Adjunto ficheros de powerprefs y pbbuttonsd para revisión. Estos los estaré enviando directamente a upstream. saludos, -Rudy -- +--------------------------------------------------------------------+ | Somos libres, seamoslo con software libre * http://debian.org | +--------------------------------------------------------------------+ | http://www.apesol.org.pe -*- http://stone-head.org | | GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 | +--------------------------------------------------------------------+
# Spanish translation of powerprefs package # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentaci�e gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducci�l espa� por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducci�e Debian al espa�# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducci�n # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La gu�de traducci�e po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerprefs 0.4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-05 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-10 21:48-0500\n" "Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/init.c:54 msgid "ERROR: Server message port not found. Server isn't running.\n" msgstr "ERROR: No se ha encontrado el puerto del servidor de mensajes. El servidor no se est�jecutando.\n" #: src/init.c:56 msgid "ERROR: Sending registration to server failed.\n" msgstr "ERROR: Fallo en env�de registro al servidor.\n" #: src/init.c:58 msgid "ERROR: Can't create message port for client.\n" msgstr "ERROR: No se puede crear puerto de mensajes para cliente.\n" #: src/init.c:63 src/init.c:286 src/msghandler.c:41 src/msghandler.c:70 #: src/msghandler.c:113 msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "ERROR: Sistema sin memoria.\n" #: src/init.c:122 msgid "ERROR: Can't install SIGINT handler\n" msgstr "ERROR: No se puede instalar gestor de SIGINT\n" #: src/init.c:126 msgid "ERROR: Can't install SIGTERM handler\n" msgstr "ERROR: No se puede instalar gestor de SIGTERM\n" #: src/init.c:151 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versi�s" #: src/init.c:156 #, c-format msgid "" "%s - Preferences client for pbbuttonsd, make some options easy accessable.\n" msgstr "" "%s - Cliente de preferencias para pbbuttonsd, facilita el aceso a algunas opciones.\n" #: src/init.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Uso: %s [OPCI�]... \n" #: src/init.c:158 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -%c, --help muestra este mensaje y finaliza\n" " -%c, --version muestra informaci�obre la versi� finaliza\n" #: src/init.c:421 msgid "Please enter new key for this function." msgstr "Por favor introduzca una nueva tecla para esta funci� #: src/interface.c:359 msgid "PowerPrefs" msgstr "PowerPrefs" #: src/interface.c:387 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/interface.c:404 src/callbacks.c:65 msgid "AC" msgstr "CA" #: src/interface.c:405 src/interface.c:648 msgid "Battery" msgstr "Bater� #: src/interface.c:411 msgid "power profile which the folowing values are valid for." msgstr "perfil de energ�para el cual los siguientes valores son v�dos." #: src/interface.c:418 msgid "Policy:" msgstr "Pol�cas:" #: src/interface.c:429 src/callbacks.c:76 msgid "no change" msgstr "no cambiar" #: src/interface.c:430 src/callbacks.c:76 msgid "powersave" msgstr "ahorro de energ� #: src/interface.c:431 src/callbacks.c:76 msgid "custom" msgstr "adaptado" #: src/interface.c:432 src/callbacks.c:76 msgid "performance" msgstr "desempe� #: src/interface.c:444 src/interface.c:460 src/interface.c:735 msgid "sleep or" msgstr "hibernar o" #: src/interface.c:452 msgid "blank screen after sleep request" msgstr "blanquear pantalla despu�de solicitud de dormir" #: src/interface.c:468 msgid "blank screen after cover closed" msgstr "blanquear pantalla despu�de cerrar tapa" #: src/interface.c:480 msgid "seconds idle untill sleep request" msgstr "segundos de espera hasta solicitud de hibernaci� #: src/interface.c:489 msgid "seconds idle in untill display dimming" msgstr "segundos de espera hasta atenuar pantalla" #: src/interface.c:516 msgid "time value of 0 disables the associated function." msgstr "el valor 0 deshabilita la funci�sociada." #: src/interface.c:522 msgid "heartbeat beep if running with closed lid" msgstr "sonido de actividad si se ejecuta con la tapa cerrada" #: src/interface.c:526 msgid "Power Profiles" msgstr "Perfiles de energ� #: src/interface.c:531 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/interface.c:549 msgid "Current Battery Warnlevel:" msgstr "Nivel actual de alerta de bateria" #: src/interface.c:568 msgid "First warning at:" msgstr "Primera alerta a:" #: src/interface.c:576 msgid "Second warning at:" msgstr "Segunda alerta a:" #: src/interface.c:584 msgid "Last warning at:" msgstr "�tima alerta a:" #: src/interface.c:592 src/interface.c:599 src/interface.c:606 msgid "minutes left." msgstr "minutos restantes." #: src/interface.c:619 msgid "" "This value must be higher than the second warnlevel, otherwise the parameter " "will be rejected." msgstr "" "Este valor debe ser m�alto que el de el segundo nivel de alerta, de otra " "forma ser�echazado." #: src/interface.c:629 msgid "" "This value must be higher than the last warnlevel, otherwise the parameter " "will be rejected." msgstr "" "Este valor debe ser m�alto que el �o valor de alerta, de otra " "forma ser�echazado." #: src/interface.c:639 msgid "Last battery warning before emergency action." msgstr "�tima alerta de bater�antes de acci�e emergencia." #: src/interface.c:643 msgid "Battery Warnlevels" msgstr "Niveles de alerta de bater� #: src/interface.c:664 msgid "enter sleep mode" msgstr "ingrese modo de hibernaci� #: src/interface.c:670 msgid "send signal to init process" msgstr "enviar se�al proceso init" #: src/interface.c:673 msgid "" "SIGPWR would be sent to the init process. Please check if your system is " "correctly configured for SIGPWR." msgstr "" "Se debe enviar SIGPWR al proceso init. Por favor verifique si su " "sistema est�onfigurado adecuadamente para aceptar SIGPWR." #: src/interface.c:677 msgid "run PowerManagement Control Script" msgstr "ejecutar programa de control de gesti�e energ� #: src/interface.c:680 msgid "see 'Commands' for which program would be executed then." msgstr "de otra forma vea �Ordenes� para saber el programa que ser�ejecutado." #: src/interface.c:684 msgid "Emergency Action at critcally battery level" msgstr "Acci�e emergencia en nivel cr�co de bater� #: src/interface.c:702 msgid "Sleep Key:" msgstr "Tecla de hibernaci� #: src/interface.c:711 msgid "" "key to trigger sleep mode. Attention: If you tried to teach in the currently " "active sleep key, it would fail because the server put the machine to sleep " "before PowerPrefs can catch the keycode." msgstr "" "tecla para activar el modo de suspensi�Atenci�Si intenta ense�a " "la tecla de suspensi�podr�fallar puesto que el servidor pone la " "m�ina a dormir antes de que PowerPrefs pueda capturar el c�o de tecla." #: src/interface.c:714 src/interface.c:1057 src/interface.c:1063 #: src/interface.c:1173 src/interface.c:1179 src/interface.c:1185 #: src/interface.c:1557 src/interface.c:1563 src/interface.c:1569 #: src/interface.c:1655 src/interface.c:1852 src/interface.c:1858 msgid "teach in" msgstr "ense� #: src/interface.c:718 msgid "Delay sleep key reaction" msgstr "Tiempo de demora de reacci�e tecla" #: src/interface.c:727 msgid "blank screen after trigger" msgstr "blanquear pantalla luego de acci� #: src/interface.c:743 msgid "Sleep Key Configuration" msgstr "Configuraci�e tecla de hibernaci� #: src/interface.c:748 msgid "EMA" msgstr "EMA" #: src/interface.c:764 msgid "Only enable sleep if the CPU load" msgstr "Solo habilite la hibernaci�i la carga del CPU" #: src/interface.c:775 src/interface.c:865 msgid "is below" msgstr "es menor" #: src/interface.c:783 msgid "%" msgstr "%" #: src/interface.c:790 src/interface.c:857 msgid "for" msgstr "por" #: src/interface.c:798 src/interface.c:908 src/interface.c:967 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: src/interface.c:825 msgid "CPU Load Sleeplock" msgstr "Reloj de hibernaci�e carga de CPU" #: src/interface.c:838 msgid "Only enable sleep if the network load on" msgstr "Solo habilite la hibernaci�i la carga de red en" #: src/interface.c:849 msgid "network device" msgstr "dispositivo de red" #: src/interface.c:901 msgid "Baud" msgstr "Baudio" #: src/interface.c:915 msgid "Network Load Sleeplock" msgstr "Reloj de hibernaci�e carga de red" #: src/interface.c:920 msgid "Sleeplocks" msgstr "Relojes de hibernaci� #: src/interface.c:937 msgid "Master PowerManagement Control Script:" msgstr "Programa maestro de control de gesti�e energ� #: src/interface.c:959 msgid "Command timeout:" msgstr "Tiempo de espera para orden:" #: src/interface.c:975 msgid "- only an authorized user can change this values -" msgstr "- solo un usuario autorizado puede cambiar estos valores -" #: src/interface.c:980 msgid "System Commands" msgstr "Ordenes del sistema" #: src/interface.c:985 msgid "Commands" msgstr "Ordenes" #: src/interface.c:992 msgid "Power Management options" msgstr "Opciones de gesti�e energ� #: src/interface.c:1015 msgid "Current Brightness Level:" msgstr "Nivel actual de brillo:" #: src/interface.c:1034 msgid "key to increase display brightness." msgstr "tecla para incrementar el brilo de la pantalla." #: src/interface.c:1042 msgid "key to decrease display brightness." msgstr "tecla para reducir el brillo de la pantalla." #: src/interface.c:1069 msgid "Brightness Control Keys" msgstr "Teclas de control de brillo" #: src/interface.c:1094 src/interface.c:1225 msgid "" "Change brightness levels smoothly. Time interval between two level steps in " "multiple of 10ms. 0 disables fading." msgstr "" "Cambia el nivel de brillo suavemente. Tiempo de intervalo entre dos niveles " "de paso, m�lo de 10ms. 0 deshabilita el desvanecimiento." #: src/interface.c:1096 src/interface.c:1227 msgid "Fade in/away speed:" msgstr "Velocidad desvanecimiento:" #: src/interface.c:1105 msgid "dim display to complete darkness" msgstr "atenuar pantalla para completar oscuridad" #: src/interface.c:1109 src/interface.c:1236 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/interface.c:1114 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/interface.c:1131 msgid "Current keyboard illumination level:" msgstr "Nivel actual de iluminaci�e teclado:" #: src/interface.c:1150 msgid "key to increase keyboard brightness." msgstr "tecla para incrementar el brillo del teclado." #: src/interface.c:1158 msgid "key to decrease keyboard brightness." msgstr "tecla para reducir el brillo del teclado." #: src/interface.c:1196 msgid "key to switch keyboard illumination on or off." msgstr "tecla para activar/desactivar la iluminaci�el teclado." #: src/interface.c:1205 msgid "Keyboard illumination control keys" msgstr "Teclas de control de iluminaci�el teclado" #: src/interface.c:1241 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/interface.c:1258 msgid "adjust LCD backlight automatically" msgstr "ajustar la luz posterior de LCD autom�camente" #: src/interface.c:1266 src/interface.c:1371 msgid "Threshold:" msgstr "Nivel:" #: src/interface.c:1280 msgid "" "Ambient light threshold where the LCD brightness should reach its maximum " "value" msgstr "" "Nivel de luz ambiental donde el brillo del LCD debe alcanzar su valor " "m�mo" #: src/interface.c:1282 src/interface.c:1387 #, c-format msgid "% max. ambient light." msgstr "% m�mo de luz ambiental." #: src/interface.c:1294 msgid "lower limit" msgstr "l�te menor" #: src/interface.c:1300 msgid "upper limit" msgstr "l�te mayor" #: src/interface.c:1334 msgid "on Battery:" msgstr "en bater�" #: src/interface.c:1342 msgid "on AC:" msgstr "en CA" #: src/interface.c:1350 msgid "LCD backlight" msgstr "Luz posterior de LCD" #: src/interface.c:1363 msgid "adjust keyboard illumination automatically" msgstr "ajustar la iluminaci�e teclado autom�camente" #: src/interface.c:1385 msgid "" "Ambient light threshold where keyboard illumination should be switched off" msgstr "" "Nivel de luz ambiental donde la iluminaci�el teclado deber�er apagada" #: src/interface.c:1395 msgid "Keyboard illumination" msgstr "Iluminaci�e teclado" #: src/interface.c:1400 msgid "Autoadjustment" msgstr "Autoajuste" #: src/interface.c:1413 msgid "Blank via Framebuffer too" msgstr "Tambi�blanquear framebuffer" #: src/interface.c:1416 msgid "" "The framebuffer display will additionally be switched off, if the brightness " "goes invisible dark." msgstr "" "Adicionalmente, la pantalla frambuffer ser�pagada, si el brillo " "se convierte en oscuridad invisible." #: src/interface.c:1423 src/interface.c:1470 src/interface.c:1626 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/interface.c:1431 msgid "Framebuffer device that should be switched off." msgstr "El dispositivo framebuffer que deber�er apagado." #: src/interface.c:1434 msgid "Framebuffer" msgstr "Framebuffer" #: src/interface.c:1439 src/interface.c:1589 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:1447 msgid "Video control options" msgstr "Opciones de control de v�o" #: src/interface.c:1482 msgid "oss compatible mixer device." msgstr "dispositivo de mezcla compatible con oss." #: src/interface.c:1485 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: src/interface.c:1498 msgid "comma separated list of oss mixer channels to be controlled." msgstr "lista separada por comas de los canales de mezclador oss a ser controlados." #: src/interface.c:1501 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/interface.c:1520 msgid "key code to turn volume up." msgstr "c�o de tecla para subir el vol�" #: src/interface.c:1528 msgid "key code to turn volume down." msgstr "c�o de tecla para reducir el volumen." #: src/interface.c:1536 msgid "key code to mute the speakers." msgstr "c�o de tecla para silenciar los parlantes." #: src/interface.c:1575 msgid "Volume Control Keys" msgstr "Teclas de control de volumen" #: src/interface.c:1584 msgid "Initialise mixer with first use" msgstr "Inicializar el mezclador con primer uso" #: src/interface.c:1587 msgid "The daemon starts without sound control and set it up later." msgstr "El demonio se inicia si el control de sonido y �e se configura luego." #: src/interface.c:1594 src/interface.c:1675 src/interface.c:1757 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:1601 msgid "Audio control options" msgstr "Opciones de control de audio" #: src/interface.c:1635 msgid "Eject Key:" msgstr "Tecla de expulsi� #: src/interface.c:1666 msgid "delay eject key reaction" msgstr "retardo de reacci�e tecla de expulsi� #: src/interface.c:1670 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: src/interface.c:1682 msgid "Harddisk & CDROM control options" msgstr "Opciones de control de disco duro y CDROM" #: src/interface.c:1706 msgid "Laptop" msgstr "Port�l" #: src/interface.c:1719 msgid "ADB:" msgstr "ADB:" #: src/interface.c:1727 msgid "PMU:" msgstr "PMU:" #: src/interface.c:1741 msgid "pmac control device for the ADB bus, usually /dev/adb." msgstr "dispositivo de control de pmac para el bus ADB, usualmente /dev/adb." #: src/interface.c:1749 msgid "pmac control device for the PMU, usually /dev/pmu." msgstr "dispositivo de control de pmac para PMU, usualmente /dev/pmu." #: src/interface.c:1752 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/interface.c:1774 msgid "notap" msgstr "notap" #: src/interface.c:1779 msgid "trackpad moves cursor only." msgstr "trackpad solamente mueve el puntero." #: src/interface.c:1783 msgid "tap" msgstr "tap" #: src/interface.c:1788 msgid "tapping on trackpad emulates mouse click." msgstr "golpear en el trackpad emula un click de rat� #: src/interface.c:1792 msgid "drag" msgstr "arrastrar" #: src/interface.c:1797 msgid "tapping on the trackpad and hold moves items." msgstr "golpear en el trackpad y sostenerlo mueve elementos." #: src/interface.c:1801 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: src/interface.c:1806 msgid "move mode ends with a second tap on the trackpad." msgstr "el modo de mover finaliza con un segundo golpe en el trackpad." #: src/interface.c:1810 msgid "Trackpad Mode" msgstr "Modo de trackpad" #: src/interface.c:1829 msgid "key to switch to the next trackpad mode." msgstr "tecla para cambiar al siguiente modo de trackpad." #: src/interface.c:1837 msgid "key to switch to the previous trackpad mode." msgstr "tecla para cambiar al modo anterior de trackpad." #: src/interface.c:1864 msgid "Trackpad Mode Control Keys" msgstr "Teclas de control de modo de trackpad" #: src/interface.c:1878 msgid "Function keys with Fn-Key" msgstr "Teclas de funci�on tecla Fn" #: src/interface.c:1881 msgid "To get the functions keys the key Fn must be pressed." msgstr "Para usar las teclas de funci�e debe presionar la tecla Fn." #: src/interface.c:1886 msgid "Hotkeys with Fn-Key" msgstr "Hotkeys con tecla Fn" #: src/interface.c:1889 msgid "Function keys work directly." msgstr "Teclas de funci�uncionan directamente." #: src/interface.c:1894 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo teclado" #: src/interface.c:1899 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: src/interface.c:1906 msgid "Machine dependent control options" msgstr "Opciones de control espec�cas de la m�ina" #: src/interface.c:1920 msgid "PowerPrefs v0.4.0" msgstr "PowerPrefs v0.4.0" #: src/interface.c:1924 msgid "Configuration Client for pbbuttonsd v0.5.0+" msgstr "Cliente de configuraci�ara pbbuttonsd v0.5.0+" #: src/interface.c:1928 msgid "(c) 2002-2004 Matthias Grimm" msgstr "(c) 2002-2004 Matthias Grimm" #: src/interface.c:1932 msgid "" "This program is free software under the terms of the GNU General Public " "License." msgstr "" "Este programa es software libre bajo los t�inos de la licencia p�a " "general de GNU �L" #: src/interface.c:1938 msgid "Current server version:" msgstr "Versi�ctual del servidor:" #: src/interface.c:1947 msgid "pmud will be used for triggering sleep mode" msgstr "se usar�mud para interceptar modo de hibernaci� #: src/interface.c:1952 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/interface.c:1960 msgid "Program information and version" msgstr "Informaci�e programa y versi� #: src/interface.c:1975 msgid "apply all changes" msgstr "aplicar todos los cambios" #: src/interface.c:1989 msgid "set" msgstr "definir" #: src/interface.c:1998 msgid "" "apply all changes and save current configuration to disc, authorized user " "only" msgstr "" "aplicar todos los cambios y guardar la configuraci�ctual al disco, " "solo para usuario autorizado" #: src/interface.c:2012 msgid "set & save" msgstr "definir y guardar" #: src/interface.c:2021 msgid "discard changes and return to primary settings" msgstr "descartar cambios y retornar a valores iniciales" #: src/interface.c:2035 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: src/interface.c:2044 msgid "exit without changes" msgstr "salir sin modificaciones" #: src/interface.c:2058 msgid "quit" msgstr "salir" #: src/msghandler.c:101 msgid "ERROR: Client list full. Server doesn't accept more clients.\n" msgstr "ERROR: La lista de clientes esta llena. El servidor no acepta m�clientes.\n"
# pbbuttonsd translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentaci�e gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducci�l espa� por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducci�e Debian al espa�# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducci�n # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La gu�de traducci�e po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthiasgrimm@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-22 18:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-20 19:56-0500\n" "Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n" "Language-Team: Debian l10n spanish team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/configfile.c:40 msgid "user who is allowed to use IPC" msgstr "usuario con permisos para usr IPC" #: src/configfile.c:43 msgid "automatic rescan of event devices" msgstr "repetir b�da autom�ca de eventos en dispositivos" #: src/configfile.c:46 msgid "timeout in seconds for launched scripts, etc." msgstr "tiempo de espera para programas cargados, etc." #: src/configfile.c:50 src/configfile.c:65 src/configfile.c:238 #: src/configfile.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: src/configfile.c:50 src/configfile.c:65 src/configfile.c:238 msgid "', '" msgstr "', '" #: src/configfile.c:50 src/configfile.c:65 src/configfile.c:238 #: src/configfile.c:241 msgid "' or '" msgstr "' o '" #: src/configfile.c:53 msgid "yes=sleep, no=blank after sleep timeout" msgstr "yes=hibernar, no=blanquear despu�de tiempo de espera de hibernaci� #: src/configfile.c:59 src/configfile.c:62 src/configfile.c:74 #: src/configfile.c:77 msgid "time in 1/10s" msgstr "tiempo en 1/10s" #: src/configfile.c:83 msgid "values > 0 may be dangerous, if the power key is used to trigger sleep" msgstr "los valores mayores a 0 podr� ser peligrosos, si el bot�e energ�es usado para activar la hibernaci� #: src/configfile.c:86 msgid "yes=sleep, no=blank screen" msgstr "yes=hibernar, no=blanquear pantalla" #: src/configfile.c:89 msgid "first battery warnlevel, time in minutes" msgstr "primer nivel de alerta de bater� tiempo en minutos" #: src/configfile.c:92 msgid "second battery warnlevel, time in minutes" msgstr "segundo nivel de alerta de bater� tiempo en minutos" #: src/configfile.c:95 msgid "last battery warnlevel, time in minutes" msgstr "�o nivel de alerta de bater� tiempo en minutos" #: src/configfile.c:101 msgid "action, if battery is critically low" msgstr "acci�si la bater�esta cr�camente baja" #: src/configfile.c:104 msgid "beep, if nothing else showed that the computer lives" msgstr "pitido, si nada muestra que el ordenador est�ctivo" #: src/configfile.c:111 msgid "value in percent" msgstr "valor en porcentaje" #: src/configfile.c:114 src/configfile.c:123 msgid "time in seconds" msgstr "tiempo en segundos" #: src/configfile.c:120 msgid "traffic in Bytes/s" msgstr "tr�cos en Bytes/s" #: src/configfile.c:130 msgid "initial LCD brightness level" msgstr "nivel inicial de brillo de LCD" #: src/configfile.c:133 src/configfile.c:163 msgid "0 = no smooth fading" msgstr "0 = sin desvanecido suave" #: src/configfile.c:136 src/configfile.c:166 msgid "only on Aluminum PowerBooks" msgstr "solament en PowerBooks Aluminum" #: src/configfile.c:145 msgid "ambient light threshold in percent for backlight autoadj." msgstr "nivel de luz ambiental en porcentaje para #" #: src/configfile.c:148 msgid "autoadjustment range parameters" msgstr "rango de par�tros de autoajuste" #: src/configfile.c:160 msgid "initial keyboard illumination level" msgstr "nivel inicial de iluminaci�e teclado" #: src/configfile.c:178 msgid "ambient light threshold in percent for keyboard light autoadj." msgstr "porcentaje de nivel de luz ambiental para autoajustar luz posterior." #: src/configfile.c:191 msgid "initial volume level" msgstr "nivel inicial de volumen" #: src/configfile.c:194 msgid "mute after startup?" msgstr "�silenciar antes de carga?" #: src/configfile.c:254 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read configfile [%s, %s], using defaults.\n" msgstr "ADVERTENCIA: No se puede leer fichero de configuraci�%s, %s], se usar�valores predeterminados.\n" #: src/configfile.c:260 #, c-format msgid "" "WARNING: Couldn't read configfile [%s, out of memory], using defaults.\n" msgstr "ADVERTENCIA: No se puede leer fichero de configuraci�%s, sin memoria disponible], se usarn�alores predeterminados.\n" #: src/configfile.c:306 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't write configfile [%s, out of memory].\n" msgstr "ADVERTENCIA: No se puedo escribir fichero de configuraci�%s, sin memoria disponible].\n" #: src/configfile.c:320 msgid "" "# Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.5\n" "# for options see man pbbuttonsd.conf\n" msgstr "" "# Fichero de configuraci�ara pbbuttonsd >= versi�.5\n" "# para saber las opciones ejecute man pbbuttonsd.conf\n" #: src/init.c:170 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versi�s" #: src/init.c:181 #, c-format msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n" msgstr "ERROR: Ocurrieron problemas al leer fichero de configuraci�%s]: %s\n" #: src/init.c:187 #, c-format msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n" msgstr "%s - denomonio para soportar caracter�icas especiales de ordenadores port�les.\n" #: src/init.c:188 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Uso: %s [OPCI�]... \n" #: src/init.c:189 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help text and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] start %s as background process and\n" " optional use an alternative pid-file\n" " (default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG use alternative configuration file\n" " (default: %s)\n" "see configuration file for more options.\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -%c, --help muestra este mensaje y finaliza\n" " -%c, --version muestra informaci�e versi� finaliza\n" " -%c, --detach[=FICHEROPID] inicias %s como proceso en segundo plano y\n" " opcionalmente usar un fichero pid alternativo\n" " (predeterminado: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG usar un fichero de configuraci�lternativo\n" " (predeterminado: %s)\n" "v�e ficheros de configuraci�ara m�opciones.\n" #: src/init.c:231 msgid "ERROR: Can't install signal handler\n" msgstr "ERROR: No se puede instalar gestor de se�\n" #: src/init.c:244 #, c-format msgid "ERROR: Can't create message port for server: %s.\n" msgstr "ERROR: No se puede crear puerto de mensajes para servidor: %s\n" #: src/init.c:246 msgid "ERROR: Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n" msgstr "ERROR: Ya se est�jecutando el servidor. Disculpe, solo se permite una instancia.\n" #: src/input_manager.c:241 msgid "WARNING: No event devices available. Lets see what's wrong.\n" msgstr "ADVERTENCIA: No existen dispositivos de eventos disponibles. Veamos que ocurreo.\n" #: src/input_manager.c:243 msgid "" " - Running as non-root. Perhaps on that score /dev/input/event* " "can't be accessed.\n" msgstr " - Se est�jecutando como usuario com�al vez por eso no se puede acceder a /dev/input/event* " #: src/input_manager.c:245 msgid "" " - Kernel module evdev.o is already loaded, must be something else.\n" msgstr "" " - El m�o del n� evdev.o ya est�argado, debe ser algo distinto.\n" #: src/input_manager.c:247 msgid "" " - Failed to lauch '/bin/grep evdev /proc/modules', please check " "files.\n" msgstr "" " - Fallo en la carga de '/bin/grep evdev /proc/modules', por favor " "verifique los ficheros.\n" #: src/input_manager.c:250 msgid " - Kernel module evdev.o successfully loaded, that's it.\n" msgstr " - El m�o del n� evdev.o ha sido cargado exit�ente, esto era.\n" #: src/input_manager.c:254 msgid "" " - Failed to lauch '/sbin/modprobe evdev', maybe one of them is " "missing.\n" msgstr "" " - Fallo en la carga de '/sbin/modprobe evdev', tal vez falta " "alguno de ellos.\n" #: src/input_manager.c:255 msgid "" " - Can't figure out what's wrong, sorry - keyboard actions won't " "work.\n" msgstr "" " - No se pudo determinar lo que ocurre, disculpe - las acciones " "del teclado no funcionar�\n" #: src/module_ossmixer.c:111 #, c-format msgid "WARNING: Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n" msgstr "ADVERTENCIA: No se puede obtener devmask para mezclador [%s]; se usar�valores predeterminados.\n" #: src/module_ossmixer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Can't get volume of master channel [%s].\n" msgstr "ERROR: No de puede obtener volumern de canal maestro [%s].\n" #: src/module_ossmixer.c:120 #, c-format msgid "ERROR: Can't open mixer device [%s]. %s\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir dispositivo de mezcla [%s]. %s\n" #: src/module_peep.c:165 pbbcmd/pbbcmd.c:147 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/module_peep.c:166 pbbcmd/pbbcmd.c:148 msgid "Private Tag" msgstr "Etiqueta privada" #: src/module_peep.c:167 pbbcmd/pbbcmd.c:149 msgid "File doesn't exist" msgstr "Fichero no existe" #: src/module_peep.c:168 pbbcmd/pbbcmd.c:150 msgid "File not a charakter device" msgstr "Fichero no es un dispositivo de caracteres" #: src/module_peep.c:169 pbbcmd/pbbcmd.c:151 msgid "File not a block device" msgstr "Fichero no es un dispositivo de bloques" #: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:152 msgid "File not a file" msgstr "Fichero no es un fichero" #: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:153 msgid "Buffer overflow" msgstr "Desbordamiento de buffer" #: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:154 msgid "open error" msgstr "error de apertura" #: src/module_peep.c:173 pbbcmd/pbbcmd.c:155 msgid "format error" msgstr "error de formato" #: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:156 msgid "Messageport not available" msgstr "Puerto de mensajes no disponible" #: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:157 msgid "Server already running" msgstr "El servidor ya se est�jecutando" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:158 msgid "Help or version info" msgstr "Ayuda o informaci�e versi� #: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:161 msgid "Unsecure script owner" msgstr "Due�e programa inseguro" #: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:162 msgid "Script must be write-only by owner" msgstr "El programa debe tener permisos de escritura solamente para due� #: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:163 msgid "read-only value" msgstr "valor de solo lectura" #: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:164 msgid "write-only value" msgstr "valor de solo escritura" #: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:165 msgid "argument invalid" msgstr "agumento inv�do" #: src/module_peep.c:182 pbbcmd/pbbcmd.c:166 msgid "function not supported" msgstr "funci�o soportada" #: src/module_peep.c:317 #, c-format msgid "unknown tag\n" msgstr "etiqueta desconocida\n" #: src/module_pmac.c:112 msgid "INFO: pmud support compiled in and active.\n" msgstr "INFO: soporte de pmud compilado y activo.\n" #: src/module_pmac.c:118 #, c-format msgid "ERROR: Can't open PMU device %s: %s\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir dispositivo PMU %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:126 #, c-format msgid "ERROR: Can't open ADB device %s: %s\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir dispositivo ADB %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:133 msgid "" "INFO: LMU found, ambient light sensor and keyboard illumination active.\n" msgstr "" "INFO: LMU encontrado, sensor de luz de ambiente y iluminaci�e teclado activas.\n" #: src/module_pmac.c:135 msgid "WARNING: Can't access i2c devices. Permission denied.\n" msgstr "ADVERTENCIA: No se puede acceder a dispositivos i2c. Permiso denegado.\n" #: src/module_pmac.c:171 msgid "" "WARNING: Can't install PMU input handler. Some functionality may be " "missing.\n" msgstr "ADVERTENCIA: No se pudo instalar gestor de entrada de PMU. Algunas funcionalidades podr� no estar presentes.\n" #: src/module_pmac.c:507 msgid "WARNING: Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n" msgstr "ALERTA: No se puedo encontrar pmud en puerto 879. Usar direcamente PMU para hibernaci�n" #: src/module_pmac.c:642 msgid "Unknown PowerBook" msgstr "PowerBook desconocida" #: src/module_pmac.c:647 msgid "Wow, later than an Titanium! ;-)" msgstr "�epa, m�reciente que una Titanium! ;-)" #: src/module_pmac.c:1044 #, c-format msgid "INFO: Battery logfile %s active!\n" msgstr "INFO: �Fichero de registro de bater�%s activo!\n" #: src/module_pmac.c:1046 #, c-format msgid "INFO: Current battery cycle: %d.\n" msgstr "INFO: Ciclo actual de bater� %d.\n" #: src/module_powersave.c:267 #, c-format msgid "ERROR: Too many formatsigns. Max two %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n" msgstr "ERROR: Demasiados signos de formato. El m�mo permitido es dos %%s en TAG_SCRIPTPMCS.\n" #: src/module_system.c:163 #, c-format msgid "WARNING: config file [%s] is insecure, saving of config disabled.\n" msgstr "ADVERTENCIA: fichero de configuraci�%s\\ es inseguro, se deshabilitar�l guardado de configuraci�n" #: src/module_system.c:165 #, c-format msgid "WARNING: config file [%s] is not writable, saving of config disabled.\n" msgstr "ADVERTENCIA: el fichero de configuraci�%s] no es escribible, se deshabilitar�l guardado de configuraci�n" #: src/module_system.c:168 #, c-format msgid "INFO: saving of config enabled to %s.\n" msgstr "INFO: habilitado el guardado de configuraci�ara %s.\n" #: src/support.c:46 #, c-format msgid "ERROR: %s doesn't exist.\n" msgstr "ERROR: %s no existe.\n" #: src/support.c:49 #, c-format msgid "ERROR: %s is not a file.\n" msgstr "ERROR: %s no es un fichero.\n" #: src/support.c:52 #, c-format msgid "ERROR: %s is not a character device.\n" msgstr "ERROR: %s no es un dispositivo de caracteres.\n" #: src/support.c:55 #, c-format msgid "ERROR: %s is not a block device.\n" msgstr "ERROR: %s no es un dispositivo de bloques.\n" #: src/support.c:58 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n" msgstr "SEGURIDAD: %s debe tener como due�l mismo que pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:61 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be writable only be the owner of pbbuttonsd.\n" msgstr "SEGURIDAD: %s debe ser escribible solamente por el due�e pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:69 #, c-format msgid "ERROR: Path of %s is to long.\n" msgstr "ERROR: La ruta de %s es demasiado larga.\n" #: src/support.c:95 msgid "launched and exited normally" msgstr "cargado y finalizado normalmente" #: src/support.c:98 msgid "doesn't exist" msgstr "no existe" #: src/support.c:102 msgid "skipped because it's not secure" msgstr "pasado debido a que no es seguro" #: src/support.c:105 #, c-format msgid "lauched but killed after %d seconds" msgstr "cargado pero terminado despu�de %d segundos" #: src/support.c:109 msgid "lauched but exitcode is not null" msgstr "cargado pero c�o de finalizaci�o es null" #: src/support.c:112 msgid "can't be launched - fork() failed" msgstr "no puede ser cargado - fallo en fork()" #: src/support.c:115 msgid "lauched but exited by signal" msgstr "cargado pero finalizado por se� #: src/support.c:118 msgid "failed - unknown error code" msgstr "fallo - c�o de fallo desconocido" #: src/support.c:120 #, c-format msgid "INFO: Script '%s' %s\n" msgstr "INFO: Programa '%s' %s\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:159 msgid "Server not found" msgstr "Servidor no encontrado" #: pbbcmd/pbbcmd.c:160 msgid "Registration failed" msgstr "Fallo de registro" #: pbbcmd/pbbcmd.c:171 #, c-format msgid "%s - control client for pbbuttonsd.\n" msgstr "%s - cliente de control para pbbuttonsd.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] <'query' | 'config'> <tag> [<data>]\n" msgstr "Uso: %s [-%s] <'query' | 'config'> <etiqueta> [<data>]\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:173 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -%c, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -%c, --version muestra informaci�e versi� finaliza\n" "\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:185 #, c-format msgid "Supported tags:\n" msgstr "Etiquetas soportadas:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:196 #, c-format msgid "The leading 'TAG_' could be omited. Tags marked with an '*' are\n" msgstr "El prefijo 'TAG_' puede ser omitido. Las etiquetas marcadas con un '*' son\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:198 #, c-format msgid "private and might give no results.\n" msgstr "privadas y podr� no dar resultados.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:220 #, c-format msgid "pbbcmd, version %s" msgstr "pbbcmd, versi�s" #: pbbcmd/pbbcmd.c:236 pbbcmd/pbbcmd.c:254 #, c-format msgid "WARNING: tag %s not supported.\n" msgstr "ADVERTENCIA: etiqueta %s no est�oportada.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:244 #, c-format msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n" msgstr "ERROR: pares de etiqueta/data est�incompletos.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:279 #, c-format msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n" msgstr "El servidor no envi�spuesta y finaliz�" #: pbbcmd/pbbcmd.c:350 #, c-format msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s." msgstr "Disculpe, no se puede obtener data para %s: %s." #: pbbcmd/pbbcmd.c:370 #, c-format msgid "Setting of %s failed: %s.\n" msgstr "Fallo en configuraci�e %s.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:375 #, c-format msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n" msgstr "ERROR: Respuesta de servidor inesperada, c�o de acci�ld.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:381 #, c-format msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n" msgstr "ERROR: Problemas con IPC, tal vez el servidor no se est�jecutando.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:385 #, c-format msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n" msgstr "ERROR: No hay suficiente memoria para buffer.\n"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature