[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Updated translation of Xfree86's debconf template spanish po file



Package: xfree86
Version: unavailable; report 2002-03-24
Priority: wishlist

Please use the attached es.po file to update the Spanish translation. I've
based my work in Denis' po files available at
http://people.debian.org/~barbier/debian-l10n/xfree86/ so you might want to
use this version instead of the es.po generated by Denis.

Best regards and thanks for your work


Javier Fernandez-Sanguino


#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-15 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-24 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Escoja el gestor de sesiones que desea tener por defecto."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestor de sesiones es un programa que le ofrece la "
"posibilidad de entrar gráficamente a su sistema mediante el sistema X Window."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Cada servidor X sólo puede ser gestionado por un gestor de sesiones, pero "
"hay instalados varios paquetes de gestores de sesiones. Por favor, "
"seleccione qué gestor desea utilizar por defecto."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Se pueden ejecutar múltiples gestores de sesiones simultáneamente si se "
"configuran para gestionar distintos servidores; para conseguir esto, "
"configure los gestores de sesiones apropiadamente, edite cada uno de sus "
"guiones de inicio en /etc/init.d, y desactive el chequeo de un gestor de "
"sesiones por defecto)"

#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "¿Desea parar el demonio de xdm?"

#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"El demonio del gestor de sesiones (xdm) generalmente se para al actualizar "
"los paquetes y al eliminarlos, pero parece que gestiona por lo menos una "
"sesión X actualmente. Si se para xdm ahora, cualquier sesión X que gestione "
"será destruida. Puede dejar que xdm siga ejecutándose, y la siguiente versión "
"tendrá efecto cuando el demonio se rearranque."

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "versión experimental de los paquetes de XFree86"

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Vd. está utilizando una versión experimental de los paquetes XFree86 para "
"Debian. Por favor, no envíe avisos de fallos al Sistema de Seguimiento "
"de Erratas de Debian sobre estas versiones de paquetes, dado que no han "
"sido incluídas aún dentro de la distribución de Debian."

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Si tiene problemas con estos paquetes o desea enviar parches, por favor, "
"envié un correo a la lista de correo Debian X. Puede leer más sobre esta "
"lista de correo en Internet:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Si no desea utilizar paquetes de X experimentales, debe hacer dos cosas:\n"
"  1) Asegurarse de que no tiene repositorios de paquetes experimentales en\n"
"     su fichero /etc/apt/sources.list\n"
"  2) Solicite a apt que utilice una versión apropiada de XFree86.\n"
"     Puede hacer esto añadiendo el conjunto de paquetes al nombre\n"
"     con «apt-get» -- por ejemplo:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    o\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    Puede que necesite especificar versiones anteriores de más de un paquete."


#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
msgstr ""
"¿Gestionar el fichero de configuración del wrapper del servidor X con "
"debconf?"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid ""
"The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration information "
"controlling who is permitted to start the X server and how it is invoked, "
"can be handled automatically by debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Si lo desea, debconf puede gestionar automáticamente el fichero /etc/X11/"
"Xwrapper.config, que contiene información de configuración para controlar a "
"quién se permite iniciar el servidor X y con qué parámetros se lo invoca, o "
"bien puede querer hacerlo usted mismo."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Dése cuenta de que si selecciona esta opción, debconf gestionará tan sólo "
"secciones específicas y previamente marcadas del fichero de configuración; "
"si esas marcas faltan, no se actualizará automáticamente el fichero de "
"configuración, y tendrá que actualizar el fichero manualmente, o mover o "
"borrar el fichero."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
msgstr ""
"¿Reemplazar el fichero de configuración existente del wrapper del servidor X?"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid ""
"The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"El fichero /etc/X11/Xwrapper.config que hay actualmente en su sistema no "
"contiene ninguna sección marcada para que debconf escriba sus datos."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid ""
"If you select this option, the existing X server wrapper configuration file "
"will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a new file "
"written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this option, the "
"existing configuration file will not be managed by debconf, and no further "
"questions about X server wrapper configuration will be asked."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, se hará una copia de seguridad del fichero actual "
"de configuración del wrapper del servidor X con nombre /etc/X11/Xwrapper."
"config.debconf-backup, y se escribirá un nuevo fichero /etc/X11/Xwrapper."
"config en su lugar. Si no selecciona esta opción, debconf no gestionará el "
"fichero de configuración existente, y no tendrá que responder a preguntas "
"adicionales sobre la configuración del wrapper del servidor X."

#. Choices
#: ../xserver-common.templates:28
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Sólo root, Sólo usuarios de consola, Cualquiera"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:30
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr ""
"Seleccione qué tipo de usuarios tendrá permiso para iniciar el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:30
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede "
"no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones "
"de seguridad. Por otra parte, es aún más imprudente ejecutar programas "
"cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si sólamente "
"se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es "
"permitir que el servidor X lo inicien sólo usuarios que hayan entrado por "
"una de las consolas virtuales."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Introduzca el valor deseado de «nice» que desea que use el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid ""
"It has been widely noted that the X server's performance improves if it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Está ampliamente demostrado que el rendimiento del servidor X mejora "
"si se está ejecutando con una prioridad mayor que la predeterminada; "
"la prioridad de un proceso se conoce como su valor de «nice». Éste "
"puede variar desde -20 (una prioridad extremadamente alta, o «not "
"nice» (nada amable) con el resto de procesos) hasta 19 (una prioridad "
"extremadamente baja). El valor por defecto de «nice» para los procesos "
"ordinarios es 0. Por tanto, -10 es un buen valor por defecto para una "
"estación de trabajo monousuario, y 0 es n buen valor por defecto para "
"una máquina que tenga otras tareas además de tener que interactuar con "
"el usuario de consola (como por ejemplo, un servidor web)."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X "
"server will interfere with important system tasks.  Too high, and the X "
"server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, y "
"el servidor X interferirá con tareas importantes; demasiado alto, y el "
"servidor X se mostrará perezoso y aletargado."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:61
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "¿Intentar autodetectar el hardware de vídeo?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acepte esta opción si le gustaría intentar detectar automáticamente el "
"servidor X y módulo controlador recomendados. Si la autodetección falla, se "
"le pedirá que especifique el servidor X y/o el módulo controlador que desea. "
"Si la autodetección tiene éxito, las preguntas subsiguientes de debconf "
"sobre su hardware serán respondidas automáticamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Si prefiere seleccionar el servidor X y el módulo controlador usted mismo, "
"no acepte esta opción. No se le pedirá una elección de todas formas si tan "
"sólo hay una opción disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "No se conoce ningún servidor X para su hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"O no tiene hardware de vídeo instalado en esta máquina (¿sólo hay consola "
"por puerto serie?), o el programa «discover» ha sido incapaz de determinar "
"qué servidor X es el apropiado para su configuración de hardware de vídeo. "
"Esto puede deberse a información incompleta en la base de datos de hardware "
"de discover, o podría ser que su hardware de vídeo simplemente no está "
"soportado por ningún servidor X disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Hay varios servidores X para su hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Se han detectado varias tarjetas de vídeo, y se precisan distintos "
"servidores X para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es "
"posible seleccionar automáticamente un servidor X por defecto. Por favor, "
"configure el dispositivo que haga de su «pantalla primaria»; por lo general "
"es la tarjeta de vídeo y monitor en los que el ordenador muestra información "
"nada más arrancar."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Seleccione el servidor X que desea tener por defecto."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"El servidor X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su "
"trabajo es comunicarse con la salida de vídeo y los dispositivos de entrada, "
"proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gráfica de Usuario (GUI) "
"escogida."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Puede haber disponibles varios servidores X; el que está por defecto se "
"selecciona mediante el enlace simbólico /etc/X11/X. Algunos servidores X "
"pueden no funcionar con su hardware gráfico en particular."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:51
msgid "Replace symbolic link to default X server?"
msgstr "¿Reemplazar el enlace simbólico al servidor X predeterminado?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:51
msgid ""
"The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
"server has already been selected.  You may be prompted by debconf to select "
"your default X server, but any change will not take effect unless this "
"symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the symbolic link, "
"the change in default X server will take effect the next time the X server "
"is started."
msgstr ""
"El enlace simbólico /etc/X11/X ya existe; esto significa que ya se ha "
"seleccionado un servidor X por defecto. Puede que debconf le pida que "
"seleccione su servidor X por defecto, pero cualquier cambio que haga no "
"tendrá efecto hasta que se sobreescriba este enlace simbólico. Si escoge "
"reemplazar el enlace simbólico, el cambio en el servidor X predeterminado "
"tendrá efecto la próxima vez que se inicie el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
msgstr ""
"¿Gestionar el fichero de configuración del servidor XFree86 4.x con debconf?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid ""
"The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information "
"for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, "
"or manually by you."
msgstr ""
"El fichero /etc/X11/XF86Config-4, que contiene la información de "
"configuración para el servidor X de XFree86 versión 4, se puede gestionar "
"automáticamente con debconf, o de forma manual por usted."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"the configuration file will not be updated automatically, and you will have "
"to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Dése cuenta de que si selecciona esta opción, debconf gestionará tan sólo "
"secciones específicas y previamente marcadas del fichero de configuración; "
"si esas marcas faltan, no se actualizará automáticamente el fichero de "
"configuración, y tendrá que actualizar el fichero manualmente, o mover o "
"borrar el fichero."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?"
msgstr "¿Reemplazar el fichero de configuración de XFree86 4.x existente?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid ""
"The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"El fichero /etc/X11/XF86Config-4 que hay actualmente en su sistema no "
"contiene ninguna sección marcada para que debconf escriba sus datos."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid ""
"If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
"file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
"file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
"the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
"further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, se hará una copia de seguridad del fichero actual "
"de configuración del servidor XFree86 4.x con nombre /etc/X11/XF86Config-4."
"debconf-backup, y se escribirá un nuevo fichero /etc/X11/XF86Config-4 en su "
"lugar. Si no selecciona esta opción, debconf no gestionará el fichero de "
"configuración existente, y no tendrá que responder a preguntas adicionales "
"sobre la configuración del servidor XFree86 4.x."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "¿Escribir sección Files por defecto en el fichero de configuración?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La sección Files del fichero de configuración le dice al servidor de X dónde "
"encontrar módulos de servidor, la base de datos de color RGB, y ficheros de "
"fuentes. Esta opción es para usuarios avanzados. En la gran mayoría de los "
"casos, debería dejarla activada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desactive esta opción si quiere escribir su propia sección «Files» en el "
"fichero de configuración del servidor XFree86. Puede desear hacer esto si "
"necesita quitar la referencia al servidor de fuentes locales, añadir una "
"referencia a un servidor de fuentes diferente, o recolocar el orden por "
"defecto de las rutas de fuentes locales."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr ""
"Seleccione los módulos del servidor XFree86 que deberían cargarse por "
"defecto."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules except xtt should be enabled."
msgstr ""
"Es posible personalizar (u omitir completamente) la lista de módulos "
"que el servidor X carga por omisión. Esta opción es para usuarios "
"avanzados. En la gran mayoría de los casos, deberían activarse todos "
"estos módulos excepto xtt."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Los módulos GLCore y glx activan el renderizado OpenGL por "
"software. El módulo dri activa el soporte en el servidor X de la "
"Infraestructura de Renderizado Directo (en inglés, Direct Rendering "
"Infrastructure, DRI). Tenga en cuenta que para que las operaciones de "
"3D aceleradas por hardware que usen DRI funcionen, el soporte DRI "
"también ha de existir en el núcleo, en la tarjeta de vídeo y en la "
"versión instalada de las bibliotecas Mesa. De otra forma, el servidor "
"simplemente usa renderizado por software."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 "
"as well."
msgstr ""
"Los módulos vbe y ddc activan el soporte para las extensiones de BIOS "
"VESA (VESA BIOS Extensions) y Data Display Channel, "
"respectivamente. Estos módulos se usan para consultar las capacidades "
"del monitor a través de la tarjeta de vídeo. El módulo int10 es un "
"emulador de x86 en modo real usado para iniciar en modo soft tarjetas "
"VGA secundarias. Observe que el módulo vbe depende del módulo int10, "
"así que si desea activar vbe debe activar int10 al mismo tiempo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"El módulo dbe activa la extensión de doble búfer en el servidor, y es "
"útil para operaciones de animación y vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"El módulo extmod activa muchas extensiones tradicionales y comúnmente "
"usadas, como son las ventanas con forma, la memoria compartida, la "
"conmutación entre modos de vídeo, DGA, y Xv. El módulo record "
"implementa la extensión RECORD, que se usa típicamente en pruebas del "
"servidor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the same "
"time, as they are incompatible.  The freetype module should be used for "
"Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be "
"used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed "
"fonts)."
msgstr ""
"Los módulos bitmap, freetype, speedo, type1, y xtt son todos ellos "
"rasterizadores de tipos de letra. Los módulos freetype y xtt no se "
"deben activar simultáneamente, ya que son incompatibles. El módulo "
"freetype debería usarse con lenguajes occidentales y para tener "
"soporte de tipos de letra suavizados (con anti-aliasing), mientras que "
"el módulo xtt debería usarse para tener soporte de juegos de "
"caracteres orientales (para tipos de letra de tipo CID, en concreto)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Para más información de estos módulos, consulte por favor la "
"documentación de XFree86."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. "
"Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules "
"section will be written to the X server configuration file -- and add their "
"own Modules section to the file manually."
msgstr ""
"Si no está seguro de qué hacer, deje todos los módulos activos salvo "
"por xtt. Los usuarios avanzados pueden deshabilitar todos los módulos "
"(en este caso no se escribirá una sección Modules en el fichero de "
"configuración del servidor de X) y pueden añadir su propia sección de "
"Modulos al fichero manualmente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Hay varios controladores para el servidor XFree86 para su hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Se han detectado varias tarjetas de vídeo, y se precisan distintos "
"controladores para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es "
"posible seleccionar automáticamente un controlador para el servidor X por "
"defecto. Por favor, configure el dispositivo que haga de su «pantalla "
"primaria»; por lo general es la tarjeta de vídeo y monitor en los que el "
"ordenador muestra información nada más arrancar."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actualmente, debconf sólo soporta configurar un sólo dispositivo; sin "
"embargo, los ficheros de configuración del servidor X se pueden editar más "
"tarde para dar soporte a una configuración de varios dispositivos («multi-"
"head»)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:158
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Introduza un identificador para su tarjeta de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:158
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"El fichero de configuración del servidor X asocia su tarjeta de vídeo con un "
"nombre que usted puede proporcionar. Éste es normalmente la marca o el "
"nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: «3Dfx Voodoo3» o "
"«ATI Rage Fury Maxx»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Seleccione el controlador del servidor X que desea."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que el interfaz gráfico de usuario del Sistema X Window funcione "
"correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de "
"vídeo para el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Los controladores tienen por nombre típicamente el fabricante de la tarjeta "
"de vídeo o del conjunto de chips, o también el modelo específico o la "
"familia de chips."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "¿Usar el interfaz de dispositivos «framebuffer» del núcleo?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En vez de comunicarse directamente con el hardware gráfico, el servidor X "
"puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutación "
"del modo gráfico, mediante el controlador de framebuffer del núcleo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoría, cualquiera de los dos enfoques debería funcionar, pero en la "
"práctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opción es jugar "
"sobre seguro, pero siéntase libre de desactivarla si le parece que le está "
"causando problemas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Por favor, introduzca el identificador del bus de la tarjeta de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Los usuarios de máquinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador con "
"dispositivos múltiples de vídeo, deberían especificar el BusID de la tarjeta "
"de vídeo de acuerdo con el siguiente formato:"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"(donde cada nn es un número decimal referido al bus, dispositivo, y número "
"de función de la tarjeta, respectivamente)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opción sólamente "
"configurará una de las tarjetas. La configuración adicional tendrá que "
"hacerse manualmente en el fichero de configuración del servidor X, /etc/X11/"
"XF86Config-4."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Puede que quiera usar la orden «lspci» para determinar la localización en el "
"bus de su tarjeta de vídeo PCI o AGP. Tenga en mente que lspci devuelve el "
"bus, dispositivo y números de función en hexadecimal, no en decimal."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida automáticamente por "
"usted, así que debería aceptar el valor por defecto salvo que sepa que éste "
"no funciona."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Los usuarios de máquinas que no sean PowerPC y que tengan una sola tarjeta "
"de vídeo deberían dejar este campo en blanco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Por favor, introduzca un identificador de bus con el formato adecuado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr "El BusID ha de ser una cadena con el siguiente formato:"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "tipodebus:bus:dispositivo:función"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"donde «tipodebus» es «PCI» para tarjetas de vídeo PCI y AGP, y «bus», "
"«dispositivo» y «función» son valores decimales, no hexadecimales. Por "
"ejemplo, «PCI:0:16:0» es una entrada válida (sin el entrecomillado)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de memoria (en kB) usada por su tarjeta de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Típicamente, el servidor X autodetecta la cantidad de memoria dedicada que "
"tiene su tarjeta de vídeo, pero algunos chips de vídeo integrados (como el "
"Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo que hacen es "
"ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Es perfectamente aceptable que deje este parámetro en blanco; sólo si a su "
"tarjeta de vídeo le falta RAM, o si el servidor X tiene problemas al "
"detectar automáticamente la cantidad, es necesario especificar la cantidad "
"de RAM de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Por favor, seleccione el conjunto de reglas de XKB que usará."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de elegir "
"un conjunto de reglas XKB."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Los usuarios de la gran mayoría de los teclados deberían escoger "
"«xfree86». Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin "
"embargo, deberían escoger «sun»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB "
"definido. Si el paquete xlibs ha sido desempaquetado, vea en el "
"directorio /etc/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Si no sabe qué conjunto de reglas escoger, escoja «xfree86»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Por favor, seleccione su modelo de teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de "
"introducir un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del "
"conjunto de reglas de XKB que esté usando."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"El teclado «pc101» es un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 "
"teclas, muy común por motivos históricos en los Estados Unidos. No tiene la "
"teclas de «logo» o «menú»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"El teclado «pc104» es como el modelo pc101, con teclas "
"adicionales. Estas teclas tienen normalmente un símbolo de un logotipo "
"(hay normalmente dos de éstas, entre cada grupo de teclas Control y "
"Alt), y una tecla de «menú»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe."
msgstr ""
"Los modelos «pc102» y «pc105» son versiones de los teclados pc101 y pc104, "
"respectivamente, y que pueden encontrarse comúnmente en Europa."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"El modelo «macintosh» es para los teclados de Macintosh cuando el núcleo y "
"las herramientas de consola (console tools) usan la nueva capa de entrada "
"con códigos de teclado de Linux; el «macintosh_old» es para los usuarios de "
"teclados Macintosh que no estén usando la nueva capa de entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Todos los modelos anteriores usan el conjunto de reglas «xfree86»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Los modelos «type4» y «type5» son para teclados Sun Type4 y Type5, "
"respectivamente. Estos modelos sólo pueden usarse si se usa el conjunto de "
"reglas XKB «sun»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Los teclados de portátiles a menudo no tienen tantas teclas como los modelos "
"normales; los usuarios de portátiles deberían seleccionar el modelo de "
"teclado que más se parezca al suyo de entre los anteriores."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
"conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xlibs ha "
"sido desempaquetado, vea en el directorio /etc/X11/xkb/rules los "
"conjuntos de reglas disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Los usuarios de teclados Americanos o ingleses deberían introducir «pc104». "

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione el diseño de su teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de "
"introducir un diseño de teclado. Los diseños disponibles dependen del "
"conjunto de reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado "
"previamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier diseño para el que el conjunto "
"de reglas XKB que hayan escogido tenga soporte. Vea en el directorio /etc/"
"X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles, y en el directorio /etc/"
"X11/xkb/symbols los diseños disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Los usuarios de teclados ingleses de EE. UU. deberían escoger «us». Los "
"usuarios de teclados preparados para otros países deberían en general "
"introducir su código de país ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza «fr», y "
"España utiliza «es»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Por favor, seleccione su variante de teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, puede introducir una "
"variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de qué conjunto de "
"reglas XKB, modelo y diseño ha seleccionado previamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muchos diseños de teclado tienen soporte para una opción en la que "
"tratan las teclas «muertas» (dead keys), que normalmente son teclas "
"como las tildes sin espaciado para acentuar letras, o la diéresis, "
"como teclas con espaciado normal, así que si ese el el comportamiento "
"que prefiere, introduzca «nodeadkeys»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que "
"ofrezca soporte el diseño de XKB escogido. Si el paquete de xlibs ha "
"sido desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero "
"que corresponde al diseño que ha seleccionado, y que puede encontrar "
"en el directorio /etc/X11/xkb/symbols."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Los usuarios de teclados ingleses de EE. UU. deberían en general dejar este "
"campo en blanco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Por favor, seleccione las opciones de su teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que el servidor X maneje como usted desee su teclado, pueden "
"introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de qué "
"conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las opciones "
"funcionarán con cada uno de los modelos y diseños de teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por ejemplo, si desea que el Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una "
"tecla Control adicional, puede introducir «ctrl:nocaps»; si le gustaría "
"cambiar las teclas del Bloq Mayús y el Control izquierdo entre ellas, puede "
"introducir «ctrl:swapcaps»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las teclas "
"Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el valor por  "
"omisión), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas Windows o  "
"«logo». Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas Meta, debe "
"introducir «altwin:meta_win».\""

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Puede combinar opciones separándolas con una coma, por ejemplo, si "
"desea que el Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una tecla Control "
"adicional, y desea utilizar su tecla de Windows o logotipo como teclas "
"Meta, puede introducir «ctrl:nocaps,altwin:meta_win»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opción compatible con el "
"modelo, diseño y variante XKB seleccionados. Si el paquete xlibs ha "
"sido desempaqueteado, consulte los ficheros de opciones disponibles en "
"el directorio /etc/X11/xkb/symbols, en los que se definen sólamente "
"traducciones parciales de teclado (por ejemplo, "
"/etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Si no sabe qué opciones usar, deje este campo en blanco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "¿Intentar detectar el ratón automáticamente?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Si tiene un ratón enchufado a su computadora, se puede intentar detectar; "
"puede ayudar que mientras se efectúe la detección, mueva el ratón (y también "
"que el programa gpm no debería estár ejecutándose). Si le gustaría enchufar "
"un ratón PS/2 o bus/inport a su ordenador, debería apagar el ordenador, "
"conectar el ratón, encender el ordenador e iniciar. Si desea seleccionar un "
"tipo de ratón manualmente, ignore esta opción."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Si acepta esta opción y la detección automática falla, se le hará de nuevo "
"esta pregunta. Puede intentar la detección automática todas las veces que lo "
"desee. Si la autodetección tiene éxito, las preguntas subsiguientes de "
"debconf se contestarán automáticamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Por favor, escoja el puerto de su ratón."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para que el interfaz gráfico de usuario del sistema X Window funcione "
"correctamente, han de conocerse ciertas características de su ratón (o "
"cualquier otro dispositivo apuntador, como un trackball)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Es necesario determinar qué puerto (o tipo de conector) usa su ratón. Los "
"puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o "
"patillas), y también se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el "
"conector del ratón es hembra (tiene agujeros) y el conector en el ordenador "
"es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son pequeños conectores "
"redondos (DIN) con 6 pines; el conector del ratón es macho y el del "
"ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un ratón USB, un ratón "
"bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa gpm como repetidor. Si "
"necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/inport de su computadora, "
"por favor, hágalo con la computadora apagada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:387
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Por favor, escoja la opción que mejor describa a su ratón."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "¿Emular un ratón de 3 botones?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La mayoría de los programas en el sistema X Window esperan que su "
"ratón tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con "
"sólo 2 botones pueden emular la presencia de un botón central tratando "
"las pulsaciones simultáneas o arrastres de los botones izquierdo y "
"derecho como eventos del botón central."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opción también se puede usar con ratones con 3 o más botones, y el "
"botón central continuará funcionando normalmente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "¿Activar eventos de desplazamiento con la rueda del ratón?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Los eventos de la rueda de un ratón pueden ser tratados como pulsaciones de "
"botones extra (botones 4 y 5). Algunos programas de X tratan los botones 4 y "
"5 como eventos de desplazamiento arriba y abajo, haciendo que la rueda "
"funcione como se espera. Sin embargo, esto depende del programa, y puede que "
"no siempre funcione. Además, los ratones exóticos con más de tres botones "
"además de la rueda pueden comportarse de manera extraña con esta opción."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activar esta opción es inocuo si su ratón no tiene rueda de desplazamiento."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta herramienta de configuración no soporta ratones "
" de más de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos "
"botones, uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la "
"rueda se puede \"pulsar\")."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "¿Intentar la detección automática del monitor?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Muchos monitores (incluyendo LCDs) y tarjetas de vídeo tienen soporte para "
"un protocolo de comunicación que permite que las características técnicas de "
"un monitor puedan comunicarse al ordenador al que están conectados. Si su "
"monitor y tarjeta de vídeo hablan el mismo dialecto de este protocolo, las "
"subsiguientes preguntas de debconf sobre su monitor serán respondidas "
"automáticamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Si tiene una tarjeta de vídeo NVidia, puede que desee ignorar esta opción, "
"ya que el soporte del protocolo DDC de estas tarjetas es a menudo tan pobre "
"que los intentos de uso pueden provocar que el sistema se bloquee."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Si la autodetección falla, se le preguntará información acerca de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "¿Es su monitor un dispositivo LCD?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Si su monitor es una pantalla de cristal líquido (que es el caso de "
"prácticamente todos los portátiles), debería activar esta opción."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Los usuarios de monitores tradicionales de rayos catódicos (CRT) no deberían "
"activar esta opción."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Por favor, escoja un método para seleccionar las características de su "
"monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Para que el interfaz gráfico de usuario del sistema X Window funcione "
"correctamente, han de conocerse ciertas características de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Para la opción «simple», sólo necesita saber el tamaño físico del monitor; "
"con eso se darán algunos valores de configuración apropiados para un monitor "
"CRT típico del tamaño correspondiente, pero pueden no ser los óptimos para "
"monitores CRT de buena calidad. (Esta opción está desactivada para usuarios "
"de pantallas LCD, ya que tales pantallas están configuradas para una "
"resolución en particular)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"La opción «medio» le presentará una lista de resoluciones y tasas de "
"refresco, como «800x600 @ 85Hz»; debería escoger el mejor modo que desee "
"usar (y del que sepa que su monitor es capaz de mostrar)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"La opción «avanzado» le permitirá especificar directamente las tolerancias "
"de sincronización horizontal y de refresco vertical de su monitor."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:470
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Hasta 14 pulgadas (355 mm), 15 pulgadas (380 mm), 17 pulgadas (430 mm), 19-"
"20 pulgadas (480-510 mm), 21 pulgadas (530 mm) o más"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Por favor, escoja el tamaño aproximado de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la categoría "
"siguiente de tamaño."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Por favor, seleccione el mejor modo de vídeo de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escoja la «mejor» resolución y tasa de refresco de la que crea que es capaz "
"su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de refresco, "
"mejores serán. Si usa un monitor CRT, es perfectamente aceptable que "
"seleccione un modo de vídeo «peor» que el mejor que tenga su monitor, si lo "
"desea. Los usuarios de pantallas LCD también pueden intentarlo, pero sólo si "
"tanto el juego de chips de vídeo como el controlador lo soporta; si tiene "
"dudas, use el modo de vídeo recomendado por el fabricante de su LCD."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:489
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Introduzca un identificador para su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:489
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"El fichero de configuración del servidor X asocia su monitor a un nombre que "
"usted tiene que introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del "
"monitor seguido del nombre del modelo, por ejemplo, «Sony E200» o «Dell "
"E770s»."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:496
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Introduzca el rango de sincronización horizontal de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:496
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
"(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
"separados por un guión (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
"información debería estar disponible en el manual de su monitor. Los valores "
"por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:504
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Introduzca el rango de refresco vertical de su monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:504
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
"(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
"separados por un guión (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
"información debería estar disponible en el manual de su monitor. Los valores "
"por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:512
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista de valores o rangos separados por comas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:512
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintaxis válida es una lista separada por comas de valores discretos, o "
"un par de valores separados por un guión."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:520
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Seleccione los modos de vídeo que le gustaría que usase el servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:520
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Si hay algunas resoluciones que no le gustaría que el servidor X usara "
"incluso en el caso de que su hardware sea capaz de mostrarlas, quítelas de "
"la siguiente lista. Si las quita todas será como si no hubiese quitado "
"ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentará usar la resolución "
"más alta disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Por favor, seleccione la profundidad de color (en bits) deseada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gráficas con "
"cantidad limitada de memoria framebuffer, se pueden conseguir mayores "
"resoluciones a expensas de la profundidad de color. Además, algunas tarjetas "
"soportan aceleración en 3D sólo para ciertas profundidades. Consulte el "
"manual de su tarjeta de vídeo para más información."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Observe que en algún hardware de ATI antiguo, como en los chipsets "
"Mach8 (VGA Wonder), Mach32, y Mach64 original («GX»), no se soporta "
"profundidad superior a 8."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(Los así llamados «32 bits de color» son realmente 24 bits de "
"información de color más 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos "
"con ceros; el sistema X Window puede manejar ambos. Si quiere "
"cualquiera de los dos, seleccione 24 bits)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "¿Escribir sección DRI predefinida en el fichero de configuración?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La sección DRI del fichero de configuración del servidor X determina los "
"permisos del dispositivo DRI. Esta opción es para usuarios avanzados. En la "
"mayoría de los casos, debería activarla."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Desactive esta opción si quiere escribir su propia sección «DRI» en el "
"fichero de configuración del servidor XFree86. Puede que quiera hacerlo si "
"desea cambiar los privilegios de acceso al puerto DRI."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:557
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Por favor, introduzca un valor para esta entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:557
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "No se permite una entrada nula."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:562
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Por favor, introduzca un valor sin comillas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:562
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Las dobles comillas (\") o las comillas tipográficas («») no se permiten "
"como parte del valor de esta entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:567
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Por favor, introduzca sólo un valor numérico."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:567
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean números."

Attachment: pgpxFZy5oD6uu.pgp
Description: PGP signature


Reply to: