizás a ver que tal te suena... "bien, salvo que no le importe la existencia de archivos ..." o... "bien, si quiere evitar los archivos..."

Pero creo que la traducción exacta es la que te pongo en mi primera linea de este mail ...

Saludos.


Reply to: