El Viernes, 1 de Julio de 2005 18:40, Erick Ivaan Lopez Carreon escribió: [...] > aqui esta la liga para bajar el archivo de la traduccion: > > http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/2005/26/index.wml?c >vsroot=dwn-trans Gracias. Paso a revisarla. En español después de un signo de puntuación como un punto, una coma, o similar, se pone UN espacio, no dos, como ponen en inglés. Por favor, sustituidlo en todo el fichero, que está unas cuantas veces. ========================== #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-06-28" SUMMARY="Politíca, Etch, Programas XML, Empaquetamiento, Construcción, TeXlive, DebianPeru" Policy no es política, es «normas» o«normativa». Se ha debatido eso en la lista hasta la saciedad. <p>Bienvenidos a la vigésimo sexta edición de este año de la DWN, el boletín Los ordinales van juntos. [...] <p><strong>Comité de políticas de empaquetamiento.</strong> Branden Robinson oficialmente <a Cambio de política por normas o normativa o normativas. [...] fundó</a> el comité de políticas de empaquetamiento que tiene la autoridad para manejar el Ídem. <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/">Debian policy manual</a>. Él designó a Tradúcelo: Manual de normas de Debian (o algo así, busca en el web de Debian cómo se ha traducido y adopta el mismo término). Él designó -> Ha designado [...] <p><strong>Política de liberación para Etch.</strong> Andreas Barth <a Ídem, política. [...] href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt">política de liberación</a> para la Política. liberación de etch . Ahora se requiere que todo el contenido en main y contrib sea <a Vamos a intentar dejar de usar liberación y empezar a usar «publicación». Parece que las distribuciones estén presas hasta el último momento y que luego se fugan... :-) [...] href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00654.html">changelog</a> Si vas a meter un término en inglés, rodéalo de comillas «». También puedes poner «fichero de cambios». o las dependencias de construcción sean alteradas durante el proceso de construcción.</p> sean alteradas -> se alteren. ¡Esas pasivas! [...] donde colocar programas escritos en el lenguaje basado en XML CYBOL e donde -> dónde que este tipo de situación programa e interprete se parece a Perl y de ahí que debería programa e interprete -> «programa e intérprete» ser manejada de forma similar.</p> ser manejada -> manejarse. [...] href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00909.html">notó</a> notó -> apuntó. que 2 paquetes proporcionan un <code>git</code> binario. Para evitar este conflicto Si no hay necesidad, como aquí, sustituye el 2 por su versión en letra. de archivos, los paquetes marcan conflicto con el otro, oero esto es realmente <a marcan conflicto -> entran en conflicto. oero -> pero href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00918.html">erroneo</a>. erroneo -> erróneo. Steve Greenland <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg01114.html">señalo</a> señalo -> señaló. [...] del kernel.</p> kernel -> núcleo. <p><strong>Paquetes especificos a una arquitectura.</strong> Russ Allbery <a a una -> de una. [...] OpenAFS</a> el cual no es soportado en cuatro arquitecturas. Goswin Brederlow <a no es soportado -> no tiene soporte. [...] tres mecanismos que son usados por los build daemons para evitar paquetes que son usados por los build daemons -> usan las máquinas de autocompilación no deben de tratar de contruir. <a no deben de tratar de contruir -> no deben tratar de construir. (un 'de' y una 's') [...] Packages-arch-specific</a> el el recurso adecuado para este tipo de el el -> el. [...] que empaquetará TeXlive, uno de los sistemas TeX mas completos. La ventaja de mas -> más (y los dos espacios por uno), TeXlive es una estructura de paquetes mas finamente granular, mientras teTeX aún puede mas -> más. permanecer y puede hacer uso de los modulos de TeXlive. Frank Küster <a modulos -> módulos. que ambos paquetes estan bien mantenidos pero usan un estilo diferente.</p> estan -> están. <p><strong>Presentaciones Debian en Peru.</strong> El grupo de usuarios <a Perú es con tilde... href="http://www.debianperu.org/">DebianPeru</a> inició una serie Entiendo que aunque vaya junto a Debian, tiene tilde... de <a href="http://www.debianperu.org/files/debian-sarge.sxi">\ presentaciones</a> a través del apís para esparcir la palabra del Software Libre y apís -> país, esparcir -> difundir. la nueva versión de Debian, dando una introducción a nuestra filosofía y divirtiendose. Regalaran CDs a los asistentes y tambiénenviarán juegos de CD a las principales ciudades divirtiendose -> divirtiéndose, Regalaran -> Regalarán, tambiénenviarán -> también enviarán, CD -> CDs Asimismo el punto y la </p> no tiene sentido que estén en otra línea. .</p> [...] -- Utilería de línea de comandos para la creación de GUIs basada en la librería GTK+. Utilería de línea de comandos -> utilidad de línea de órdenes [...] -- Intenta detectar una laptop. Intenta detectar un ordenador portátil. <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lsdvd">lsdvd</a> -- Leé la información contenida en un DVD. Leé -> Lee [...] -- Muestra y modifica los parametros de dispositivos SCSI. parametros -> parámetros. <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/slsh">slsh</a> -- S-Lang shell. Shell en S-Lang [...] -- Emacs front-end para tla (cliente GNU Arch). Emacs front-end -> Frontal de emacs para ... Un saludo, Ender. -- - ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR? - ¡Hijitos! -- Susanita (Mafalda). -- Debian developer
Attachment:
pgp2wF1ghja57.pgp
Description: PGP signature