[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Abre los ojos



Buenas.

He observado una tendencia a traducir pronombres posesivos del inglés
por los correspondientes pronombres posesivos del español. El resultado
suele ser una frase con un toque "algo raro". Aunque se entiende, no es
como lo diría una persona de habla hispana si quisiera decir lo mismo.

Me refiero concretamente a la traducción casi sistemática de "your system"
por "su sistema" en manuales de instalación y similares. Creo que en
la mayoría de los casos se debería poner simplemente "el sistema".

No hay que traducir las palabras, hay que traducir el significado.
Una buena traducción no debe notarse que es una traducción.

Solamente si el propietario del sistema fuera relevante tendría algo
de sentido poner "su". En los demás casos se trata de "EL" sistema,
el único del que se está hablando, sin ambigüedad posible.

Acuérdense de la película de Amenábar (a estas alturas habrán notado
que me gusta el cine :-). Aunque su título no esté traducido del inglés,
ilustra perfectamente lo que quiero decir: ¿Qué suele decirse cuando
se habla en español, "abre tus ojos", o más bien "abre los ojos"?

Pues lo mismo con su sistema / el sistema.



Reply to: