[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po



El jue, 15-07-2004 a las 22:59, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> La traducción está ok (por cierto, habrá que reenviarla al BTS porque ya se 
> ha incluido en el paquete y ya tiene cadenas 'fuzzy). Sólo algunas 
> consideraciones:
> 
> 1.- En algunos sitios pone ENTER y en otros «ENTER», lo mismo con TAB, 
> habría que dejarlos todos uniformes.

a mí la verdad es que los «» me parecen redundantes.

> 2.- En cuanto a:
> (pongo lo que yo puse y lo que está en tú versión)
> 
>  #: pppconfig:686
>  #, perl-format
>  msgid "Probing %s"
> -msgstr "Sondeando %s"
> +msgstr "Probando %s"
> 
> «To probe» en inglés no es probar (eso sería «to test»). La traducción más 
> adecuada de «probing» es analizar o sondear.

comprobado, lo cambio.

> 3.- En cuento a las siguientes:
>  #: pppconfig:1069
> -#, fuzzy
>  msgid "Demand Command"
> -msgstr "Orden de demanda"
> +msgstr "Marcación bajo demanda"
> 
>  #: pppconfig:1088
> -#, fuzzy
>  msgid "Persist Command"
> -msgstr "Orden persistente"
> +msgstr "Modo persistente"
> 
> Creo que me falta contexto, pero «Demand command» no creo que haga 
> referencia al concepto en sí de llamada bajo demanda sino a la orden a 
> ejecutar para hacer marcación bajo de demanda. Mi propuesta de traducción 
> no es muy buena pero quizás «Orden de marcación bajo demanda» es más 
> correcto que sólo «Marcación bajo demanda». Aunque, como ya te digo, eso 
> depende del contexto.

Por lo que he visto estos mensajes aparecen en el encabezado de los
textos (en la zona superior de la pantalla, en la zona delimitada por
-----|texto|------) que hablan del modo persistente y de la marcación
bajo demanda, por eso creo que a falta de algo mejor lo que propongo es
un título que puede valer.




Reply to: