[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://pcmcia-cs



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El Mié 28 Abr 2004 15:36, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
JF> Adjunto la traducción de pcmcia-cs para su revisión.

Algunos comentarios:
(Prefieren un diff o es suficiente con mandar los cambios a la lista?)


"Your PCMCIA kernel modules "
"also will need to be upgraded.  If you have compiled your own kernel,
you "
"will most likely need to also recompile the PCMCIA modules.  The
pcmcia-"
"source package has been provided to help Debian users recompile the
PCMCIA "
"modules to work with their kernels' configurations.  (It also is
possible to "
"rebuild these modules using the Debian source files for the pcmcia-cs
"
"package.)"

Yo cambiaría:
"Se están actualizando los servicios de tarjetas PCMCIA. "
"También se actualizarán los módulos PCMCIA de su núcleo. "
"Deberá recompilar los módulos de PCMCIA si vd. ha compilado su "
"propio núcleo. Para poder recompilar los módulos PCMCIA con la "
"configuración de su núcleo dispone del paquete pcmcia-source "
" (también puede reconstruir estos módulos utilizando los "
" archivos fuente del paquete pcmcia-cs)."
por:
"Se van a actualizar los servicios de tarjetas PCMCIA. "
"También se necesitará actualizar los módulos PCMCIA del núcleo. "
"Deberá recompilar estos módulos si ha compilado su "
"propio núcleo. Para poder recompilar los módulos PCMCIA con la "
"configuración de su propio núcleo dispone del paquete pcmcia-source "
" (también puede reconstruir estos módulos utilizando los "
" archivos fuente del paquete pcmcia-cs)."

Cambio la primera oración porque debconf muestra este mensaje antes de
que se realice la actualización (o después, pero nunca mientras).
Cambio la segunda oración para que signifique lo mismo que el original
en inglés, no dando la impresión de que la actualización descripta
ocurrirá por sí sola. Además, no es mi núcleo, sino el núcleo del
sistema operativo de mi computadora el que requiere la
actualización. :-)
La tercera oración cambia para no repetir una y otra vez "los módulos
PCMCIA del núcleo".


"...Consulte el COMO-PCMCIA (en el paquete doc-linux-text) para más"
"información."

Acá veo un problema de autoconsitencia: el original en inglés menciona
el archivo PCMCIA-HOWTO que está en el paquete doc-linux-text. Si
traducís PCMCIA-HOWTO como COMO-PCMCIA, la gente no lo va a
encontrar, ya que:
- - el paquete doc-linux-text mencionado no contiene nada llamado
COMO-PCMCIA
- - el paquete doc-linux-es contiene una traducción del PCMCIA-HOWTO,
pero se llama PCMCIA-Como, no COMO-PCMCIA.

Entonces yo lo dejaría en alguna de estas 2 formas:

"...Consulte el PCMCIA-HOWTO (en el paquete doc-linux-text) para más"
"información."
o
"...Consulte el PCMCIA-Como (en el paquete doc-linux-es) para más"
"información."


"¿Desea interrumpir el soporte PCMCIA?"
por:
"¿Desea detener el soporte PCMCIA?"

Lo correcto sería verificar en todos los documentos traducidos que
"start" y "stop" (referidos a demonios o servicios) se traduzcan
consistentemente como "arrancar" y "detener", o de cualquier otra
forma con tal de que se usen siempre las mismas palabras.
Eso sí: No tengo ni la menor idea de cómo un equipo de traducción como
este pueda empezar a hacer revisiones de consistencia a nivel global
como la mencionada.

Claro que podría argumentarse que en este caso se está hablando del
soporte PCMCIA, que es algo más abstracto que el demonio que provee
ese soporte. Y así como el demonio se arranca o detiene (porque es un
programa y "corre"), el soporte se suministra o se cesa de
suministrar (y el soporte no "corre" sino que está o no está).
Entonces "interrumpir" no está tan mal. Pero en ese caso, la
traducción que yo cambiaría sería esta:

"¿Desea arrancar el soporte PCMCIA después de la instalación?"
por:
"¿Desea activar el soporte PCMCIA después de la instalación?"



"Actualmente está ejecutándose cardmgr, el gestor de dispositivos de
"PCMCIA. Aunque no es necesario, se recomienda parar este "
"demonio durante la actualización de los paquetes PCMCIA. El "
"sistema no podrá acceder a dispositivos PCMCIA cuando "
"se pare cardmgr."
por:
"Actualmente está ejecutándose cardmgr, el gestor de dispositivos
"PCMCIA. Aunque no es necesario, se recomienda detener este "
"demonio durante la actualización de los paquetes PCMCIA. El "
"sistema no podrá acceder a los dispositivos PCMCIA una vez que "
"se detenga cardmgr."

Uno dice "un dispositivo USB", "un dispositivo PCI", e igualmente "un
dispositivo PCMCIA", no "un dispositivo de PCMCIA".
Salvo que en otros países digan con "de" en cuyo caso quisiera conocer
las razones sintácticas de ello. ;-)


"No se eliminarán algunos directorios porque no están vacíos."
La cambiaría por:
"No se eliminaron algunos directorios porque no estaban vacíos."

para respetar el tiempo verbal del original en inglés. Como no estoy
seguro de que debconf presente esa frase antes o después del hecho,
es mejor atenerse al tiempo que el autor original eligió (o
investigar en más detalle).


"Se produjo un error al interrumpir PCMCIA."
por:
"Se produjo un error al detener PCMCIA."

Por razones de consistencia con las otras cadenas, en las que a veces
se usa "interrumpir" y a veces "parar".


"¡AVISO! Se detectó un error al intentar interrumpir el soporte "
"PCMCIA. "
"Lo más probable es que no pudieran desconectarse algunos de los "
"conectores porque se está utilizando un dispositivo PCMCIA. La "
"parada es, por tanto, incomplete y puede que no se hayan podido "
" descargar algunos módulos del núcleo."
por:
"¡AVISO! Se detectó un error al intentar detener el soporte "
"PCMCIA. "
"Lo más probable es que no pudieran desactivarse algunos de los "
"conectores porque se está utilizando un dispositivo PCMCIA. La "
"parada es, por tanto, incompleta y puede que no se hayan podido "
"descargar algunos módulos del núcleo."

Typo: "incomplete" es "incompleta".
Y el uso del verbo "desconectar" para referirse al cese de operación
de un zócalo me parece confuso. Si eso es "desconectar" como se llama
la acción de sacar la tarjeta del zócalo? Expulsar?
"Desactivar" como puse yo tampoco me termina de satisfacer. Quizás
"apagar"?

"¿Desea interrumpir la actualización?"
"No se ha interrumpido el soporte PCMCIA, se va a abortar la "
instalación."

Estas 2 frases usan "abort" en el original en inglés, y en ambos casos
el verbo se refiere a la misma acción, entonces no entiendo por que
está traducido diferente en cada frase.
Yo pondría o "abortar" en las 2 frases.


"¿Debería interrumpirse el soporte PCMCIA durante las
actualizaciones?"
por:
"¿Debería detenerse el soporte PCMCIA durante las actualizaciones?"

De nuevo, por las razones de consistencia antedichas.



"Aunque no es necesario, se recomienda parar cardmgr, el demonio "
"que gestiona los dispositivos PCMCIA, durante la actualización de "
"cualquiera de los paquetes PCMCIA. El sistema no podrá acceder a "
" dispositivos PCMCIA cuando se pare cardmgr."
por:
"Aunque no es necesario, se recomienda detener cardmgr, el demonio "
"que gestiona los dispositivos PCMCIA, durante la actualización de "
"cualquiera de los paquetes PCMCIA. El sistema no podrá acceder a "
"los dispositivos PCMCIA una vez que se detenga cardmgr."

Esta frase es muy similar a otra, así que los cambios que propongo
para aquella también los propongo para ésta.



"Si su sistema no tiene insertada ninguna tarjeta PCMCIA, el demonio "
"se parará de forma automática durante el arranque. Tiene tres "
"opciones en el caso de que haya insertado alguna tarjeta:"
por:
"Si su sistema no tiene insertada alguna tarjeta PCMCIA, el demonio "
"se parará de forma automática durante la actualización. Tiene tres "
"opciones en el caso de que haya insertado alguna tarjeta:"

Ojo, porque en el original dice "upgrade", no "booting up".


"No se interrumpió PCMCIA."
por:
"No se detuvo PCMCIA."



"No se paró cardmgr. Puede reiniciar el soporte de dispositivos "
"PCMCIA más adelante ejecutando `/etc/init.d/pcmcia restart'."
por:
"No se detuvo cardmgr. Puede reiniciar el soporte de dispositivos "
"PCMCIA más adelante ejecutando `/etc/init.d/pcmcia restart'."



"Debido a los cambios introducidos recientemente referentes a la "
"gestión de dispositivos PCMCIA seguramente sea necesario "
"modificar los contenidos de su fichero /etc/default/pcmcia. "
"Afortunadamente, esto puede ser realizado de forma automática "
"durante la actualización. Su fichero original se renombrará a "
"pcmcia.orig."
por:
"Debido a los cambios introducidos recientemente referentes a la "
"gestión de dispositivos PCMCIA seguramente será necesario "
"modificar los contenidos del fichero /etc/default/pcmcia. "
"Afortunadamente, esto puede realizarse automáticamente "
"durante la actualización. El fichero original se renombrará a "
"pcmcia.orig."

Cambio "sea" por "será" porque si la necesidad de cambio es algo tan
seguro ("most likely"), entonces ocurrirá y debe usarse futuro, no
presente.
Cambio además "su fichero" por "el fichero" que es como hablamos
normalmente en castellano.



"¡¡AVISO!! Se van a eliminar los módulos PCMCIA (para la versión "
"del núcleo ${kvers}) de su sistema, y cardmgr, el gestor de "
"dispositivos PCMCIA, está actualmente ejecutándose. Se debe parar "
"el demonio cardmgr para eliminar este paquete. El sistema "
"perderá acceso a los dispositivos PCMCIA cuando se pare cardmgr. "
"La eliminación de los módulos PCMCIA mientras se está utilizando "
"una tarjeta (especialmente en el caso de tarjetas de red) puede "
"causar un bloqueo en el sistema."
por:
"¡¡AVISO!! Se van a eliminar los módulos PCMCIA (para la versión "
"del núcleo ${kvers}) de su sistema, y cardmgr, el gestor de "
"dispositivos PCMCIA, está actualmente ejecutándose. Se debe "
"detener el demonio cardmgr para eliminar este paquete. El sistema "
"perderá acceso a los dispositivos PCMCIA cuando se detenga cardmgr. "
"La eliminación de los módulos PCMCIA mientras se esté utilizando "
"una tarjeta (especialmente en el caso de tarjetas de red) puede "
"causar que el sistema se bloquee."

Los consabidos cambios de "parar" por "detener", más un cambio de modo
indicativo a subjuntivo.

Saludos.

- --
Herr Groucho

ID Jabber: groucho@lugmen.org.ar
Señal distintiva: LU5MJR - 144,550 MHz FM.
Clave pública GPG: hkp://pks.lugmen.org.ar
Fingerprint GPG: B7BD 0FC7 D9A2 66F3 4EFC  45EE 7DE2 3932 597B 6354
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAkYUofeI5Mll7Y1QRAk8tAKDl2kVAdug/IOlXiDt0ow4/4YmmeACgrqC3
BEXGn56iVYif7qkO8jB68k8=
=IbiG
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: