[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs preparing.ru.po,1.16,1.17



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv21139

Modified Files:
	preparing.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: preparing.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.ru.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -d -r1.16 -r1.17
--- preparing.ru.po	6 Nov 2004 19:44:56 -0000	1.16
+++ preparing.ru.po	8 Nov 2004 08:29:35 -0000	1.17
@@ -407,7 +407,8 @@
 #: preparing.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:283
@@ -418,7 +419,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:284
 #, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
 msgstr ""
 "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
 "аппаратного обеспечения."
@@ -537,7 +539,8 @@
 #: preparing.xml:395
 #, no-c-format
 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были приобретены вместе с аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были приобретены вместе с аппаратным обеспечением."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:400
@@ -943,7 +946,8 @@
 msgid ""
 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
 "Service) server."
-msgstr "Систему в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Систему в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:624
@@ -1527,7 +1531,8 @@
 #: preparing.xml:979
 #, no-c-format
 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:993
@@ -1651,26 +1656,30 @@
 "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
 "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
 "Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
-"AlphaBIOS). Иначе, это не очень необходимо для разметки из "
-"Windows; утилиты разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. "
-"Заметим, что когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам"
-"записать ``безвредную сигнатуру'' на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
-"<emphasis>Нигда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура уничтожает информацию о разделе."
+"AlphaBIOS). Иначе, это не очень необходимо для разметки из Windows; утилиты "
+"разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда "
+"вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вамзаписать "
+"``безвредную сигнатуру'' на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
+"<emphasis>Нигда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
+"уничтожает информацию о разделе."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1061
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 Mb is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 Mb bootstrap partition can be employed for this "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
 "media, Debian can still be booted from ARC."
 msgstr ""
-"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если установлена Windows "
-"NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти для этой цели. "
-"Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если MILO уже установлен в ситеме, или установили MILO с другого носителя, то Debian можно загрузить на ARC."
+"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам "
+"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
+"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
+"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
+"MILO уже установлен в ситеме, или установили MILO с другого носителя, то "
+"Debian можно загрузить на ARC."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1079
@@ -1918,12 +1927,13 @@
 "but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which "
 "confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
 msgstr ""
-"ID разделов Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется ``LNX'', "
-"для разделов ``SWP''. Если используется метод установки с пониженным потреблением памяти, "
-"то также нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздела которого помечается как ``MNX''. Неправильная установка нужного ID не только повлиет на процесс установки "
-"Debian (нераспознаются разделы), но и в результате "
-"при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска"
-"и приведёт к недоступности всего диска."
+"ID разделов Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
+"``LNX'', для разделов ``SWP''. Если используется метод установки с "
+"пониженным потреблением памяти, то также нужен маленький Minix раздел (около "
+"2МБ), ID раздела которого помечается как ``MNX''. Неправильная установка "
+"нужного ID не только повлиет на процесс установки Debian (нераспознаются "
+"разделы), но и в результате при попытке TOS использовать Linux разделы "
+"собьёт с толку драйвер жёсткого дискаи приведёт к недоступности всего диска."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1218
@@ -1935,10 +1945,10 @@
 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
 "GmBH)."
 msgstr ""
-"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита Atari "
-"<command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); "
-"это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано описание"
-"<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
+"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита "
+"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это "
+"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
+"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1227
@@ -1947,8 +1957,9 @@
 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
 msgstr ""
-"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите разметить "
-"(меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
+"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
+"guimenuitem>)."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1233
@@ -1962,10 +1973,10 @@
 "the best choice."
 msgstr ""
 "Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, "
-"или <guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. "
-"Если вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить "
-"ID раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор."
+"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или "
+"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже "
+"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID "
+"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1243
@@ -1979,12 +1990,13 @@
 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
 msgstr ""
-"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</"
-"guilabel> в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне "
-"будут показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш "
-"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов показан типа "
-"раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда вы закончите изменение "
-"настроек раздела, сохраните их нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
+"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в "
+"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
+"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш "
+"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов "
+"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда "
+"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1255
@@ -1996,11 +2008,11 @@
 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
 msgstr ""
-"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел "
-"из списка, и выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. "
-"В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, и "
-"можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку"
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и "
+"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем "
+"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно "
+"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</"
+"guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1265
@@ -2008,7 +2020,10 @@
 msgid ""
 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
+"изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
+"\"device-names\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1271
@@ -2020,10 +2035,11 @@
 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
 msgstr ""
-"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. "
-"Компьютер перезагрузится, чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. "
-"Если вы изменили любой из TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и "
-"реинциализированы (разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
+"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
+"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/"
+"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы "
+"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1283
@@ -2038,12 +2054,15 @@
 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
 "select the tool that suits your needs."
 msgstr ""
-"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем разметить диск с помощью "
-"редактора разделов TOS или подобной дисковой утилиты. Если ваш редактор разделов "
-"не умеет изменять тип раздела, то вы можете выполнить этот важный шаг"
-"на последней стадии (из временно загруженного установочного RAMдиска). "
-"<command>SCSITool</command>, как мы знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; "
-"выберите, то что вам подходит."
+"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
+"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
+"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
+"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
+"можете выполнить этот важный шагна последней стадии (из временно "
+"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
+"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать "
+"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, "
+"то что вам подходит."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1298
@@ -2064,9 +2083,15 @@
 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\";></ulink>)."
 msgstr ""
-"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</"
-"command> и <command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple "
-"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\";></ulink>)."
+"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
+"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и "
+"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple "
+"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних "
+"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</"
+"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\";></ulink>)."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1310
@@ -2077,9 +2102,9 @@
 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
 "FTP server."
 msgstr ""
-"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> чтобы"
-"выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в "
-"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера MkLinux."
+"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> "
+"чтобывыделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в Linux, "
+"или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера MkLinux."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1327
@@ -2130,12 +2155,15 @@
 "previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a "
 "new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
 msgstr ""
-"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали ``Sun "
-"disk label'' на загрузочном диске. Это единственная схема разделов, которую понимает"
-"OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, из которй вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы "
-"создать Sun disk label. Это вам может потребоваться, только в случае если на диске ещё нет"
-"Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был отформатирован для"
-"PC (или другой архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией диска."
+"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
+"``Sun disk label'' на загрузочном диске. Это единственная схема разделов, "
+"которую понимаетOpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, из которй "
+"вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте клавишу "
+"<keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
+"потребоваться, только в случае если на диске ещё нетSun disk label. Если вы "
+"используете диск, который ранее был отформатирован дляPC (или другой "
+"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
+"возникнут проблемы с геометрией диска."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1358
@@ -2145,7 +2173,12 @@
 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Вероятно, вы будуте использовать <command>SILO</command> в качестве системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Вероятно, вы будуте использовать <command>SILO</command> в качестве "
+"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
+"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
+"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1374
@@ -2228,7 +2261,8 @@
 #: preparing.xml:1422
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Предустановочная настройка аппаратного обеспечения и операционной системы"
+msgstr ""
+"Предустановочная настройка аппаратного обеспечения и операционной системы"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1423
@@ -2412,11 +2446,15 @@
 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
 msgstr ""
-"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет загружаться система. Установите эту настройку, чтобы сначала операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с устройства"
-"CD-ROM (вероятно, присутствует как <filename>D:</filename> или <filename>E:"
-"</filename>), и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). "
-"Такая настройка позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые являются"
-"двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки Debian."
+"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+"загружаться система. Установите эту настройку, чтобы сначала операционная "
+"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
+"гибких дисков), затем, необязательно, с устройстваCD-ROM (вероятно, "
+"присутствует как <filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>), и "
+"затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка "
+"позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые являютсядвумя "
+"наиболее распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для "
+"установки Debian."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1552
@@ -2426,9 +2464,9 @@
 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
 msgstr ""
-"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключено устройство CD-ROM, "
-"то, обычно, вы можете загружаться с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это разрешить"
-"загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
+"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключено устройство CD-ROM, то, "
+"обычно, вы можете загружаться с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+"разрешитьзагрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1559
@@ -2440,8 +2478,11 @@
 "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
 "USB device."
 msgstr ""
-"Другая распространённая настройка &mdash; это загрузка с накопителя USB (также называемого как карты памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться с"
-"USB устройства."
+"Другая распространённая настройка &mdash; это загрузка с накопителя USB "
+"(также называемого как карты памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Вам "
+"может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <quote>Removable drive</"
+"quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться сUSB устройства."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1567
@@ -2450,7 +2491,9 @@
 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
 "the hard drive."
-msgstr "Вот некоторые подробности о настройки порядка загрузки. Не забудьте изменить порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
+msgstr ""
+"Вот некоторые подробности о настройки порядка загрузки. Не забудьте изменить "
+"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1576
@@ -2465,7 +2508,10 @@
 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
 "documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. Часть, это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
+"Часть, это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
+"документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1586
@@ -2473,7 +2519,9 @@
 msgid ""
 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "Найдите порядок загрузки в меню. Его местоположение зависит от BIOS, но приблизительно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+msgstr ""
+"Найдите порядок загрузки в меню. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+"приблизительно вам нужно искать поле со списком дисководов."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1591
@@ -2495,8 +2543,9 @@
 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
 "cycle through the possible choices."
 msgstr ""
-"Измените порядок загрузки, так чтобы CD-ROM или загрузка с дискет стояли первыми. "
-"Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения."
+"Измените порядок загрузки, так чтобы CD-ROM или загрузка с дискет стояли "
+"первыми. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или "
+"<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1610
@@ -2515,10 +2564,11 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1624
 #, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
 msgstr ""
-"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню настройки "
-"SCSI."
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+"настройки SCSI."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1629
@@ -2526,7 +2576,9 @@
 msgid ""
 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это сделать, появляется подсказка на экране."
+msgstr ""
+"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
+"сделать, появляется подсказка на экране."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1635
@@ -2537,8 +2589,9 @@
 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
 msgstr ""
 "Нужна комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
-"Однако, посмотрите в документации на аппаратуру, какие клавиши предназначены для этого."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+"посмотрите в документации на аппаратуру, какие клавиши предназначены для "
+"этого."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1643
@@ -2549,7 +2602,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1648
 #, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
 msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
 
 #. Tag: para
@@ -2558,7 +2612,9 @@
 msgid ""
 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
+"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1668
@@ -2581,8 +2637,10 @@
 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
 "your problem."
 msgstr ""
-"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и установить самую маленькую скорость. "
-"Если вы получаете сообщения об ошибке <userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и установить самую маленькую "
+"скорость. Если вы получаете сообщения об ошибке <userinput>seek failed</"
+"userinput>, вероятно, проблема в этом."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1681
@@ -2599,9 +2657,10 @@
 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
 "memory and cannot use expanded memory."
 msgstr ""
-"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</emphasis>) и "
-"дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. Linux нужна расширенная память и "
-"он не использует дополнительную память."
+"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
+"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
+"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1692
@@ -2619,9 +2678,11 @@
 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of."
 msgstr ""
-"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
-"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и защищённой памяти "
-"ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно."
+"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
+"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
+"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и "
+"защищённой памяти ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1703
@@ -2631,7 +2692,11 @@
 "offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may "
 "prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot "
 "Record (MBR) after the boot manager has been set up."
-msgstr "После установки вы можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но если в также запускаете Windows это может предотвратить катастрофу. Не нужно трогатьглавную загрузочную запись (MBR) после настройки менеджера загрузки."
+msgstr ""
+"После установки вы можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. "
+"Это не добавит безопасности в Linux, но если в также запускаете Windows это "
+"может предотвратить катастрофу. Не нужно трогатьглавную загрузочную запись "
+"(MBR) после настройки менеджера загрузки."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1716
@@ -2653,10 +2718,15 @@
 "programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may "
 "interfere with Linux access to hardware devices."
 msgstr ""
-"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
-"Shadow'' и т.д.. <emphasis>Запретите</emphasis> это. Shadow RAM использовалась"
-"для ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не используетэти ПЗУ после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый"
-"32-битный программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести появлению свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре."
+"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как ``Video BIOS Shadow'', "
+"``C800-CBFF Shadow'' и т.д.. <emphasis>Запретите</emphasis> это. Shadow RAM "
+"использоваласьдля ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым "
+"контроллерам. Linux не используетэти ПЗУ после того как загрузится, так как "
+"он предоставляет свой быстрый32-битный программный доступ вместо 16-битных "
+"программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести появлению свободной "
+"памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может мешать Linux при "
+"доступе к аппаратуре."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1733
@@ -2686,12 +2756,13 @@
 "particular device &mdash; it just worked with that setting and not without "
 "it."
 msgstr ""
-"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция называемая "
-"``LFB'' или ``Linear Frame Buffer''. Она может принимать значения "
-"``Disabled'' и ``1 Megabyte''. Установите в ``1 Megabyte''. Если она выключена, "
-"установка с дискет не прочитается правильно, и следовательно система рухнет. "
-"На момент написания руководства, мы не поняли что именно происходит с эти устройством "
-"&mdash; оно просто работает с этим значением, а может и без него."
+"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+"называемая ``LFB'' или ``Linear Frame Buffer''. Она может принимать значения "
+"``Disabled'' и ``1 Megabyte''. Установите в ``1 Megabyte''. Если она "
+"выключена, установка с дискет не прочитается правильно, и следовательно "
+"система рухнет. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
+"происходит с эти устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, а "
+"может и без него."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1755
@@ -2709,8 +2780,11 @@
 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
 "management than the BIOS."
 msgstr ""
-"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием (APM), настройте его так, что управление питанием управлялось APM. Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого диска по таймеру. "
-"Linux может сам управять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."
+"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
+"(APM), настройте его так, что управление питанием управлялось APM. Выключите "
+"режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания "
+"жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управять этими режимами, и делает "
+"это лучше чем BIOS."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1775
@@ -2892,11 +2966,13 @@
 "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
 "Reference</ulink>."
 msgstr ""
-"С помощью OpenBoot можно загрузиться с разных устройств, а также изменить устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые подробности о том, как"
-"в OpenBoot называются устройства; их сильно отличающиеся от Linux названия, "
-"описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. Более подробную информацию по "
-"OpenBoot можно найти вe <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
-"Reference</ulink>."
+"С помощью OpenBoot можно загрузиться с разных устройств, а также изменить "
+"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
+"подробности о том, какв OpenBoot называются устройства; их сильно "
+"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. "
+"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. "
+"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти вe <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1892
@@ -2920,22 +2996,22 @@
 "For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-"
 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 msgstr ""
-"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена устройств:"
-"``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', или ``disk2''. Названия говорят сами за себя; "
-"устройство ``net'' предназначено для загрузки по сети. "
-"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например"
-"``disk2:a'' указывает на загрузку с диска disk2, из первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> <screen>\n"
+"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
+"устройств:``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', или ``disk2''. Названия "
+"говорят сами за себя; устройство ``net'' предназначено для загрузки по сети. "
+"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, "
+"например``disk2:a'' указывает на загрузку с диска disk2, из первого раздела. "
+"Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> <screen>\n"
 "<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
 "<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
 "<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств слегка"
-"отличаются: дисковод гибких дисков называется ``/fd'', а название SCSI диска имеет"
-"вид: ``sd(<replaceable>контроллер</replaceable>, "
-"<replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
-"replaceable>)''. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых версиях"
-"OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. "
-"Полную информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-"
-"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
+"слегкаотличаются: дисковод гибких дисков называется ``/fd'', а название SCSI "
+"диска имеетвид: ``sd(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id "
+"диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)''. Команда "
+"<userinput>show-devs</userinput> в новых версияхOpenBoot показывает "
+"имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии смотрите "
+"в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1914
@@ -2956,15 +3032,17 @@
 "\n"
 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
 msgstr ""
-"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой <userinput>boot "
-"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете настроить это как "
-"действие по умолчанию с помощью команды "
-"<userinput>setenv</userinput>. Однако, имя переменной для установки различается "
-"в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-from <replaceable>устройство</"
-"replaceable></userinput>. В последних версиях OpenBoot используйте команду"
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. "
-"Заметим, что это также можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n"
+"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
+"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете "
+"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</"
+"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных "
+"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-"
+"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях "
+"OpenBoot используйте команду<userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также "
+"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или "
+"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
 "\n"
@@ -3066,8 +3144,8 @@
 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"и к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
+"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
 
@@ -3088,10 +3166,11 @@
 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"и к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для запуска Linux."
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
+"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/";
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
+"запуска Linux."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:2011
@@ -3102,10 +3181,10 @@
 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
 "record length of 80 characters."
 msgstr ""
-"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>vmrdr</filename> "
-"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</"
-"filename> и <filename>initrd.debian</filename> проиходит в двоичном режиме с "
-"постоянной длиной записи 80 символов."
+"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>vmrdr</filename> на "
+"CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
+"<filename>initrd.debian</filename> проиходит в двоичном режиме с постоянной "
+"длиной записи 80 символов."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:2023
@@ -3122,10 +3201,10 @@
 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
 msgstr ""
-"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб прокси), то "
-"вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть доступен с S/390. "
-"Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите установить и должен быть "
-"доступен через NFS, HTTP или FTP."
+"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
+"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть "
+"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
+"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:2033
@@ -3137,9 +3216,9 @@
 "directory tree."
 msgstr ""
 "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
-"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые файлы. "
-"Также, вы можете скопировать содержимое все установочных CD с таким же"
-"деревом каталогов."
+"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
+"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое все установочных CD с таким "
+"жедеревом каталогов."
 
 #. Tag: emphasis
 #: preparing.xml:2042
@@ -3380,4 +3459,3 @@
 "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильное количество доступной "
 "оперативной памяти. Если это происходит, смотрите <xref linkend=\"boot-parms"
 "\"/>."
-



Reply to: