[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Problemas en traducción




Tengo algunos problemas al traducir el siguiente texto para debconf en el paquete cvs.

CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard server protocol, also supporting its own password files, making it more secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or other security-related files on the system."

«CVS pserver» es un mecanismo de cliente-servidor que puede ser utilizado por CVS en reemplazo del método «server» estándar. El método «server» estándar utiliza «rsh» o un programa compatible con «rsh», como «ssh». «CVS pserver» es más eficiente. También es más seguro, ya que utiliza su propio fichero de contraseñas. Sin embargo puede ser un riesgo de seguridad. El método «pserver» solía contener un problema de seguridad que permitía a enlaces remotos leer el fichero de contraseñas u otros ficheros importantes del sistema.

	Primero algunas cuestiones generales...

	password = ¿contraseña/clave/palabra clave?
	password file = fichero de ¿contraseñas/claves/palabras clave?
	security-related files = ¿?

Luego... No se si la traducción quedó un poco redundante en ciertas partes. El texto original no me parece muy claro, siento que utiliza oraciones demasiado largas. También me parece un poco contradictorio, diciendo primero que pserver es más seguro y de inmediato aclarando que puede ser un riesgo de seguridad. Tampoco entiendo porque menciona un problema especifico de seguridad que solía contener el pserver. Por más que haya sido un problema muy conocido, ¿debería ser mencionado por debconf?

¿Estoy siendo demasiado exquisito con el texto? ¿Que debo hacer? ¿Debo continuar con la traducción de todas formas, contactar al encargado del paquete, ingresar un bug, esperar?

		¡Gracias!

					K.

--
Lucas Wall <kthulhu@kadath.com.ar>
Buenos Aires, Argentina
http://www.kadath.com.ar
PGP  1024D/84FB46D6  5D25 528A 83AB 489B 356A  4087 BC9B 4733 84FB 46D6

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: