[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://xmail - termen 28.09.2009 ora 12:00



Christian Perrier a scris:
> Hi,
> 
> A l10n NMU will happen on xmail pretty soon.
> 
> A round of translation updates is being launched to give all translators
> a chance to get their translations in for that package.
> 
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> 
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Friday, October 02, 2009.
> 
> Thanks,
> 
Salut,

Vă rog o verificare la traducerea șablonului po-debconf al lui xmail.

Este în fișierul atașat.

Disponibil și în repo-ul git sub numele: po-debconf/xmail/ro.po
Cea mai recentă versiune e vizibilă la:
http://repo.or.cz/w/debian-ro-repo.git?a=blob;f=po-debconf/xmail/ro.po;hb=HEAD


-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to Romanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Eddy PetriÈ?or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: radu@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 16:24+0300\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÈ?or <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Default Local Domain Name:"
msgstr "Numele implicit al domeniului local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"Serverul Xmail conÈ?ine un înlocuitor pentru sendmail care este folosit în "
"special de programele È?i serviciile sistemului pentru a trimite mesaje cu "
"rezultatele lor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Ã?n mod tradiÈ?ional, aceste programe folosesc ca destinatar un utilizator (de "
"obicei, â??rootâ??) care nu este urmat de un domeniu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"Xmail este un server care respectÄ? în proporÈ?ie de 100% standardele È?i nu "
"permite domenii â??impliciteâ??. Utilizatorii sunt total virtuali È?i complet "
"separaÈ?i de cei sistem."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"Astfel este nevoie sÄ? aveÈ?i cel puÈ?in un domeniu È?i un utilizator valid care "
"sÄ? primeascÄ? mesajele de la aceste programe."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "User that will receive the system mail:"
msgstr "Utilizatorul care va primi mesajele de la sistem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"Standardele È?i bunele practici referitoare la serverele de poÈ?tÄ? electronicÄ? "
"cer sÄ? existe cel puÈ?in adresele root, postmaster È?i abuse. Ã?n mod "
"tradiÈ?ional, utilizatorul â??rootâ?? este cel care primeÈ?te aceste mesaje "
"împreunÄ? cu mesajele referitoare la sistem, de exemplu, de la serviciul cron "
"È?i de la monitoarele de jurnale."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"DacÄ? doriÈ?i, puteÈ?i alege un alt utilizator decât root care sÄ? primeascÄ? "
"acele mesaje."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid "User Password:"
msgstr "Parola utilizatorului:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"IntroduceÈ?i o parolÄ? pentru acel utilizator. AceastÄ? parolÄ? va fi folositÄ? "
"pentru autentificare la serverul POP3 sau IMAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Forward to email address:"
msgstr "Redirectare spre adresa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
"mailbox."
msgstr ""
"PuteÈ?i opta sÄ? redirectaÈ?i mesajele pentru postmaster cÄ?tre o altÄ? adresÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr ""
"DacÄ? aveÈ?i deja activatÄ? o redirectare, aceastÄ? schimbare nu va avea nici un "
"efect."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: