[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po



El vie, 16-07-2004 a las 11:46, Javi Castelo escribió:
> > > * No creo que sea necesario hacer aclaraciones que no se hagan en el texto
> > original, por ejemplo:
> > 
> > msgid "No UI"
> > msgstr "Sin IU (Interfaz de usuario)"
> > 
> > Me parece que sobra la aclaración. Igual con las notas sobre fork, stderr, exec...
> > son cuestiones de programación que no creo que haya que aclarar
> 
> Discrepo. 
> Piensa como un usuario recién llegado a Linux y en particular a Debian. Cuando
> lea «Sin IU» probablemente piense:
> - - ¿Qué diablos me está diciendo con IU? Por si las moscas sin IU.
> 
> Y por no ser más claros los traductores lo llevamos a una interfaz sin IU mucho
> menos amigable.

No, nosotros no, el que redactó el texto original. ¿acaso crees que un
usuario recién llegado que hable inglés tendrá más claro que significa
UI que uno que hable español IU?

> No creo que sea una cuestión de programación.

Con eso me refería al fork, exec...

> > * ¿Por qué cambiar enter por intro?
> 
> Sencillamente. ¿Donde está la tecla enter en un teclado español? En el
> mio hay una que pone Intro.

En el mio no ;) Quizá tengas razón en que Intro venga de "Introducir", y
"Enter" no pueda venir de nada en castellano, pero me parece un hecho
insignificante, siempre he odio hablar de enter y nunca de intro.

> > * Al final del texto, cuando dice: "puede intentar llamar al proveedor con
> > \"minicom\" y seguir con el procedimiento hasta que obtenga la basura que indica 
> > que PPP ha empezado", no me parece correcto cambiar "la basura que indica" por 
> > "confirmación de", porque lo que se ve cuando se realiza el procedimiento es 
> > basura (al menos para el ojo humano) y el original quiere reflejarlo.
> 
> Discrepo. Para lo que el autor es basura para otros no. Entonces cabe la
> pregunta: ¿Podría esa información, a la que llama basura, ser útil para
> alguien a efectos de depuración u otros?
> Por eso prefería: « ... hasta que obtenga confirmación de que PPP ha empezado.»

Opino lo mismo que con IU, si el que ha escrito el texto original lo
considera basura y ha usado el término "trash", para mí, como traductor,
también es basura.

> > *La traducción de "... to select an item" por "para seleccionar un elemento" me
> > parece correcta, y la prefiero a "para seleccionar una opción".
> 
> Discrepo totalmente. ¿Cuando entras en un menú te dicen que selecciones
> un elemento o una opción? Jamás seleccioné un elemento de un menú, siempre
> seleccioné opciones.
> 
> La definición número 4. siguiente de la R.A.E. corrobora lo que digo:
> 
> menú.
> 	(Del fr. menu).
> 	1. m. Conjunto de platos que constituyen una comida.
> 	2. m. Carta del día donde se relacionan las comidas, postres y bebidas.
> 	3. m. Comida de precio fijo que ofrecen hoteles y restaurantes, con posibilidad limitada de elección.
> 	4. m. Inform. Colección de opciones que aparece en la pantalla de un ordenador.
>                               ^^^^^^^^
> Fuente: http://www.rae.es

Vale.

> > *En algunos textos como "Seleccionar Sí habilitará la depuración. Seleccionar No
> >  la deshabilitará" substituiste "Sí" por "SI" y "No" por "NO", supongo que porque
> > en el original aparecen YES y NO en mayúsculas, Sí y No está mejor porque es lo
> > que se ve en la interfaz.
> 
> Psss. Cuestión de gustos. ¿Te has preguntado si en la interfaz en inglés aparece
>  YES/NO; Yes/No; yes/no? 

Lo acabo de mirar, pasa lo mismo, así que los pondré como SÍ y NO, todo en mayúsculas, como en el
original.

Saludos.



Reply to: