[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Cómo traducimos...




	Ese fui yo (a spanish me refiero). En efecto, mi intencion es que la
gente tenga cuentas de CVS a partir de ahora para hacer que esto sea mas
sencillo... estoy intentando ver como funciona eso para enviarlo a la lista
y daros de alta a los que querais...

	Siento la tardanza en responder... tengo mucho lio encima ahora..

	Javi

On Wed, Feb 28, 2001 at 03:01:54PM +0000, Jaime E . Villate wrote:
> On Wed, Feb 28, 2001 at 09:14:37AM +0000, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> 
> > Bien. Se ve que el traductor de DFSG escogió:
> > Guías del Software Libre de Debian (DFSG)
> > O sea que me ajustaré a esto, más que nada por uniformidad. Sería cuestión
> > de convencer al traductor si queremos cambiarlo.
> 
> Nunca es tarde para corregir una traducción con errores. El problema es que
> viendo la historia de la traducción (cvs log social_contract.wml) no da mucha
> luz, pues aparece como único autor "spanish", que hizo la primera traducción
> en 1998/09/22; quien hizo la traducción puede haber tenido un argumento de
> peso para traducirlo así, o puede simplemente haberlo pasado por alto y tal
> vez estaría de acuerdo con las nuevas propuestas. Por eso es que es muy
> importante que cada traductor tenga su cuenta en el cvs; o si no que Javi
> monte su propio cvs donde todos tengamos cuentas separadas, y de allí suba
> todo a debian.org como "spanish".
> 
> > A todo esto. ¿Tenemos un glosario de "palabras Debian" para estos casos?
> 
> No. ¿Queréis que cree uno en ORCA? lo puedo hacer fácilmente si hay
> interesados en usarlo y actualizarlo.
> 
> Saludos,
> 
> "Jaime" Villate
>  ^^^^^;-)
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 



Reply to: