On Tue, 22 Feb 2005 15:58:43 +0300 Paul Romanchenko <paul@jet.msk.su> wrote:
Vladislav Naumov wrote:Как это выглядит in a sentence: программа разбивки диска, справка по разбивке диска программа разбиения диска, справка по разбиению диска программа разметки диска, справка по разметке диска На мой вкус вариант #3 самый "русский". Что вы думаете?Да, третий лучший.
Везде где только мог писал разметка. Остальное недоглядел/не бросилось в глаза
NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ"NOTE:" почти везде переведено как "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод не всегда самый правильный, в этом случае я предлагаю "ВНИМАНИЕ:".NOTE: These changes are irreversible! ЗАМЕЧАНИЕ: Эти изменения необратимы! ВНИМАНИЕ: Эти изменения необратимы!Не всегда NOTE это ВНИМАНИЕ. Но в данном случае -- да.
Видимо, где стоит восклицательный знак лучше писать ВНИМАНИЕ.
mirror - зеркалоЭто в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить простона "сервер". "Выберите из списка ближайшее зеркало Debian" - "Выберите из списка ближайший сервер Debian".Технически не совсем точно, зато по-русски. А простому пользователюи вообще нет разницы в данном случае между основным сервером и зеркалами.Думаю, зеркало нужно оставить.
Мной везде писалось сервер-зеркало. Подходит ? Regards, Yuri Kozlov