[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR: Notas de distribución para Sarge



Hola, 

Javier> Como todos ya supongo que sabreis, Sarge se publicará en breve 
Javier> (posiblemente la próxima semana). Las "Notas de publicación" aunque han 
Javier> sido modificadas a última hora se supone que están congeladas y acabo de 
Javier> terminar la traducción al español.
Javier> 
Javier> Por las prisas (y por culpa del maldito teclado que estoy utilizando ahora) 
Javier> es posible que haya algunos gazapos así que os pediría que, por favor, os 
Javier> las leyerais y me mandaris parches si lo creeis conveniente.
Javier> 

comencé de atrás para adelante y adjunto un diff.  Hasta ahora 
voy en Obsolete packages.


-- 
Software de libre redistribución y Educación en Colombia
http://www.slec.net
585c585
<           nuevo paquete reemplaza al antigüo.</footnote>. Puede encontrar
---
>           nuevo paquete reemplaza al antiguo.</footnote>. Puede encontrar
1203,1204c1203,1204
<          nuvos paquetes también retira o deja de distribuir más de dos mil
<          paquetes antigüos que estaban disponibles en &oldreleasename;. No
---
>          nuevos paquetes también retira o deja de distribuir más de dos mil
>          paquetes antiguos que estaban disponibles en &oldreleasename;. No
1239c1239
< 	 aquellos paquetes que ha instalado manualmente en contraste de
---
> 	 aquellos paquetes que ha instalado manualmente en contraste con
1262,1264c1262,1264
<          seguimiento de erratas de Debian">. Debería consultar tanto los
<          informes de erratas del propio paquete como los informes de
<          erratas archivados del <url
---
>          seguimiento de fallos de Debian">. Debería consultar tanto los
>          informes de fallo del propio paquete como los informes de
>          fallo archivados del <url
1284c1284
< 	 estos paquetes no son unfirmoes así que puede que encuentre útil
---
> 	 estos paquetes no son uniformes así que puede que encuentre útil
1339c1339
<    consultar la errata #293932). Puede obtener estos dos módulos si isntala
---
>    consultar la errata #293932). Puede obtener estos dos módulos si instala
1381,1383c1381,1383
< 	  debe tener en cuenta que ha cambiado los nombres de algunos
< 	  módulos. Si esto le suce tendrá que modificar el fichero y
< 	  sustituir los nombres antigüos por los nuevos.</p>
---
> 	  debe tener en cuenta que ha cambiado el nombre de algunos
> 	  módulos. Si esto le sucede tendrá que modificar el fichero y
> 	  sustituir los nombres antiguos por los nuevos.</p>
1388c1388
< 	  cambiar en el caso de alguans controladoras SATA de
---
> 	  cambiar en el caso de algunas controladoras SATA de
1398c1398
<           tanto para el nuevo núcleo como para el antigüo núcleo 2.4 que
---
>           tanto para el nuevo núcleo como para el antiguo núcleo 2.4 que
1400c1400
<           disquete o CD-rom de «rescate» a mano para cubrir el caso de que
---
>           disquete o CD-rom de «rescate» a mano para cubrir el caso en que
1402c1402
<           ejecutar el núcleo antigüo.</p>
---
>           ejecutar el núcleo antiguo.</p>
1417c1417
<          console-data</tt>, selecciona la opción «Select keymap from full list»
---
>          console-data</tt>, seleccionar la opción «Select keymap from full list»
1419c1419
<          continuación elige el teclado tipo «pc».</p>
---
>          continuación elegir el teclado tipo «pc».</p>
1487,1488c1487,1488
< 	dependencias de algunos programas, como ese el caso de
< 	<package/gnome/, existe una probabilidad de que si una
---
> 	dependencias de algunos programas, como en el caso de
> 	<package/gnome/, existe una probabilidad de que una
1548,1549c1548,1549
<           propietarios «Transmeta Code Morphing Software» (CMS) y la BIOS
<           del portatil comprueba el CMS para una firma de fabricante en el
---
>           propietario «Transmeta Code Morphing Software» (CMS) y la BIOS
>           del portátil comprueba el CMS para una firma de fabricante en el
1554c1554
<           de seguimiento de erratas
---
>           de seguimiento de fallos
1620c1620
< 	de IRC favorito al servidor &opn-irc-server; y únase al canal
---
> 	de IRC favorito al servidor &debian-irc-server; y únase al canal
1647,1648c1647,1648
< 	nos informe para que pueda corregirse adecuadamente para de
< 	cara a próximas versiones. Para informar de un fallo es
---
> 	nos informe para que pueda corregirse adecuadamente en
> 	próximas versiones. Para informar de un fallo es
1652c1652
< 	de los fallos en el caso de que necesiten más información.</p>
---
> 	de los fallos en caso de que necesiten más información.</p>
1657c1657
< 	de Fallos y sobre su uso leyendo las tarjetas de referencia
---
> 	de Fallos y sobre su uso en las tarjetas de referencia
1660c1660
< 	línea en el propio <url id="&url-bts;" name="Sistema de Seguimiento
---
> 	línea en el <url id="&url-bts;" name="Sistema de Seguimiento
1669c1669
< 	Asistir a otros usuarios en las distintas <url
---
> 	Colaborar a otros usuarios en las distintas <url
1717c1717
<           <ref id="new-kernel"> para consultar los requisitos para su
---
>           <ref id="new-kernel"> para verificar los requisitos para su
1732c1732
<           <p>A continuación se dan los pasos que debe seguir para insatlar
---
>           <p>A continuación se dan los pasos que debe seguir para instalar
1745c1745
<                 instale el paquete kernel-image para su sitema. Puede
---
>                 instale el paquete kernel-image para su sistema. Puede
1759,1760c1759,1760
<                 <p><em>con dpkg</em>: obtenga los paquetes del núcleo
< 		actuales del espejo Debian que desee. Los paquetes
---
>                 <p><em>con dpkg</em>: obtenga el paquete del núcleo
> 		actual del espejo Debian que desee. Los paquetes
1770c1770
<                 como Indy el Indigo2.</p></item>
---
>                 como Indy e Indigo2.</p></item>
1814c1814
< # las fuentes tambi´´en están disponibles si las necesita
---
> # las fuentes también están disponibles si las necesita
1820c1820
<                <package>modutils</package> y
---
>                <package>modutils</package> e
1828c1828
<                y <package>initrd-tools</package>:
---
>                e <package>initrd-tools</package>:
1855c1855
<                (que entra en conflicto con el antigüo
---
>                (que entra en conflicto con el antiguo
1868c1868
<                (el módulo dm-mod) Puede dejar instalado <package/lvm10/ ya
---
>                (el módulo dm-mod). Puede dejar instalado <package/lvm10/ ya
1876c1876
<                <tag>No borre su antigüo núcleo de momento</tag>
---
>                <tag>No borre su antiguo núcleo de momento</tag>
1878,1879c1878,1879
<                correctamente y que funciona todo el hardware que necesitará
<                para la actualización (p.ej. los adaptadores de
---
>                correctamente y que todo el hardware de la actualización
>                funciona correctamente (p.ej. los adaptadores de
1914,1915c1914,1915
<        antes de actualizar a &releasename;. Esta indicaciones ólo deberían
<        ser necesarias en algunas situaciones muy concretas.</p>
---
>        antes de actualizar a &releasename;. Estas indicaciones sólo deberían
>        necesitarse en algunas situaciones muy concretas.</p>
1923c1923
<           mantiene paquetes de &oldreleasename; yal y como se describe en
---
>           mantiene paquetes de &oldreleasename; tal y como se describe en
1953c1953
<           &releasename;. Puede deshacer este cambiado si ya ha ejecutado
---
>           &releasename;. Puede deshacer este cambio si ya ha ejecutado
1960,1962c1960,1962
<           o no. Es posible instalar dar marcha atrás e instalar una versión
<           anterior de la que tiene un paquete ya instalado, pero no se
<           describe aquí ese procedimiento.</p>
---
>           o no. Es posible instalar una versión
>           anterior de la que tiene un paquete ya instalado, pero este
>           procedimiento no se describe aquí.</p>
1975c1975
<           <p><strong/¡Importante!/ No cambie ninguna línea que comience por
---
>           <p><strong/¡Importante!/ No cambie ninguna línea que comience con
1978c1978
<           «<tt/unstable/» alguna línea que haga referencia a una fuente en
---
>           «<tt/unstable/» en alguna línea que haga referencia a una fuente en

Attachment: pgpWpkTqVKbv7.pgp
Description: PGP signature


Reply to: