[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Inicio traduccion 2005/26



El Viernes, 1 de Julio de 2005 18:40, Erick Ivaan Lopez Carreon escribió:
[...]
> aqui esta la liga para bajar el archivo de la traduccion:
>
> http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/2005/26/index.wml?c
>vsroot=dwn-trans

	Gracias. Paso a revisarla.

	En español después de un signo de puntuación como un punto, una coma, o similar,
se pone UN espacio, no dos, como ponen en inglés. Por favor, sustituidlo en todo
el fichero, que está unas cuantas veces.

==========================

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-06-28" SUMMARY="Politíca, Etch, Programas XML, Empaquetamiento, Construcción, TeXlive, DebianPeru"

	Policy no es política, es «normas» o«normativa». Se ha debatido eso
en la lista hasta la saciedad.

<p>Bienvenidos a la vigésimo sexta edición de este año de la DWN, el boletín

	Los ordinales van juntos.

[...]
<p><strong>Comité de políticas de empaquetamiento.</strong> Branden Robinson oficialmente <a

	Cambio de política por normas o normativa o normativas.

[...]
fundó</a> el comité de políticas de empaquetamiento que tiene la autoridad para manejar el

	Ídem.

<a href="$(HOME)/doc/debian-policy/">Debian policy manual</a>.  Él designó a

	Tradúcelo: Manual de normas de Debian (o algo así, busca en el web de Debian
cómo se ha traducido y adopta el mismo término).

	Él designó -> Ha designado

[...]
<p><strong>Política de liberación para Etch.</strong> Andreas Barth <a

	Ídem, política.

[...]
href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt";>política de liberación</a> para la

	Política.

liberación de etch .  Ahora se requiere que todo el contenido en main y contrib sea <a

	Vamos a intentar dejar de usar liberación y empezar a usar «publicación».
Parece que las distribuciones estén presas hasta el último momento y que
luego se fugan... :-)

[...]
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00654.html";>changelog</a>

	Si vas a meter un término en inglés, rodéalo de comillas «». También puedes
poner «fichero de cambios».

o las dependencias de construcción sean alteradas durante el proceso de construcción.</p>

	sean alteradas -> se alteren. ¡Esas pasivas!

[...]
donde colocar programas escritos en el lenguaje basado en XML CYBOL e 


	donde -> dónde

que este tipo de situación programa e interprete se parece a Perl y de ahí que debería

	programa e interprete -> «programa e intérprete»

ser manejada de forma similar.</p>

	ser manejada -> manejarse.

[...]
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00909.html";>notó</a>

	notó -> apuntó.

que 2 paquetes proporcionan un <code>git</code> binario.  Para evitar este conflicto

	Si no hay necesidad, como aquí, sustituye el 2 por su versión en letra.

de archivos, los paquetes marcan conflicto con el otro, oero esto es realmente <a

	marcan conflicto -> entran en conflicto.

	oero -> pero

href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00918.html";>erroneo</a>.

	erroneo -> erróneo.

Steve Greenland <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg01114.html";>señalo</a>

	señalo -> señaló.

[...]
del kernel.</p>

	kernel -> núcleo.

<p><strong>Paquetes especificos a una arquitectura.</strong> Russ Allbery <a

	a una -> de una.

[...]
OpenAFS</a> el cual no es soportado en cuatro arquitecturas.  Goswin Brederlow <a

	no es soportado -> no tiene soporte.

[...]
tres mecanismos que son usados por los build daemons para evitar paquetes que

	son usados por los build daemons -> usan las máquinas de autocompilación

no deben de tratar de contruir.  <a

	no deben de tratar de contruir -> no deben tratar de construir. (un 'de' y una 's')

[...]
Packages-arch-specific</a> el el recurso adecuado para este tipo de 

	el el -> el.

[...]
que empaquetará TeXlive, uno de los sistemas TeX mas completos.  La ventaja de

	mas -> más (y los dos espacios por uno),

TeXlive es una estructura de paquetes mas finamente granular, mientras teTeX aún puede

	mas -> más.

permanecer y puede hacer uso de los modulos de TeXlive.  Frank K&uuml;ster <a

	modulos -> módulos.

que ambos paquetes estan bien mantenidos pero usan un estilo diferente.</p>

	estan ->  están.

<p><strong>Presentaciones Debian en Peru.</strong> El grupo de usuarios <a

	Perú es con tilde...

href="http://www.debianperu.org/";>DebianPeru</a> inició una serie 

	Entiendo que aunque vaya junto a Debian, tiene tilde...

de <a href="http://www.debianperu.org/files/debian-sarge.sxi";>\
presentaciones</a> a través del apís para esparcir la palabra del Software Libre y

	apís -> país, esparcir -> difundir.

la nueva versión de Debian, dando una introducción a nuestra filosofía y 
divirtiendose.  Regalaran CDs a los asistentes y tambiénenviarán juegos de CD a las principales ciudades

	divirtiendose -> divirtiéndose, Regalaran -> Regalarán,
	tambiénenviarán -> también enviarán, CD -> CDs

	Asimismo el punto y la </p> no tiene sentido que estén en otra línea.

.</p>

[...]
    -- Utilería de línea de comandos para la creación de GUIs basada en la librería GTK+.

	Utilería de línea de comandos -> utilidad de línea de órdenes

[...]
    -- Intenta detectar una laptop.

	Intenta detectar un ordenador portátil.

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lsdvd";>lsdvd</a>
    -- Leé la información contenida en un DVD.

	Leé -> Lee

[...]
    -- Muestra y modifica los parametros de dispositivos SCSI.

	parametros -> parámetros.

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/slsh";>slsh</a>
    -- S-Lang shell.

	Shell en S-Lang

[...]
    -- Emacs front-end para tla (cliente GNU Arch).


	Emacs front-end -> Frontal de emacs para ...


	Un saludo,


		Ender.
-- 
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
		-- Susanita (Mafalda).
--
Debian developer

Attachment: pgp2wF1ghja57.pgp
Description: PGP signature


Reply to: