[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Salvar al soldado Ryan.



On Wed, Nov 21, 2001 at 09:43:28PM +0100, Santiago Vila wrote:

> Buenas.
> 
> Buscando información sobre si la RAM de vídeo debe ponerse en Debian
> como "cacheable" o no (si alguien sabe algo que me dé un toque :-), he
> visitado la página www.debian.org/releases/stable, y para mi sorpresa
> veo que se ha traducido "Reporting Problems" como "Informando de
> Problemas". Es un vicio muy extendido creer que el "gerund"
> inglés equivale al gerundio español. ¡No es así! Es un sustantivo.
> 
> Debe traducirse por "Informar de problemas", o tal vez "comunicar problemas".

Bueno, siempre se aprende de cosas nuevas... (o algunas olvidadas)
He estado cambiando el es.po del debootstrap y seguramente hay muchos de
este tipo de error y otros mas.

Por otro lado, intento mantener exactamente lo dicho en ingles, aunque no
sea muy entendible o sea muy de linux o muy informatico. Para peor hay
muchas veces que rehacer la frase en castellano no manteniendo la forma
original queda mas entendible y clara. La pregunta es: 
se puede hacer esos cambios en las frases, no respetando completamente la 
forma original?

Por otro lado he visto que los mensajes hablan de YO programa, USTED
operador; YO maquina, USTED operador; YO maquina, SU hardware. En muchos
casos hacer omision a la persona da mas claridad al texto debido a la no
redundancia. Que les parece a ustedes?

-- 
Carlos Barros.



Reply to: