[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "threads package"



Hola.

> Si, estoy de acuerdo en todo, salvo que lo de «paquete de hilos/hebras»
> en conjunto, produce un "efecto secundario indeseable", al menos para mi
> oído, y si el contexto no ayuda y es escueto, suena bastante gracioso.

¿Y que tiene de malo que suene gracioso? Pues entonces llamar a partículas
subatómicas "encanto", "extrañeza" y similares supongo que lo pondrías a
parir ;)

> Y no es similar a lo del ratón, porque es un término comúnmente
> aceptado, y si hablo, por ejemplo, de la "alfombrilla del ratón", (casi)
> todo el mundo lo entiende aunque el contexto no ayude.

Es un término comunmente aceptado por que muchos nos empeñamos en seguir
usándolo contra la opinión de los "haga click con el mouse" que alegaban que
sólo era de uso corriente en España, y al principio los sudamericanos se
morían de risa pero ya se han acostumbrado, al menos los que usan Internet.

De todos modos, si alguien propone una traducción alternativa pues podrá ser
mejor o peor y será discutible, pero proponer no traducir sin más no me
parece de recibo.

Salu2




Reply to: