Salutări, Nu este doar o actualizare a traducerii, ci o revizuire completă, de aceea nu am inclus un diff. Mersi, Andrei -- http://nuvreauspam.ro/2010/05/4-neticheta-pe-mail/
# translation of ro.po to Romanian # This file is put in the public domain. # # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008. # Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:10+0300\n" "Last-Translator: Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0 and vim\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Total nume pachete: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Total structuri pachete: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " Pachete normale: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale pure: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale singulare: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale mixte: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " Lipsă: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total versiuni distincte: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Numărul total de descrieri distincte: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "Total dependențe: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total relații versiune/fișier: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total relații desc/fișier: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total cartări Furnizează: " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total șiruri înglobate: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " msgstr "Total spațiu irosit: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total spațiu contorizat: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fișierul „Package” %s este desincronizat." #: cmdline/apt-cache.cc:1273 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un șablon de căutare" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 msgid "No packages found" msgstr "Nu s-au găsit pachete" #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "Package files:" msgstr "Fișiere pachet: " #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1554 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pachete fixate:" #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 msgid "(not found)" msgstr "(negăsit)" #: cmdline/apt-cache.cc:1575 msgid " Installed: " msgstr " Instalat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid "(none)" msgstr "(niciunul)" #: cmdline/apt-cache.cc:1615 msgid " Package pin: " msgstr " Fixat: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid " Version table:" msgstr " Tabela de versiuni:" #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1739 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n" " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n" " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n" "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n" "\n" "Comenzi:\n" " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n" " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n" " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n" " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n" " stats - Arată câteva statistici de bază\n" " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n" " dumpavail - Afișează un fișier cu pachetele disponibile la ieșirea " "standard\n" " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n" " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n" " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" " showauto - Arată o listă cu pachetele instalate automat\n" " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n" " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n" " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n" " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n" " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n" " policy - Arată configurațiile de politici\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -p=? Cache-ul de pachete.\n" " -s=? Cache-ul de surse.\n" " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Vedeți paginile de manual apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe " "informații.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Introduceți o denumire pentru acest disc, cum ar fi „Debian 5.0.3 Disk 1”" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Eșec la montarea „%s” la „%s”" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentele nu sunt perechi" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n" "\n" "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare " "APT\n" "\n" "Comenzi:\n" " shell - Modul consolă\n" " dump - Arată configurația\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n" "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n" "\n" "Opțiuni\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -t Modifică directorul temporar\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. debconf este instalat?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista de extensii „Package” este prea lungă" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Eroare la procesarea directorului %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensii „Source” este prea lungă" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul cu conținut" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n" "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" " contents cale\n" " release cale\n" " generate config [grupuri]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generează fișiere cu indici pentru arhivele Debian.\n" "Suportă multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri\n" "funcționale pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generează fișierele „Package” dintr-un arbore de\n" ".deb-uri. Fișierul „Package” înglobează conținutul tuturor câmpurilor\n" "de control din fiecare pachet cât și un hash MD5 și dimensiunea\n" "fișierului-pachet. Un fișier de înlocuire este suportat pentru a forța\n" "valoarea câmpurilor „Priority” și „Section”.\n" "\n" "În mod asemănător, apt-ftparchive generează fișierele „Sources”\n" "dintr-un arbore de .dsc-uri. Opțiunea --source-override poate fi\n" "folosită pentru a specifica fișierul cu înlocuiri. Comenzile „packages”\n" "și „sources” ar trebui executate în rădăcina arborelui. Cale_binare ar\n" "trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de înlocuire ar\n" "trebui să conțină înlocuirile. Prefix_cale este adăugat câmpului de\n" "nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" "Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " --md5 Generarea controlului MD5\n" " -s=? Fișierul cu înlocuiri pentru surse\n" " -q În liniște\n" " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n" " --no-delink Activează modul de depanare pentru dezlegare\n" " --contents Generarea fișierului cu conținutul\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 msgid "No selections matched" msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB a fost coruptă, fișierul a fost redenumit %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB este veche, se încearcă înnoirea %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Formatul DB este nevalid. Dacă ați înnoit apt de la o versiune mai veche, " "ștergeți și recreați baza de date." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Eșec la „stat” pentru %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nu s-a putut obține un cursor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erori la fișierul " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Eșec la rezolvarea %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Eșec la deschiderea %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nu are înlocuiri\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nu are nici o înlocuire pentru surse\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nu are nici înlocuiri pentru binare\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Eroare internă, nu s-a putut localiza membrul %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Eșec la citirea fișierului cu înlocuiri %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritm de compresie necunoscut „%s”" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Eșec la „fork”" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Comprimare copil" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Eșec la crearea IPC pentru subproces" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Eșec la executarea compresorului" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "decompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO către subproces/fișier eșuat" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problemă la unlink %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" #: cmdline/apt-get.cc:134 msgid "Y" msgstr "D" #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Eroare de compilare a expresiei regulate - %s" #: cmdline/apt-get.cc:251 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:" #: cmdline/apt-get.cc:341 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "dar %s este instalat" #: cmdline/apt-get.cc:343 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" #: cmdline/apt-get.cc:350 msgid "but it is not installable" msgstr "dar nu poate fi instalat" #: cmdline/apt-get.cc:352 msgid "but it is a virtual package" msgstr "dar este un pachet virtual" #: cmdline/apt-get.cc:355 msgid "but it is not installed" msgstr "dar nu este instalat" #: cmdline/apt-get.cc:355 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" #: cmdline/apt-get.cc:360 msgid " or" msgstr " sau" #: cmdline/apt-get.cc:391 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" #: cmdline/apt-get.cc:419 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" #: cmdline/apt-get.cc:441 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:" #: cmdline/apt-get.cc:464 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:" #: cmdline/apt-get.cc:487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" #: cmdline/apt-get.cc:507 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:" #: cmdline/apt-get.cc:560 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (datorită %s) " #: cmdline/apt-get.cc:568 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n" "Acest lucru NU ar trebui făcut decât dacă știți exact ce faceți!" #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " #: cmdline/apt-get.cc:606 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalate, " #: cmdline/apt-get.cc:608 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu de-gradate, " #: cmdline/apt-get.cc:610 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n" #: cmdline/apt-get.cc:614 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Notă, se selectează %s pentru sarcina '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:640 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Notă, se selectează %s pentru expresia regulată '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Selectată versiunea „%s” (%s) pentru %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:657 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" #: cmdline/apt-get.cc:668 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalat]" #: cmdline/apt-get.cc:677 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nu versiune candidată]" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare." #: cmdline/apt-get.cc:682 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n" "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, este învechit sau\n" "este disponibil numai din altă sursă\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" #: cmdline/apt-get.cc:712 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Pachetul „%s” nu are nici un candidat pentru instalare" #: cmdline/apt-get.cc:723 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pachete virtuale, cum ar fi „%s” nu pot fi șterse\n" #: cmdline/apt-get.cc:754 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Notă, se selectează „%s” în locul lui „%s”\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Se omite %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" #: cmdline/apt-get.cc:788 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Se omite %s, nu este instalat și s-au cerut doar înnoiri.\n" #: cmdline/apt-get.cc:798 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s este deja cea mai nouă versiune.\n" #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s marcat ca fiind instalat manual.\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n" #: cmdline/apt-get.cc:934 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corectez dependențele..." #: cmdline/apt-get.cc:937 msgid " failed." msgstr " eșec." #: cmdline/apt-get.cc:940 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele" #: cmdline/apt-get.cc:943 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit" #: cmdline/apt-get.cc:945 msgid " Done" msgstr " Terminat" #: cmdline/apt-get.cc:949 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Ați putea să rulați „apt-get -f install” pentru a corecta acestea." #: cmdline/apt-get.cc:952 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f." #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" #: cmdline/apt-get.cc:981 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "S-a trecut peste avertismentul de autentificare.\n" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sunt probleme și -y a fost folosit fără --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1040 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Eroare internă, „InstallPackages” a fost apelat cu pachete deteriorate!" #: cmdline/apt-get.cc:1049 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată." #: cmdline/apt-get.cc:1060 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Eroare internă, „Ordering” nu a terminat" #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Lista cu surse nu poate fi citită." #: cmdline/apt-get.cc:1100 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:1105 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Trebuie descărcați %sB/%sB de arhive.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1108 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Trebuie descărcați %sB de arhive.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "După această operație vor fi folosiți încă %sB pe disc.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1116 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "După această operație se vor elibera %sB pe disc.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nu s-a putut determina spațiul liber în %s" #: cmdline/apt-get.cc:1144 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s." #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "A fost specificat „doar trivial” dar aceasta nu este o operațiune trivial." #: cmdline/apt-get.cc:1162 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Da, fă cum îți spun!" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n" "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 msgid "Abort." msgstr "Renunțare." #: cmdline/apt-get.cc:1185 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1275 msgid "Some files failed to download" msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat" #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get " "update' sau încercați cu --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1286 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing și schimbare mediilor nu este deocamdată suportat" #: cmdline/apt-get.cc:1291 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." #: cmdline/apt-get.cc:1292 msgid "Aborting install." msgstr "Abandonez instalarea." #: cmdline/apt-get.cc:1320 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Pachetul următor a dispărut din sistem deoarece toate\n" "fișierele au fost suprascrise de alte pachete:" msgstr[1] "" "Următoarele pachete au dispărut din sistem deoarece toate\n" "fișierele au fost suprascrise de alte pachete:" msgstr[2] "" "Următoarele pachete au dispărut din sistem deoarece toate\n" "fișierele au fost suprascrise de alte pachete:" #: cmdline/apt-get.cc:1324 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Notă: aceasta se face automat și intenționat de către dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1454 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Se ignoră versiunea țintă indisponibilă „%s” pentru pachetul „%s”" #: cmdline/apt-get.cc:1486 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Se alege „%s” ca pachet sursă în loc de „%s”\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1524 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Se ignoră versiunea indisponibilă „%s” a pachetului „%s”" #: cmdline/apt-get.cc:1540 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Comanda „update” nu are argumente" # XXX: orice sugestie este bine-venită #: cmdline/apt-get.cc:1605 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni „AutoRemover”" #: cmdline/apt-get.cc:1653 msgid "" "The following package is automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Următorul pachet a fost instalat automat și nu mai este necesar:" msgstr[1] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" msgstr[2] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" #: cmdline/apt-get.cc:1657 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu pachet a fost instalat automat și nu mai este necesar.\n" msgstr[1] "%lu pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare.\n" msgstr[2] "%lu de pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1659 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Folosiți „apt-get autoremove” pentru a le șterge." #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, se pare că „AutoRemover” a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se " "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul " "apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:" #: cmdline/apt-get.cc:1671 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Eroare internă, „AutoRemover” a deteriorat diverse chestii" #: cmdline/apt-get.cc:1690 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Eroare internă, „AllUpgrade” a defectat diverse chestii" #: cmdline/apt-get.cc:1779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Ați putea rula 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" #: cmdline/apt-get.cc:1782 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependențe neîndeplinite. Încercați „apt-get -f install” fără nici un pachet " "(sau specificați o soluție)." #: cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați " "cerut\n" "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele " "pachete\n" "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1812 msgid "Broken packages" msgstr "Pachete deteriorate" #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Următoarele pachete suplimentare vor fi instalate:" #: cmdline/apt-get.cc:1931 msgid "Suggested packages:" msgstr "Pachete sugerate:" #: cmdline/apt-get.cc:1932 msgid "Recommended packages:" msgstr "Pachete recomandate:" #: cmdline/apt-get.cc:1974 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Pachetul %s nu a fost găsit" #: cmdline/apt-get.cc:1981 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s a fost marcat ca fiind instalat manual.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2002 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculez înnoirea... " #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Eșec" #: cmdline/apt-get.cc:2010 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestii" #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare" #: cmdline/apt-get.cc:2185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Specificați cel puțin un pachet a cărui sursă trebuie adusă" #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nu s-a putut găsi un pachet cu surse pentru %s" #: cmdline/apt-get.cc:2241 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMARE: împachetarea pentru „%s” este întreținută în sistemul de control " "al versiunii „%s” la:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2246 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Vă rugăm folosiți:\n" "bzr get %s\n" "pentru a obține ultimele actualizări a pachetului (posibil nepublicate).\n" #: cmdline/apt-get.cc:2297 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Sar peste fișierul „%s” deja descărcat\n" #: cmdline/apt-get.cc:2332 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nu aveți spațiu suficient în %s" #: cmdline/apt-get.cc:2338 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive cu surse.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2341 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive cu surse.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Se aduce sursa %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2380 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Eșec la aducerea unor arhive." #: cmdline/apt-get.cc:2410 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Se omite despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2422 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comanda de despachetare „%s” eșuată.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verificați dacă pachetul „dpkg-dev” este instalat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2440 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comanda de construire „%s” eșuată.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2460 msgid "Child process failed" msgstr "Procesul-copil a eșuat" #: cmdline/apt-get.cc:2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele de " "construire" #: cmdline/apt-get.cc:2506 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Nu pot obține informațiile despre dependențele de construire ale lui %s" #: cmdline/apt-get.cc:2526 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nu are dependențe de construire.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2577 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " "poate fi găsit" #: cmdline/apt-get.cc:2630 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" #: cmdline/apt-get.cc:2666 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este " "prea nou" #: cmdline/apt-get.cc:2693 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2709 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Dependențele de construire pentru %s nu pot fi satisfăcute." #: cmdline/apt-get.cc:2714 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Eșec la procesarea dependențelor de construire" #: cmdline/apt-get.cc:2745 msgid "Supported modules:" msgstr "Module suportate:" #: cmdline/apt-get.cc:2786 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-get [opțiuni] comandă\n" " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "apt-get este o interfață simplă în linie de comandă pentru descărcarea\n" "și instalarea pachetelor. Comenzile folosite cel mai frecvent sunt\n" "„update” și „install”.\n" "\n" "Comenzi:\n" " update - Obține listele noi de pachete\n" " upgrade - Efectuează o înnoire\n" " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" " remove - Șterge pachete\n" " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n" " purge - Șterge pachetele și fișierele de configurare\n" " source - Descarcă arhive cu surse\n" " build-dep - Configurează dependențele de construire pentru\n" " pachetele cu surse\n" " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Folosește selecțiile dselect\n" " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n" " autoclean - Șterge fișiere-arhivă învechite\n" " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n" " markauto - Marchează pachetele date ca instalate automat\n" " unmarkauto - Marchează pachetele date ca instalate manual\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n" " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n" " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n" " solicita răspuns\n" " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe incorecte\n" " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n" " -u Arată și o listă cu pachetele de înnoit\n" " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n" " -V Arată versiunile în mod detaliat\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Consultați paginile de manual apt-get(8), sources.list(5) și\n" "apt.conf(5) pentru mai multe informații și opțiuni.\n" " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2958 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTĂ: Aceasta este doar o simulare!\n" " apt-get necesită drepturi de root pentru execuția reală.\n" " Deoarece blocarea este dezactivată simularea nu este\n" " neapărat relevantă pentru situația reală!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atins " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Luat:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ignorat " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Eroare" #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [În lucru]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n" " „%s”\n" "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Înregistrare de pachet necunoscută!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n" "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor\n" " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configurație implicită greșită!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Apăsați Enter pentru a continua." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Doriți să ștergeți orice fișiere .deb descărcate anterior?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Pachete care au fost " "instalate" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "vor fi configurate. Aceasta ar putea rezulta în erori duplicate" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]" "nstalarea" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Se combină informațiile disponibile" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Eșec la crearea conexiunilor" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Eșec la executarea lui gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arhivă deteriorată" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Semnătură de arhivă nevalidă" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Antet de membru de arhivă nevalid %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Antet de membru de arhivă nevalid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiva este prea scurtă" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "S-a chemat „DropNode” pe un nod încă „legat”" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Eșec la localizarea elementului de hash!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Eșec la alocarea redirectării" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Se încearcă suprascrierea redirectării, %s -> %s și %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Calea %s este prea lungă" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Directorul %s este redirectat" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Calea de redirectare este prea lungă" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Calea este prea lungă" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Potrivire de suprascriere de pachet fără nici o versiune pentru %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nu s-a putut citi %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Eșec la ștergerea lui %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nu s-a putut crea %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 msgid "Reading package lists" msgstr "Se citește lista de pachete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "" "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Eroare internă la preluarea unui nume de pachet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Se citește lista de fișiere" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Eșec la deschiderea fișierului-listă „%sinfo/%s”. Dacă nu puteți restaura " "acest fișier atunci goliți-l și reinstalați imediat aceeași versiune a " "pachetului!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Fișierul de redirectări este deteriorat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linie nevalidă în fișierul deredirectari: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Nu s-a găsit un antet „Package:”, deplasamentul este %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Secțiune „ConfFile” greșită în fișierul de stare. Deplasamentul este %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrii „%s”, „%s” sau „%s”" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Fișier de control neanalizabil" #: methods/bzip2.cc:68 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" #: methods/bzip2.cc:113 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Eroare de citire de la procesul %s" #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486 #: methods/rred.cc:495 msgid "Failed to stat" msgstr "Eșec la „stat”" #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 #: methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Folosiți apt-cdrom pentru a adăuga acest CD pentru APT. „apt-get update” nu " "poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM necorespunzător" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disc negăsit." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fișier negăsit" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI invalid, URI-uile locale nu trebuie să înceapă cu //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Se autentifică" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nu se poate detecta numele perechii" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, " "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comanda „%s” din scriptul de conectare a eșuat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Timpul de conectare a expirat" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serverul a închis conexiunea" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Eroare de citire" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Un răspuns a supraîncărcat memoria tampon." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corupție de protocol" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Eroare de scriere" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nu s-a putut conecta socket-ul de date, timpul de conectare a expirat" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nu s-a putut conecta socket-ul pasiv" #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nu s-a putut determina numele socket-ului" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nu s-a putut trimite comanda „PORT”" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nu s-a putut accepta conexiunea" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problemă la calcularea hash pentru fișierul" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Interogare" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nu s-a putut invoca" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectare la %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectare la %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "În %s nu este instalat nici un inel de chei." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Eroare internă: Semnătură bună, dar nu s-a putut determina amprenta cheii?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită." #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Nu s-a putut executa „gpgv” pentru verificarea semnăturii (gpgv este " "instalat?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Eroare necunoscută la rularea gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu " "este disponibilă:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Se așteaptă antetele" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns nevalid" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet „Content-Length” nevalid" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet „Content-Range” nevalid" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Acest server HTTP are suportul de intervale defect" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Format dată necunoscut" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Selecția a eșuat" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexiunea a expirat" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare la scrierea în fișier" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Eroare la scrierea fișierului" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la capătul opus" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de la server" #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Eșec la trunchierea fișierului" #: methods/http.cc:1154 msgid "Bad header data" msgstr "Antet de date greșit" #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 msgid "Connection failed" msgstr "Conectarea a eșuat" #: methods/http.cc:1318 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nu s-a putut duplica descriptorul de fișier %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nu s-a putut închide mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nu s-a putut sincroniza mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "MMap dinamic a rămas fără spațiu. Măriți dimensiunea APT::Cache-Limit. " "Valoarea curentă: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nu s-a putut mări dimensiunea MMap deoarece limita de %lu octeți a fost deja " "atinsă." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nu s-a putut crește dimensiunea MMap deoarece creșterea automată a fost " "dezactivată de utilizator." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selecția %s nu a fost găsită" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviere de tip nerecunoscută: „%c”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Prea multe imbricări incluse" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Incluse de aici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivă nesuportată „%s”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Eroare de sintaxă %s:%u: directiva „clear” necesită un arbore de opțiuni ca " "argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Eroare!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Terminat" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opțiunea din linie de comandă „%c” [din %s] este necunoscută." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opțiunea din linie de comandă %s nu este înțeleasă" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opțiunea din linie de comandă %s nu este booleană" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opțiunea %s: Specificația elementului de configurare trebuie să aibă =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opțiunea %s necesită ca argument un număr întreg, nu '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opțiunea „%s” este prea lungă" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operațiune nevalidă %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Eșec la „stat” pentru punctul de montare %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nu pot schimba la %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Eșec la „stat” pentru CD" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Nu s-a folosit blocarea pentru fișierul de blocare protejat la scriere %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de blocare %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nu este folosită blocarea pentru fișierul de blocare montat nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nu pot determina blocajul %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "S-a așteptat după %s, dar nu era acolo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Subprocesul %s a primit semnalul %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Subprocesul %s a răspuns cu un cod de eroare (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Subprocesul %s s-a terminat pe neașteptate" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nu s-a putut deschide descriptorul de fișier %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "citire, sunt încă %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "scriere, sunt încă %lu de scris dar nu se poate" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problemă la închiderea fișierului gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problemă la închiderea fișierului %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problemă la redenumirea fișierului %s în %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problemă la sincronizarea fișierului" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pachete gol" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Fișierul cache de pachete este deteriorat" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Fișierul cache de pachete este o versiune incompatibilă" #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Acest APT nu suportă sistemul de versiuni „%s”" #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Cache-ul de pachete a fost construit pentru o arhitectură diferită" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "Depends" msgstr "Depinde" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-depinde" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "Suggests" msgstr "Sugerează" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Recommends" msgstr "Recomandă" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Conflicts" msgstr "În conflict" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Replaces" msgstr "Înlocuiește" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Obsoletes" msgstr "Învechește" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Breaks" msgstr "Corupe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Enhances" msgstr "Îmbunătățește" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "required" msgstr "necesar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 msgid "optional" msgstr "opțional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" msgstr "Se construiește arborele de dependențe" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" msgstr "Versiuni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" msgstr "Generarea dependențelor" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" msgstr "Se citesc informațiile de stare" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Eșec la deschiderea fișierului „StateFile” %s" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar „StateFile” %s" #: apt-pkg/depcache.cc:921 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "Eroare internă, grupul „%s” nu are pseudo-pachet instalabil" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s ([opțiune] neprocesabilă)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s ([opțiune] prea scurtă)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s ([%s] nu este o atribuire)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s ([%s] nu are cheie)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Linie greșită %lu în lista cu surse %s ([%s] cheia %s nu are nici o valoare)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s (dist. absolută)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linie greșită %lu în lista cu surse %s (analiza dist.)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Deschidere %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u prea lungă în lista cu surse %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linie greșită %u în lista cu surse %s (tip)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipul „%s” nu este cunoscut în linia %u din lista cu surse %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nu s-a putut executa configurarea imediată pentru „%s”. Pentru detalii " "consultați man 5 apt.conf la APT::Immediate-Configure. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului " "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Acest lucru este " "în general greșit, dar dacă doriți întradevăr să procedați așa, activați " "opțiunea APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "Nu s-a putut executa configurarea imediată pentru „%s”, care este deja " "despachetat. Pentru detalii consultați man 5 apt.conf la APT::Immediate-" "Configure." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de fișier index „%s” nu este suportat" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " "cauzată de pachete ținute." #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Problema nu se poate corecta, ați ținut pachete deteriorate." #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Descărcarea unor fișiere index a eșuat. Acestea au fost ignorate sau au fost " "folosite unele vechi în loc." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Lipsește directorul de liste %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Lipsește directorul de arhive %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nu s-a putut bloca directorul %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:878 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Se aduce fișierul %li din %li (%s rămase)" #: apt-pkg/acquire.cc:880 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Se aduce fișierul %li din %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nu a pornit corect" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Introduceți discul etichetat: „%s” în unitatea „%s” și apăsați Enter." #: apt-pkg/init.cc:141 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistemul de pachete „%s” nu este suportat" #: apt-pkg/init.cc:157 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nu s-a putut determina un tip corespunzător de sistem de pachete" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Eșec la „stat” pentru %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Trebuie să puneți niște URI de cod sursă în sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Listele de pachete sau fișierul de stare nu au putut fi analizate sau " "deschise." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Ați putea să rulați „apt-get update” pentru a corecta aceste probleme." #: apt-pkg/policy.cc:343 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Înregistrare nevalidă în fișierul de preferințe %s, fără antet „Package”" #: apt-pkg/policy.cc:365 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nu s-a înțeles tipul de fixare %s" #: apt-pkg/policy.cc:373 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru fixare" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache are un sistem de versiuni incompatibil" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Aoleu, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Aoleu, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Aoleu, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Aoleu, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pachetul %s %s nu a fost găsit în timpul procesării dependențelor de fișiere" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nu s-a putut face „stat” pentru lista cu surse de pachete %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Colectare furnizori fișier" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Eroare IO la salvarea cache-ului sursă" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Nepotrivire MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Nepotrivire la suma hash" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele chei:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "Fișier „Release” expirat, se ignoră %s (expirat de %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuție în conflict: %s (se aștepta %s dar s-a primit %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul verificării semnăturii. Depozitul nu este " "actualizat și se vor folosi fișierele index precedente. Eroare GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Eroare GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nu s-a putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " "că este necesar să reparați manual acest pachet (lipsă arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nu s-a putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " "că este necesar să reparați manual acest pachet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Lipsește câmpul „Filename:” " "pentru pachetul %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 msgid "Size mismatch" msgstr "Nepotrivire dimensiune" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul „Release” %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nu sunt secțiuni în fișierul „Release” %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nu există elementul „Hash” în fișierul „Release” %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Elementul „Valid-Until” nevalid în fișierul „Release” %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Elementul „Date” nevalid în fișierul „Release” %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blocul „Vendor” %s nu conține nici o amprentă" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Se folosește punctul de montare %s\n" "Se montează CD-ul\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificare.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etichetă memorată: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Se demontează CD-ul...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Se folosește punctul de montare CD %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Se demontează CD-ul\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Se așteaptă discul...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Se montează CD-ul...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Se scanează discul după fișiere index..\n" # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Au fost găsite %zu indici de pachete, %zu indici de surse, %zu indici de " "traduceri și %zu semnături\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nu s-au găsit fișiere-pachet. Poate că acesta nu este un disc Debian sau " "este arhitectura greșită?" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Acest disc este numit: \n" "„%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "Se copiază listele de pachete.." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Se scrie o noua listă cu surse\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Înregistrările din lista de surse pentru acest disc sunt:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Se omite fișierul inexistent %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nu s-a găsit înregistrarea de autentificare pentru: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Nepotrivire de hash pentru: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Nu s-a găsit ediția „%s” pentru „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Nu s-a găsit versiunea „%s” pentru „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nu s-a găsit sarcina „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Nu s-a găsit nici un pachet folosind șablonul „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" msgstr "" "Nu se pot selecta versiuni pentru pachetul „%s” deoarece este pur virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nu se poate selecta versiunea instalată sau candidată pentru pachetul „%s” " "deoarece nu are niciuna dintre acestea" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nu se poate selecta cea mai nouă versiune pentru pachetul „%s” deoarece este " "pur virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Nu se poate selecta versiunea candidată pentru pachetul %s deoarece nu are " "nici un candidat" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Nu se poate selecta versiunea instalată pentru pachetul %s deoarece nu este " "instalat" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Se instalează %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Se configurează %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Se șterge %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Se șterge complet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Se consemnează dispariția lui %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Directorul „%s” lipsește." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Se pregătește %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Se despachetează %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Se pregătește configurarea %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "S-a instalat %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "S-a șters %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "S-a șters complet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (/dev/pts nu este montat?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 msgid "Running dpkg" msgstr "Se rulează dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nu se scrie un raport apport deoarece s-a ajuns deja la „MaxReports”" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nu s-a scris un raport apport deoarece mesajul de eroare a rezultat dintr-o " "eroare precedentă" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nu s-a scris un raport apport deoarece mesajul de eroare indică un disc plin" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nu s-a scris un raport apport deoarece mesajul de eroare indică o memorie " "prea plină" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nu s-a scris un raport apport deoarece mesajul de eroare indică o eroare I/O " "dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Nu s-a putut bloca directorul de administrare (%s), este folosit de alt " "proces?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de administrare (%s), sunteți root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg a fost întrerupt, trebui să rulați „%s” manual pentru a corecta " "problema." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Nu este blocat" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier cu situri-oglindă „%s” " #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Sit-oglindă: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nu s-a putut petici %s cu mmap și cu utilizarea operațiunii pe fișier - " "petecul pare a fi corupt." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nu s-a putut petici %s cu mmap (fără eroare specifică mmap) - petecul pare a " "fi corupt." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conexiune închisă prematur" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de " #~ "probabil\n" #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare " #~ "pentru\n" #~ "acest pachet ar trebui completat." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Eșuarea selecției"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature