[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: aptitude, ¿por dónde sigo?



On Thu, Nov 13, 2003 at 07:40:46PM +0100, Ruben Porras wrote:
> La traducción de aptitude hace tres años que no se actualiza.
> 
> He escrito a la dirección de correo del traductor que aparece en [0], y
> me han devuelto el mensaje diciéndome que esa dirección no existe.

Sí, esa traducción está muy desactualizado.

> 
> ¿a quién pregunto ahora, <es arroba li punto org>? o ¿me pongo en

No, es @ li.org no debería utilizarse para las traducciones específicas de 
Debian a menos que el programa se haya traducido dentro del proyecto GNU 
(cosa que no es el caso)

> contanto directamente con el desarrollador de aptitude?
> 

Lo mejor es que terminenmos la traducción y a se la enviemos como bug al 
desarrollador. Yo estuve trabajando un poco en ella aunque no llegué a 
terminarla. La adjunto a este correo, si la terminas y se la mandas al 
desarrollador sólo indica aquí el # de bug para realizar el seguimiento del 
mismo.

Un saludo

Javi
# Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. <info@connectiva.com>
# Originally created by Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>
# Further updated by
#   - Javier Fernandez-Sanguino
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-09 15:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@computer.org>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"

#: src/load_sortpolicy.cc:36
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgstr "Las políticas de ordenación por nombre no toma argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:49
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
msgstr "Las políticas de ordenación por tamaño no toman argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:62
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
msgstr "Las políticas de ordenación por prioridad no toman argumentos"

#: src/load_sortpolicy.cc:119
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Nombre de política de ordenación de longitud cero inválido"

#: src/load_sortpolicy.cc:137
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "'(' sin cerrar en la descripción de la política"

#: src/load_sortpolicy.cc:164
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Tipo de política de ordenación inválido: '%s'"

#: src/generic/apt.cc:130
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir en él"

#: src/generic/apt.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo fichero de configuración"

#: src/generic/apt.cc:227
msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
msgstr "Aviso: no se pudo bloquear el fichero de caché. Abriendo en modo de sólo lectura."

#: src/generic/aptcache.cc:235
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de estado extendido de Aptitude"

#: src/generic/aptcache.cc:242 src/generic/aptcache.cc:284
#: src/generic/aptcache.cc:286
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Leyendo la información sobre estado extendido"

#: src/generic/aptcache.cc:451
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de estado de Aptitude"

#: src/generic/aptcache.cc:455 src/generic/aptcache.cc:500
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Escribiendo información sobre estado extendido"

#: src/generic/aptcache.cc:482
#, c-format
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
msgstr ""
"Desbordamiento de búfer interno en el paquete \"%s\" al escribir el archivo "
"de estado"

#: src/generic/aptcache.cc:491
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "No se pudo escribir el archivo de estado"

#: src/generic/aptcache.cc:506
msgid "Error writing state file"
msgstr "Error al escribir el archivo de estado"

#: src/generic/aptcache.cc:520
msgid "couldn't replace old state file"
msgstr "No se pudo reemplazar el archivo de estado anterior"

#: src/generic/aptcache.cc:811
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Imposible corregir dependencias, algunos de los paquetes no se pueden "
"instalar"

#: src/generic/aptcache.cc:1104 src/generic/aptcache.cc:1177
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La lista de fuentes no se pudo leer."

#: src/generic/aptcache.cc:1110 src/generic/aptcache.cc:1184
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"No se pudo abrir o interpretar las listas de paquetes o el archivo de estado."

#: src/generic/aptcache.cc:1112 src/generic/aptcache.cc:1188
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Puede que quiera actualizar las listas de paquetes para corregir los "
"archivos que faltan"

#: src/generic/matchers.cc:650
msgid "Unmatched '('"
msgstr "'(' no cerrado"

#: src/generic/matchers.cc:750
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Acción de tipo desconocido: %s"

#: src/generic/matchers.cc:777
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Depedencia de tipo desconocido: %s"

#: src/generic/matchers.cc:803
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Patrón de tipo desconocido: %c"

#: src/generic/matchers.cc:849
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Expresión vacía no esperada"

#: src/generic/matchers.cc:884
msgid "Badly formed expression"
msgstr "Expresión malformada"

#: src/generic/matchers.cc:914
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "')' inesperado"

#: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "Aviso: el grupo %s está dentro de un bucle"

#: src/generic/pkg_hier.cc:144
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero con la jerarquía de paquetes %s"

#: src/generic/pkg_hier.cc:169
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, se ignorará"

#: src/generic/pkg_hier.cc:182
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr "Registro inválido encontrando (sin paquete o entrada de grupo), se omitirá"

#: src/generic/pkg_hier.cc:184
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr "Se encontró un registro inválido (Paquete=%s, Grupo=%s), se omitirá"

#: src/generic/pkg_hier.cc:247
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr "Se encontraron múltiples descripciones para el grupo %s, omitiendo una"

#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
#, c-format
msgid ""
"Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Por favor, introduzca en la unidad «%s» el disco:\n"
"%s"

#: src/download_bar.cc:74
msgid "Hit "
msgstr "Obj "

#: src/download_bar.cc:87
msgid "Downloading "
msgstr "Descargando "

#: src/download_bar.cc:100
msgid "Got "
msgstr "Listo "

#: src/download_bar.cc:154
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

#: src/pkg_tree.cc:174
msgid "All Packages"
msgstr "Todos los paquetes"

#: src/pkg_tree.cc:211
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Introduzca el nuevo límite de árbol de paquetes:"

#: src/pkg_tree.cc:218
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Introduzca el nuevo mecanismo de agrupación de paquetes para esta vista:"

#: src/pkg_tree.cc:226
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Introduzca el nuevo mecanismo de ordenación de paquetes para esta vista:"

#: src/pkg_tree.cc:234
msgid "Search for: "
msgstr "Buscar por:"

#: src/ui.cc:108
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Lo siento, no hay errores, pero esto no debería haber ocurrido.."

#: src/ui.cc:132
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"

#: src/ui.cc:186
msgid "You already are root!"
msgstr "¡Vd. ya es root!"

#: src/ui.cc:284
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr "El subproceso salió con error, ¿escribió vd. la contraseña correctamente?"

#: src/ui.cc:300
msgid "Loading cache"
msgstr "Cargando caché"

#: src/ui.cc:322
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "¿Realmente quiere salir de Aptitude?"

#: src/ui.cc:386
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "¿De verdad quiere descartar sus preferencias personales y cargar los valores por omisión?"

#: src/ui.cc:484 src/ui.cc:503
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Ver paquetes disponibles y escoger las acciones a realizar"

#: src/ui.cc:536
#, c-format
msgid ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
"the\n"
"Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitude se entrega SIN NINGUNA GARANTÍA, para más detalles consulte 'Licencia'\n"
"en el menú de Ayuda. Esto es software libre, vd. puede redistribuirlo \n"
"bajo ciertas condiciones, para más información consulte las condiciones de copia."

#: src/ui.cc:557
msgid "help.txt"
msgstr "help.txt"

#: src/ui.cc:569
msgid "README"
msgstr "LEAME"

#: src/ui.cc:659
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Previsualización de la instalación de paquetes"

#: src/ui.cc:700
msgid "Some packages were broken and have been fixed"
msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado."

#: src/ui.cc:702
msgid "Some broken packages could not be fixed!"
msgstr "¡No se pudieron arreglar algunos paquetes rotos!"

#: src/ui.cc:710 src/ui.cc:784
msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
msgstr "Algunos paquetes están rotos. ¿Los intento arreglar?"

#: src/ui.cc:723
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
"La instalación/eliminación de paquetes require privilegios de \n"
"administración, que vd. actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la \n"
"cuenta de administrador?"

#: src/ui.cc:733 src/ui.cc:825
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "Ya está teniendo lugar una actualización de la lista de paquetes o una instalación."

#: src/ui.cc:815
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
"La actualización de la lista de paquetes disponibles require privilegios de\n"
"administración, que vd. actualmente no posee. ¿Desearía cambiar a la cuenta\n"
"de administrador?"

#: src/ui.cc:830
msgid "Minesweeper"
msgstr "Buscaminas"

#: src/ui.cc:830 src/ui.cc:984
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Pierda su tiempo intentando buscar las minas"

#. Erk!  That's weird!
#: src/ui.cc:837 src/ui.cc:878
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "No está permitido limpiar mientras se está realizando una descarga"

#: src/ui.cc:840
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Eliminando archivos descargados"

#: src/ui.cc:854
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Se han borrado los archivos de paquete descargados"

#: src/ui.cc:881 src/download.cc:195
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Borrando ficheros descargados ya obsoletos"

#: src/ui.cc:895
msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados y obsoletos"

#. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL,
#. N_("Generate an APT error for testing purposes"),
#. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")},
#: src/ui.cc:960
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"

#: src/ui.cc:961
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Realizar todas las instalaciones y eliminaciones pendientes"

#: src/ui.cc:963
msgid "^Update package list"
msgstr "^Actualizar la lista de paquetes"

#: src/ui.cc:964
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Buscar nuevas versiones de los paquetes"

#. FIXME: this is a bad name for the menu item.
#: src/ui.cc:967
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Olvidar los nuevos paquetes"

#: src/ui.cc:968
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Olvidar los paquetes que son «nuevos»"

#: src/ui.cc:971
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Limpiar la caché de paquetes"

#: src/ui.cc:972
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Borra los ficheros de paquetes descargados previamente"

#: src/ui.cc:975
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Limpiar ficheros o^bsoletos"

#: src/ui.cc:976
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Borra los ficheros de paquete que ya no pueden ser descargados"

#: src/ui.cc:979
msgid "Mark ^Upgradable"
msgstr "Marcar ^actualizable"

#: src/ui.cc:980
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "Marcar todos los paquetes actualizables que no están retenidos para que sean actualizados"

#: src/ui.cc:983
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Jugar al buscaminas"

#: src/ui.cc:986
msgid "^Become root"
msgstr "^Convertirse en administrador"

#: src/ui.cc:987
msgid ""
"Run 'su' to become root.  This will restart the program, but your\n"
"settings will be preserved."
msgstr ""
"Ejecuta 'su' para convertirse en root. Esto reiniciará el programa pero\n"
"sus preferencias serán preservadas."

#: src/ui.cc:990
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Recargar la caché de paquetes"

#: src/ui.cc:991
msgid "Reload the package cache."
msgstr "Recargar la caché de paquetes."

#: src/ui.cc:997
msgid "^Quit"
msgstr "^Salir"

#: src/ui.cc:998
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"

#: src/ui.cc:1004 src/ui.cc:1171
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/ui.cc:1005
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Deshacer la última operación o grupo de operaciones sobre paquetes"

#: src/ui.cc:1011
msgid "^UI options"
msgstr "Opciones del ^IU"

#: src/ui.cc:1012
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Cambiar las preferencias que afectan al interfaz de usuario"

#: src/ui.cc:1015
msgid "^Dependency handling"
msgstr "Manejo de ^dependencias"

#: src/ui.cc:1016
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Cambiar las preferencias que afectan como se gestionan las dependencias de paquetes"

#: src/ui.cc:1019
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Miscelánea"

#: src/ui.cc:1020
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Cambiar diversas preferencias del programa"

#: src/ui.cc:1025
msgid "^Revert options"
msgstr "^Deshacer opciones"

#: src/ui.cc:1026
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Borra todas las preferencias y las fija en los valores por omisión del sistema"

#: src/ui.cc:1037
msgid "^Next"
msgstr "^Siguiente"

#: src/ui.cc:1038
msgid "View next display"
msgstr "Ver siguiente pantalla"

#: src/ui.cc:1041
msgid "View previous display"
msgstr "Ver pantalla anterior"

#: src/ui.cc:1044
msgid "Close this display"
msgstr "Cerrar esta pantalla"

#: src/ui.cc:1048
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nueva ^vista de paquetes"

#: src/ui.cc:1049
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Crear una nueva vista de paquetes por defecto"

#: src/ui.cc:1052
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Nuevo ^navegador de categorías"

#: src/ui.cc:1054
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Navegar paquetes por categorías"

#: src/ui.cc:1062
msgid "^About"
msgstr "^Sobre"

#: src/ui.cc:1063
msgid "View information about this program"
msgstr "Ver información sobre este programa"

#: src/ui.cc:1066
msgid "^Help"
msgstr "^Ayuda"

#: src/ui.cc:1067
msgid "View the on-line help"
msgstr "Ver la ayuda en línea"

#: src/ui.cc:1069
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manual de usuario"

#: src/ui.cc:1070
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Consultar el manual detallado del programa"

#: src/ui.cc:1073
msgid "^ChangeLog"
msgstr "^Registro de cambios"

#: src/ui.cc:1074
msgid "View the important changes made in each version of the program"
msgstr "Leer los cambios más importantes realizados en cada versión del programa"

#: src/ui.cc:1077
msgid "^License"
msgstr "^Licencia"

#: src/ui.cc:1078
msgid "View the terms under which you may copy the program"
msgstr "Consultar los términos bajo los que vd. puede copiar este programa"

#: src/ui.cc:1165
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: src/ui.cc:1177
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/ui.cc:1183
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/ui.cc:1189
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/ui.cc:1233
#, c-format
msgid ""
"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
msgstr "%s: Menú %s: Ayuda %s: Salir %s: Actualizar %s: Descarga/Instala/Elimina Paq"

#: src/ui.cc:1379
msgid "Updating package lists"
msgstr "Actualizando lista de paquetes"

#: src/download_list.cc:48
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201
msgid "Total Progress: "
msgstr "Progreso total: "

#: src/download_list.cc:180 src/download_screen.cc:216
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)"

#: src/download_list.cc:182
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr "[ %i%% ] (detenido)"

#: src/download_list.cc:184
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/apt_options.cc:62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Mostrar algunas órdenes disponibles en la parte superior de la pantalla"

#: src/apt_options.cc:64
msgid "Hide the menubar when it is not being used"
msgstr "Esconder la barra del menú cuando no se está utilizando"

#: src/apt_options.cc:66
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Usar prompt estilo minibúfer cuando sea posible"

#: src/apt_options.cc:68
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Mostrar resultados parciales de búsqueda (búsqueda incremental)"

#: src/apt_options.cc:70
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Al cerrar la última vista se sale del programa"

#: src/apt_options.cc:72
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Pedir configmración al salir"

#: src/apt_options.cc:74
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pausar despue de descargar ficheros"

#: src/apt_options.cc:76
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Usar una línea de estado indicando la descarga en todas las descargas"

#: src/apt_options.cc:78
msgid "Display the extended description area by default"
msgstr "Mostrar el área de descripción extendida por omisión"

#: src/apt_options.cc:80
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Avanzar al siguiente elemento después de cambiar el estado de un paquete"

#: src/apt_options.cc:82
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Método de agrupación por omisión para vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:84
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "El limite de visualización por defecto para vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:86
msgid "The display format for package views"
msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:89
msgid "The display format for the status line"
msgstr "El formato de muestra para la línea de estado"

#: src/apt_options.cc:92
msgid "The display format for the header line"
msgstr "El formato de muestra para la línea de cabecera"

#: src/apt_options.cc:95
msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
msgstr "Usar el nuevo comportamiento de órdenes de paquetes (idempotente)"

#: src/apt_options.cc:101
msgid ""
"Automatically upgrade installed packages\n"
"when a newer version is available"
msgstr ""
"Actualizar automáticamente todos los paquetes instalados\n"
"cuando hay una versión nueva disponible"

#: src/apt_options.cc:103
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Eliminar los ficheros de paquetes obsoletos después de descargar nuevas listas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:105
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL a usar en la descarga de registros de cambios"

#: src/apt_options.cc:108
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Mostrar una previsualización de lo que se va a hacer antes de hacerlo"

# Olvidar qué paquetes son «nuevos» cuando se actualizan las listas de paquetes
#: src/apt_options.cc:111
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» cuando se actualizan las listas de paquete"

#: src/apt_options.cc:114
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» cuando se instalan o eliminan paquetes"

#: src/apt_options.cc:117
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "Avisar cuando se intente realizar una acción como usuario no-root"

#: src/apt_options.cc:120
msgid "File to log actions into"
msgstr "Fichero en el que registrar las acciones"

#: src/apt_options.cc:127
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Automaticamente resolver las dependencias de un paquete cuando se seleccione"

#: src/apt_options.cc:129
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Automaticamente arreglar paquetes rotos antes de instalar o eliminar"

#: src/apt_options.cc:131
msgid "Install Recommended packages automatically"
msgstr "Instalando paquetes Recomendados de forma automática"

#: src/apt_options.cc:133
msgid "Install Suggested packages automatically"
msgstr "Instalar paquetes Sugeridos de forma automática"

#: src/apt_options.cc:135
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Eliminar paquetes no utilizados de forma automática"

#: src/apt_options.cc:137
msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
msgstr "Eliminar paquetes no utilizados que cumplan este filtro de forma automática"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:147
msgid ""
"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
"set of packages for a specialized task."
msgstr ""
"Paquetes que configuran su ordenador para realizar una tarea determinada\n"
" Los paquetes en la sección «Tareas» no contienen ficheros, simplemente depeden de otros paquetes. Estos paquetes ofrecen una forma fácil de seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para tareas especializadas. "

#: src/pkg_grouppolicy.cc:149
msgid ""
"Packages with no declared section\n"
" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
"Packages file?"
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:151
msgid ""
"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
"system, examining network traffic, and so on."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:153
msgid ""
"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:154
msgid ""
"The Debian base system\n"
" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:155
msgid ""
"Programs for faxmodems and other communications devices\n"
" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
"written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control "
"cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:156
msgid ""
"Utilities and programs for software development\n"
" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
"probably do not need much software from this section.\n"
" .\n"
" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
"processing tools, and other things related to software development."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:157
msgid ""
"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
"viewers for documentation formats."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:158
msgid ""
"Text editors and word processors\n"
" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
"found in this section."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:159
msgid ""
"Programs for working with circuits and electronics\n"
" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:160
msgid ""
"Games, toys, and fun programs\n"
" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
msgid ""
"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
"programming tools for handling graphics."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:162
msgid ""
"Software for ham radio operators\n"
" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
"operators."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
msgid ""
"Interpreters for interpreted languages\n"
" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:164
msgid ""
"Collections of software routines\n"
" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
"explicitly install a package from this section; the package system will "
"install them as required to fulfill dependencies."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
msgid ""
"Programs to write, send, and route email messages\n"
" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
"software related to electronic mail."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:166
msgid ""
"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
"packages, and programs to visualize mathematical objects."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
msgid ""
"Miscellaneous software\n"
" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
msgid ""
"Programs to connect to and provide various services\n"
" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
"systems, and other network-related software."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
msgid ""
"Usenet clients and servers\n"
" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
"system.  They include news readers and news servers."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
msgid ""
"Obsolete libraries\n"
" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
"new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
"software distributed by Debian still requires them.\n"
" .\n"
" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
"package from this section; the package system will install them as required "
"to fulfill dependencies."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
msgid ""
"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
"and provide tools for transferring data between different operating systems "
"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
" .\n"
" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
msgid ""
"Software for scientific work\n"
" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
"chemistry, as well as other science-related software."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
msgid ""
"Command shells and alternative console environments\n"
" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
"interface."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
msgid ""
"Utilities to play and record sound\n"
" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
"processing software."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
msgid ""
"The TeX typesetting system\n"
" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
"high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, editors "
"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
msgid ""
"Text processing utilities\n"
" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
"text."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
msgid ""
"Various system utilities\n"
" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
"to be classified."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
msgid ""
"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
msgid ""
"The X window system and related software\n"
" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
msgid ""
"Programs which depend on software not in Debian\n"
" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
"part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
"yet.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
msgid ""
"The main Debian archive\n"
" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
"package in 'main' is Free Software.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
msgid ""
"Programs stored outside the US due to export controls\n"
" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
" .\n"
" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
"section, therefore, are now in 'main'."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:184
msgid ""
"Programs which are not free software\n"
" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
"Free Software Guidelines (see below) You should read the license of programs "
"in this section to be sure that you are allowed to use them in the way you "
"intend.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
msgid ""
"Virtual packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:201
msgid "Tasks/Tasks"
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:201 src/pkg_grouppolicy.cc:839
msgid "Tasks"
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:207
msgid "Unknown/Unknown"
msgstr "Desconocido/Desconocido"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:207 src/pkg_ver_item.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:289
#: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_columnizer.cc:318
#: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_info_screen.cc:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:213
msgid "virtual/virtual"
msgstr "virtual/virtual"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:196
msgid "virtual"
msgstr "virtual"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:224
msgid "main"
msgstr "principal"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:309
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)"
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:310
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:311
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:312
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:313
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:314
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:447
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be after the install is "
"complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:448
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:449
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:450
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:451
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:452
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:453
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:454
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:455
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:456
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:457
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:576
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:587
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioridad %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:839
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:123
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:185
msgid "The board height must be a number"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:197
msgid "The board width must be a number"
msgstr ""

#. awkward wording
#: src/mine/cmine.cc:210
msgid "The number of mines must be a number"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:230
msgid "Setup custom game"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:233
msgid "Height of board: "
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:237
msgid "Width of board: "
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:241
msgid "Number of mines: "
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:306
msgid "Choose difficulty level"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:308
msgid "Easy"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:309
msgid "Medium"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:310
msgid "Hard"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:311
msgid "Custom"
msgstr ""

#. I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
#. know what the message should be :)
#: src/mine/cmine.cc:401
msgid "You have won."
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:404
msgid "You lose!"
msgstr ""

#. (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
#. I could use the special feature of sticking them at the end, but I
#. want them to override whatever's there (probably nothing :) )
#: src/mine/cmine.cc:409
msgid "You die...  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:422
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:425
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:428
msgid "You fall into a pit!  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:431
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:436
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:438
msgid ""
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:442
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:444
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:446
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:450
msgid ""
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:487
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:493
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
msgstr ""

#: src/mine/cmine.cc:597
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Introduzca el nombre de fichero a cargar:"

#: src/mine/cmine.cc:604
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Introduzca el nombre de fichero a guardar:"

#: src/mine/cmine.cc:614
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/pkg_ver_item.cc:83 src/pkg_ver_item.cc:92 src/pkg_columnizer.cc:122
#: src/pkg_columnizer.cc:134
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"

#: src/pkg_ver_item.cc:136 src/pkg_ver_item.cc:144 src/pkg_columnizer.cc:203
msgid "purged"
msgstr "purgado"

#: src/pkg_ver_item.cc:139 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_columnizer.cc:259
msgid "broken"
msgstr "erróneo"

#: src/pkg_ver_item.cc:149 src/pkg_columnizer.cc:208
msgid "unpacked"
msgstr "desempaquetado"

#: src/pkg_ver_item.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:210
msgid "half-config"
msgstr "half-config"

#: src/pkg_ver_item.cc:153 src/pkg_columnizer.cc:212
msgid "half-install"
msgstr "half-install"

#: src/pkg_ver_item.cc:155 src/pkg_columnizer.cc:214
msgid "config-files"
msgstr "config-files"

#: src/pkg_ver_item.cc:157 src/pkg_columnizer.cc:216
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: src/pkg_ver_item.cc:159 src/pkg_columnizer.cc:218 src/pkg_columnizer.cc:444
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: src/pkg_ver_item.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:255
msgid "hold"
msgstr "retener"

#: src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:225 src/pkg_ver_item.cc:234
#: src/pkg_columnizer.cc:261
msgid "install"
msgstr "instalar"

#: src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:227 src/pkg_ver_item.cc:236
#: src/pkg_ver_item.cc:239 src/pkg_columnizer.cc:267 src/pkg_columnizer.cc:269
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: src/pkg_ver_item.cc:232 src/pkg_columnizer.cc:257
msgid "delete"
msgstr "eliminar"

#: src/pkg_ver_item.cc:268 src/pkg_columnizer.cc:305
msgid "Imp"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:270 src/pkg_columnizer.cc:307
msgid "Req"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:272 src/pkg_columnizer.cc:309
msgid "Std"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:274 src/pkg_columnizer.cc:311
msgid "Opt"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:276 src/pkg_columnizer.cc:313
msgid "Xtr"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:278 src/pkg_columnizer.cc:315
msgid "ERR"
msgstr "ERROR"

#: src/pkg_ver_item.cc:547 src/pkg_item.cc:268
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Dependencias de %s"

#: src/pkg_ver_item.cc:556 src/pkg_item.cc:278
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paquetes que dependen de %s"

#: src/pkg_ver_item.cc:565 src/pkg_description_treeitem.cc:77
#: src/pkg_item.cc:288
#, c-format
msgid "Description of %s"
msgstr "Descripción de %s"

#: src/pkg_ver_item.cc:568
msgid "Description of "
msgstr "Descripción de "

#: src/pkg_ver_item.cc:574
msgid "Information about "
msgstr "Información sobre "

#: src/pkg_description_treeitem.h:88 src/pkg_columnizer.cc:85
#: src/pkg_info_screen.cc:78
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. Default widths for:
#. name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
#. candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
#. brokencount, diskusage, downloadsize.
#.
#. You can't set default widths for the program name and version here (those
#. strings aren't affected by translation, for one thing)
#: src/pkg_columnizer.cc:77
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:80
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: src/pkg_columnizer.cc:81
msgid "InstSz"
msgstr "InstSz"

#: src/pkg_columnizer.cc:82
msgid "DebSz"
msgstr "DebSz"

#: src/pkg_columnizer.cc:83
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/pkg_columnizer.cc:84
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/pkg_columnizer.cc:86
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:87
msgid "CandVer"
msgstr "CandVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:88
msgid "LongState"
msgstr "LongState"

#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "LongAction"
msgstr "LongAction"

#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "Tag"
msgstr ""

#. These don't make sense with headers, but whatever:
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "ProgName"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "ProgVer"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "#Broken"
msgstr "#Roto"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "DiskUsage"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "DownloadSize"
msgstr "Tamaño de Descarga"

#: src/pkg_columnizer.cc:145 src/pkg_columnizer.cc:156
msgid "<none>"
msgstr "<none>"

#: src/pkg_columnizer.cc:257
msgid "purge"
msgstr "purgar"

#: src/pkg_columnizer.cc:263
msgid "reinstall"
msgstr "reinstalar"

#: src/pkg_columnizer.cc:265
msgid "upgrade"
msgstr "actualizar"

#: src/pkg_columnizer.cc:337
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr ""

#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:352
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "Usará %sB de espacio del disco"

#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:360
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "Liberará %sB de espacio de disco"

#: src/pkg_columnizer.cc:374
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "Tamaño de Descarga: %sB"

#. Panic
#: src/pkg_columnizer.cc:402
msgid "HN too long"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:564
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Error interno: la columna por defecto es ininteligible"

#: src/load_config.cc:30
#, c-format
msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
msgstr "Entrada sin etiqueta no válida en grupo de definición de colores: \"%s\""

#: src/load_config.cc:32
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
msgstr "Entrada sin etiqueta no válida en grupo de definición de colores: \"%s\""

#: src/load_config.cc:34
#, c-format
msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
msgstr "Necesito exáctamente dos colores en la definición de colores \"%s\""

#: src/load_config.cc:50
#, c-format
msgid "Can't parse foreground of color \"%s\""
msgstr "No se pudo ajustar el color de primer plano \"%s\""

#: src/load_config.cc:52
#, c-format
msgid "Can't parse background of color \"%s\""
msgstr "No se pudo ajustar el color de fondo \"%s\""

#: src/load_config.cc:70 src/load_config.cc:72
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Entrada no válida en grupo de teclas de referencia: \"%s\""

#: src/load_config.cc:87
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Ignorando tecla de referencia \"%s\" -> \"%s\" no válida"

#: src/pkg_item.cc:57
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr ""

#: src/pkg_item.cc:83
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!\n"
"\n"
"Are you sure you want to remove it?\n"
"Type '%s' if you are."
msgstr ""

#: src/pkg_item.cc:260
msgid "Available versions of "
msgstr "Versiones disponibles de "

#: src/pkg_item.cc:297 src/pkg_item.cc:394
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: src/pkg_item.cc:310
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Registro de cambios de %s"

#: src/pkg_item.cc:342
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way\n"
"to become root.  To reconfigure this package,\n"
"install the menu package, the login package,\n"
"or run aptitude as root."
msgstr ""

#: src/pkg_item.cc:360 src/download.cc:470
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Presione ENTER para continuar.\n"

#. FIXME: better title
#: src/pkg_item.cc:375
msgid "Hierarchy editor"
msgstr ""

#: src/main.cc:58
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:61
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NCurses version: %s\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Curses version: %s\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:68
#, c-format
msgid "libsigc++ version: %s\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:74
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr ""

#: src/main.cc:75
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr ""

#: src/main.cc:77
msgid ""
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:78
msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:79
msgid " remove       - Remove packages\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:80
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:81
msgid " hold         - Place packages on hold\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:82
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:83
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:84
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:85
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:86
msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:87
msgid ""
" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:88
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:89
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:90
msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:91
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:92
msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:94
msgid "  Options:\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:95
msgid " -h             This help text\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:96
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:97
msgid ""
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:98
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:99
msgid ""
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:100
msgid ""
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:101
msgid ""
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:102
msgid ""
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:103
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:104
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:105
msgid ""
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:106
msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:107
msgid ""
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:108
msgid ""
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:109
msgid ""
" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n"
"                Specify whether or not to treat recommends (suggests) as\n"
"                strong dependencies\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:110
msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:111
msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:112
msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:114
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:258 src/main.cc:267
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:276
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:284
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""

#: src/main.cc:295
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgstr ""

#: src/main.cc:344
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr ""

#: src/main.cc:352
msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
msgstr ""

#: src/download_item.cc:64 src/download_item.cc:68 src/download_item.cc:98
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabajando]"

#: src/download_item.cc:102
msgid "[Hit]"
msgstr "[Obj]"

#: src/download_item.cc:102
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Descargado]"

#: src/download.cc:98
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente"

#: src/download.cc:109 src/download.cc:248
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr "No se pudo bloquear el directorio de la lista...¿es ud. root?"

#: src/download.cc:178
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "No se pudo borrar los directorios de lista"

#: src/download.cc:200
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr ""

#: src/download.cc:267
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes"

#: src/download.cc:277
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Error interno: no se pudo generar la lista de paquetes a descargar"

#: src/download.cc:338
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr ""

#: src/download.cc:359
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Imposible abrir %s para realizar log"

#: src/download.cc:378
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"IMPORTANTE: este log sólo muestra pretensión de las acciones; las acciones "
"fallidas\n"
"debidas a problemas dpkg no se completarán.\n"
"\n"

#: src/download.cc:379
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Se instalarán %li paquetes y se eliminarán %li.\n"

#: src/download.cc:381
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "Se usarán %sB espacio en disco\n"

#: src/download.cc:384
#, c-format
msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
msgstr "Se liberarán %sB bytes de espacio en disco\n"

#: src/download.cc:392
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr ""

#: src/download.cc:402
msgid "REMOVE"
msgstr "ELIMINAR"

#: src/download.cc:408
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALAR"

#: src/download.cc:411
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALAR"

#: src/download.cc:414
msgid "HOLD"
msgstr "RETENER"

#: src/download.cc:417
msgid "BROKEN"
msgstr ""

#: src/download.cc:420
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr ""

#: src/download.cc:423
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS"

#: src/download.cc:426
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS"

#: src/download.cc:429
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "RETENER, DEPENDENCIAS"

#: src/download.cc:431
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/download.cc:435
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/download.cc:438
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log completado.\n"

#: src/download.cc:460
msgid ""
"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
msgstr ""
"¡Argghh! Algo malo pasó mientras se instalaban los paquetes. Intentado "
"recuperar:"

#: src/download.cc:496
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?"
msgstr ""

#: src/pkg_info_screen.cc:82
msgid "Essential: "
msgstr ""

#: src/pkg_info_screen.cc:85
msgid "Priority: "
msgstr "Prioridad: "

#: src/pkg_info_screen.cc:86
msgid "Section: "
msgstr "Sección: "

#: src/pkg_info_screen.cc:87
msgid "Maintainer: "
msgstr "Desarrollador:"

#: src/pkg_info_screen.cc:88
msgid "Compressed size: "
msgstr "Tamaño comprimido: "

#: src/pkg_info_screen.cc:89
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Tamaño sin comprimir: "

#: src/pkg_info_screen.cc:91 src/pkg_info_screen.cc:93
msgid "Source Package: "
msgstr "Paquete origen: "

#: src/pkg_info_screen.cc:98
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Paquetes que dependen de %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:103
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#: src/download_screen.cc:55
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»"

#: src/download_screen.cc:179
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
msgstr "Descargados %sB en %ss (%sB/s)."

#: src/load_grouppolicy.cc:54
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:67
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:75
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:90
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:105
msgid ""
"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:118
#, c-format
msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:129
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:144
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:165
msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:177
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:183
msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:195
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:230
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:284
msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:302
msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
msgstr ""

#: src/load_grouppolicy.cc:329
#, c-format
msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
msgstr ""

#. If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
#. the user that.  (specifically, if there are no available packages
#. fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:147
msgid " (UNSATISFIED)"
msgstr ""

#: src/dep_item.cc:147
msgid " (UNAVAILABLE)"
msgstr ""

#: src/pkg_view.cc:495
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr ""

#: src/pkg_view.cc:501
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""

#: src/pkg_view.cc:568
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr ""

#: src/pkg_view.cc:609
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr ""

#~ msgid "Internal error: NULL group passed to load_bindings()!"
#~ msgstr "¡Error interno: NULL pasado a la función load_bindings()!"

#, fuzzy
#~ msgid "Dependencies of "
#~ msgstr "Dependencias de "

#~ msgid "Actions to be taken"
#~ msgstr "Acciones a emprender"

#~ msgid "Upgradable Packages"
#~ msgstr "Paquetes susceptibles de actualización"

#~ msgid "Not Installed Packages"
#~ msgstr "Paquetes no instalados"

#~ msgid "Virtual Packages"
#~ msgstr "Paquetes virtuales"

#~ msgid "Obsolete and Locally Created Packages"
#~ msgstr "Paquetes obsoletos o creados localmente"

#~ msgid "Packages to be removed"
#~ msgstr "Paquetes a eliminar"

#~ msgid "Packages to be upgraded"
#~ msgstr "Paquetes a actualizar"

#~ msgid "Packages to be installed"
#~ msgstr "Paquetes a instalar"

#~ msgid "Packages to be reinstalled"
#~ msgstr "Paquetes a reinstalar"

#~ msgid "Packages being held back"
#~ msgstr "Paquetes a retener"

#~ msgid ""
#~ "Packages being held in their current state due to broken dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes retenidos en su estado actual debido a error de dependencias"

#~ msgid "Packages being deleted due to broken dependencies"
#~ msgstr "Paquetes eliminados debido a error de dependencias"

#~ msgid "Packages being installed to satisfy dependencies"
#~ msgstr "Paquetes instalados para atender las dependencias"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't work around missing packages"
#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente"

#~ msgid "Enter the new package display format: "
#~ msgstr "Introduzca el formato de visualización de paquete nuevo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new status display format:"
#~ msgstr "Introduzca el formato de visualización de nuevo status:"

#~ msgid "\" into the drive \""
#~ msgstr "\" en la unidad \""

#~ msgid "Downloading and installing packages"
#~ msgstr "Descargando e instalando paquetes"

#~ msgid "Unrecoverable missing packages.  Press any key to continue..."
#~ msgstr "Paquetes irrecuperables. Presione una tecla para continuar..."

#~ msgid "Really quit (and discard changes) ? "
#~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y descartar los cambios)?"

#~ msgid "Really quit (and save changes) ? "
#~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y salvar los cambios)?"

#~ msgid "UPGRADE"
#~ msgstr "ACTUALIZAR"

Reply to: