Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po
El jue, 15-07-2004 a las 22:59, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> La traducción está ok (por cierto, habrá que reenviarla al BTS porque ya se
> ha incluido en el paquete y ya tiene cadenas 'fuzzy). Sólo algunas
> consideraciones:
>
> 1.- En algunos sitios pone ENTER y en otros «ENTER», lo mismo con TAB,
> habría que dejarlos todos uniformes.
a mí la verdad es que los «» me parecen redundantes.
> 2.- En cuanto a:
> (pongo lo que yo puse y lo que está en tú versión)
>
> #: pppconfig:686
> #, perl-format
> msgid "Probing %s"
> -msgstr "Sondeando %s"
> +msgstr "Probando %s"
>
> «To probe» en inglés no es probar (eso sería «to test»). La traducción más
> adecuada de «probing» es analizar o sondear.
comprobado, lo cambio.
> 3.- En cuento a las siguientes:
> #: pppconfig:1069
> -#, fuzzy
> msgid "Demand Command"
> -msgstr "Orden de demanda"
> +msgstr "Marcación bajo demanda"
>
> #: pppconfig:1088
> -#, fuzzy
> msgid "Persist Command"
> -msgstr "Orden persistente"
> +msgstr "Modo persistente"
>
> Creo que me falta contexto, pero «Demand command» no creo que haga
> referencia al concepto en sí de llamada bajo demanda sino a la orden a
> ejecutar para hacer marcación bajo de demanda. Mi propuesta de traducción
> no es muy buena pero quizás «Orden de marcación bajo demanda» es más
> correcto que sólo «Marcación bajo demanda». Aunque, como ya te digo, eso
> depende del contexto.
Por lo que he visto estos mensajes aparecen en el encabezado de los
textos (en la zona superior de la pantalla, en la zona delimitada por
-----|texto|------) que hablan del modo persistente y de la marcación
bajo demanda, por eso creo que a falta de algo mejor lo que propongo es
un título que puede valer.
Reply to: