[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones)



Aquí va mi opinión sobre el asunto:

Es cierto que en el castellano que hablamos en España las palabras
"archivo" y "fichero" son prácticamente intercambiables, no sólo en su
significado informático sino en su significado tradicional. Ya que en
España significan lo mismo, nada nos impide utilizar aquí la palabra
"archivo", si ésta es la única que se utiliza en el castellano que se
habla en el resto de países hispano-hablantes.

El problema es que esto nos deja sin traducción evidente a la palabra
inglesa "archive", empleada para designar una colección de "files", como
puede ser un archivo "tar", por ejemplo. Al final de este mensaje
propongo mis soluciones a este asunto.

Las primeras traducciones de la palabra "file" al castellano se
hicieron, en España, a "archivo" o a "fichero", indistintamente y según
el autor, posiblemente debido a la casi sinonimia que en España tienen
ambos términos. Entiendo, aunque sería bueno que alguien lo confirmara,
que en países sudamericanos esta traducción se hizo a "archivo", puesto
que la palabra "fichero" no es de uso allí. La RAE, en mi opinión, se ha
limitado posteriormente a recoger el nuevo significado informático que
se le dio a estas palabras e incluirlo en su diccionario. Pero la RAE,
sigue siendo mi opinión, siempre ha llegado tarde a la hora de
contemplar los neologismos y esto provoca que el lenguaje *real* sea de
una manera y el del diccionario sea de otra (un ejemplo claro son las
palabras "dopaje" y "zapeo" que casi nadie emplea en España).

La traducción de la palabra inglesa "archive", segun mi punto de vista,
nunca se ha hecho correctamente. En primer lugar, el concepto de
"archive" no está muy generalizado entre los usuarios de un
ordenador/computadora. Cuando alguien habla de un archivo "zip", por
ejemplo, utiliza archivo con el significado de "file" y de hecho, en
España también se dice fichero "zip".

Pero en la documentación sobre Linux, el concepto de "archive" no se
oculta. Se menciona, se explica, y debemos encontrar una traducción
correcta de los dos términos "file" y "archive" que no de lugar a
confusión. Las posibles soluciones son:

1) Utilizar file    -> fichero
            archive -> archivo
   Esta tiene varias desventajas, según mi punto de vista. En primer
   lugar, la palabra "fichero" no se utiliza en sudamérica. En segundo
   lugar, incluso en España causa confusión si no se explica antes la
   diferencia entre ambos conceptos, puesto que hoy por hoy, para un
   español, fichero y archivo significan "file".

2) Utilizar file    -> archivo (o fichero, sólo en España)
            archive -> meta-archivo
   La desventaja de esta solución es que se inventa una nueva palabra,
   "meta-archivo", cuyo significado es en principio desconocido.

De las dos soluciones, opto por la segunda. Habría naturalmente que
propagar el significado de meta-archivo, lo cual no me parece
excesivamente problemático. La primera solución me parece, aparte de
localista, una traducción más fonética que semántica. Creo que no
deberíamos tener excesivos reparos en inventarnos una palabra,
especialmente si no existe equivalente para esta palabra en castellano.
A lo mejor algún día la RAE recoge esta palabra, quién sabe ;)

De momento, nada más. Perdonad por el rollo que he soltado, pero espero
que sirva para enfocar el debate desde otro punto de vista.

Saludos a tod@s.


Reply to: