El Viernes, 1 de Julio de 2005 18:40, Erick Ivaan Lopez Carreon escribió:
[...]
> aqui esta la liga para bajar el archivo de la traduccion:
>
> http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/2005/26/index.wml?c
>vsroot=dwn-trans
Gracias. Paso a revisarla.
En español después de un signo de puntuación como un punto, una coma, o similar,
se pone UN espacio, no dos, como ponen en inglés. Por favor, sustituidlo en todo
el fichero, que está unas cuantas veces.
==========================
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-06-28" SUMMARY="Politíca, Etch, Programas XML, Empaquetamiento, Construcción, TeXlive, DebianPeru"
Policy no es política, es «normas» o«normativa». Se ha debatido eso
en la lista hasta la saciedad.
<p>Bienvenidos a la vigésimo sexta edición de este año de la DWN, el boletín
Los ordinales van juntos.
[...]
<p><strong>Comité de políticas de empaquetamiento.</strong> Branden Robinson oficialmente <a
Cambio de política por normas o normativa o normativas.
[...]
fundó</a> el comité de políticas de empaquetamiento que tiene la autoridad para manejar el
Ídem.
<a href="$(HOME)/doc/debian-policy/">Debian policy manual</a>. Él designó a
Tradúcelo: Manual de normas de Debian (o algo así, busca en el web de Debian
cómo se ha traducido y adopta el mismo término).
Él designó -> Ha designado
[...]
<p><strong>Política de liberación para Etch.</strong> Andreas Barth <a
Ídem, política.
[...]
href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt">política de liberación</a> para la
Política.
liberación de etch . Ahora se requiere que todo el contenido en main y contrib sea <a
Vamos a intentar dejar de usar liberación y empezar a usar «publicación».
Parece que las distribuciones estén presas hasta el último momento y que
luego se fugan... :-)
[...]
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00654.html">changelog</a>
Si vas a meter un término en inglés, rodéalo de comillas «». También puedes
poner «fichero de cambios».
o las dependencias de construcción sean alteradas durante el proceso de construcción.</p>
sean alteradas -> se alteren. ¡Esas pasivas!
[...]
donde colocar programas escritos en el lenguaje basado en XML CYBOL e
donde -> dónde
que este tipo de situación programa e interprete se parece a Perl y de ahí que debería
programa e interprete -> «programa e intérprete»
ser manejada de forma similar.</p>
ser manejada -> manejarse.
[...]
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00909.html">notó</a>
notó -> apuntó.
que 2 paquetes proporcionan un <code>git</code> binario. Para evitar este conflicto
Si no hay necesidad, como aquí, sustituye el 2 por su versión en letra.
de archivos, los paquetes marcan conflicto con el otro, oero esto es realmente <a
marcan conflicto -> entran en conflicto.
oero -> pero
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00918.html">erroneo</a>.
erroneo -> erróneo.
Steve Greenland <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg01114.html">señalo</a>
señalo -> señaló.
[...]
del kernel.</p>
kernel -> núcleo.
<p><strong>Paquetes especificos a una arquitectura.</strong> Russ Allbery <a
a una -> de una.
[...]
OpenAFS</a> el cual no es soportado en cuatro arquitecturas. Goswin Brederlow <a
no es soportado -> no tiene soporte.
[...]
tres mecanismos que son usados por los build daemons para evitar paquetes que
son usados por los build daemons -> usan las máquinas de autocompilación
no deben de tratar de contruir. <a
no deben de tratar de contruir -> no deben tratar de construir. (un 'de' y una 's')
[...]
Packages-arch-specific</a> el el recurso adecuado para este tipo de
el el -> el.
[...]
que empaquetará TeXlive, uno de los sistemas TeX mas completos. La ventaja de
mas -> más (y los dos espacios por uno),
TeXlive es una estructura de paquetes mas finamente granular, mientras teTeX aún puede
mas -> más.
permanecer y puede hacer uso de los modulos de TeXlive. Frank Küster <a
modulos -> módulos.
que ambos paquetes estan bien mantenidos pero usan un estilo diferente.</p>
estan -> están.
<p><strong>Presentaciones Debian en Peru.</strong> El grupo de usuarios <a
Perú es con tilde...
href="http://www.debianperu.org/">DebianPeru</a> inició una serie
Entiendo que aunque vaya junto a Debian, tiene tilde...
de <a href="http://www.debianperu.org/files/debian-sarge.sxi">\
presentaciones</a> a través del apís para esparcir la palabra del Software Libre y
apís -> país, esparcir -> difundir.
la nueva versión de Debian, dando una introducción a nuestra filosofía y
divirtiendose. Regalaran CDs a los asistentes y tambiénenviarán juegos de CD a las principales ciudades
divirtiendose -> divirtiéndose, Regalaran -> Regalarán,
tambiénenviarán -> también enviarán, CD -> CDs
Asimismo el punto y la </p> no tiene sentido que estén en otra línea.
.</p>
[...]
-- Utilería de línea de comandos para la creación de GUIs basada en la librería GTK+.
Utilería de línea de comandos -> utilidad de línea de órdenes
[...]
-- Intenta detectar una laptop.
Intenta detectar un ordenador portátil.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lsdvd">lsdvd</a>
-- Leé la información contenida en un DVD.
Leé -> Lee
[...]
-- Muestra y modifica los parametros de dispositivos SCSI.
parametros -> parámetros.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/slsh">slsh</a>
-- S-Lang shell.
Shell en S-Lang
[...]
-- Emacs front-end para tla (cliente GNU Arch).
Emacs front-end -> Frontal de emacs para ...
Un saludo,
Ender.
--
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
-- Susanita (Mafalda).
--
Debian developer
Attachment:
pgpKiW9fKfEvq.pgp
Description: PGP signature