Cómo traducir "font"
Hola!
Estoy colaborando con la traducción de descripciones de paquetes de
Debian (DDTP).
Quisiera consultarles cual es la forma preferible de traducir el
término inglés "font". Mucha gente (entre ellos los traductores de un
sistema operativo propietario muy popular) lo traduce como "fuente".
Consultando un diccionario bilingüe muy conocido (Apletton-Cuyás)
encuentro que "font" tiene varias traducciones. Una de ellas es
específicamente un término de imprenta que el mencionado diccionario
traduce como "fundicion".
En la enciclopedia Visor encuentro que "fundicion" se define entre
otras cosas como "conjunto de todos los moldes o letras de una clase
que se usa para imprimir".
Aunque "fundicion" es una traducción exacta, creo que el término es
demasiado inusual para el público en general y mal que me pese, estamos
traduciendo para gente que quizás no conozca la palabra "fundición".
Por lo tanto, propongo traducir "font" con el término "tipo", que es
"letra de imprenta y cada una de las clases de esta letra". (Op. cit.)
Tipografía no es adecuada, pues significa "procedimiento poco usado de
composición con tipos móviles".
Me parece importante que las traducciones de DDTP sean homogéneas, así
que planteo el tema en esta lista de tal manera de unificar criterios
con los otros traductores y usar todos la misma traducción de "font".
--
Herr GrouchoX
ID Jabber: groucho@lugmen.org.ar
Clave pública GPG: [pronto la voy a subir a algún lado]
Fingerprint GPG: 00EC 0B71 49D5 2EEC 357C 9A78 A87B DC4F 1B31 8B55
Reply to: