Traduccion de instalacion (V)
Solamente para que haya concordancia entre las diferentes partes, ya
que han sido traducidas por diferentes personas.
Personalmente prefiero traducirlas siguiente palabras como...
particionar --> crear particiones
No veo necesidad de crear palabras nuevas.
inicializar --> iniciar
Inicializar no existe en español y creo que no hay ninguna
diferencia entre ambas palabras.
LAS MAYUSCULAS --> En español solo los nombres propios y las palabras que
inician frase se escriben con la letra inicial en mayúscula, y No
Todas Las Palabras De Una Frase. Yo lo traduje de la primera
forma (o al menos lo intente) y lo idóneo sería que toda la
traducción estuviera igual (ya sea de una forma u otra).
Y unos comentarios sobre la traduccion:
¿¿¿ terciario y cuaternario ???? (Mensajes MSG_CD_HD?) Si ellos ponen
tercero y cuarto lo veo mejor que terciario y cuaternario.
¿Alguna traducción para Master Boot Record?
Discrepo de la traducción de MSG_CHOOSE_DNS_L2, no digo que yo no me haya
podido equivocar, pero al corregirlo la frase ha quedado sin sentido.
Le sobra el 'Los'. De todas formas miraré como se configuraba los
servidores de nombres para ver quien tiene razón.
Un saludo,
Sergio Gómez Bachiller <mailto:sergio@cartero.com>
--------------------------------------------------------------------------
Delegado de Tercero de Ing. Téc. en Informática de Sistemas
Vicepresidente del Consejo de Estudiantes de la E.U.P.
Vicepresidente de RITSI-Cordoba
Vicepresidente de RITSI (Reunión de Ing. Téc. y Superiores de Informática)
--------------------------------------------------------------------------
Página Web//Web Page <http://www.uco.es/%7ei52gobas>
Universidad de Cordoba (España)//University of Cordoba (Spain)
Clave PGP//PGP key <http://www.uco.es/%7ei52gobas/clavepgp.txt>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: