[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf: [l10n:ro] Romanian translation update.



Subject: debconf: [l10n:ro] Romanian translation update.
Package: debconf
Severity: minor

Please use the attached file for the Romanian translation of debconf.


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: powerpc (ppc)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.14-merci
Locale: LANG=ro_RO.UTF-8, LC_CTYPE=ro_RO.UTF-8 (charmap=UTF-8)


--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to
# translation of ro.po to
# translation of ro.po to Romanian
# translation of debconf_ro.po to Romanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
# Eddy PetriÅ?or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 01:15+0300\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÅ?or <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "retragere la interfaţa program: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "nu pot iniţializa interfaţa program: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Nu pot porni interfaţa program: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Configurarea bazei de date n-a fost specificatÄ? în fiÅ?ierul de configurare."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Å?ablonul bazei de date n-a fost specificat în fiÅ?ierul de configurare."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"OpÅ£iunile Sigils Å?i Smileys din fiÅ?ierul de configurare nu mai sunt "
"folosite. SunteÅ£i rugat(Ä?) sÄ? le Å?tergeÅ£i."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "ProblemÄ? la ajustarea bazei de date definitÄ? de strofa %s din %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tPrecizaÅ£i ce interfaÅ£Ä? pentru debconf sÄ? fie folositÄ?.\n"
"  -p,  --priority\t\tPrecizaÅ£i prioritatea minimÄ? a întrebÄ?rii de arÄ?tat.\n"
"       --terse\t\t\tActivaţi modul concis.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Se ignorÄ? prioritatea nevalidÄ? \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "PrioritÄ?Å£ile valide sunt: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opţiuni"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "da"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nu"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(IntroduceÅ£i zero sau mai multe articole separate de virgulÄ? urmatÄ? de "
"spaţiu (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "SalveazÄ? (expediazÄ?) nota"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf a fost întrebat dacÄ? sÄ? salveze aceastÄ? notÄ?, astfel încât v-a fost "
"expediatÄ?."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "AceastÄ? notÄ? a fost expediatÄ?."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Nu pot salva nota."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr "Debconf nu a fost configurat sÄ? afiÅ?eze aceast mesaje de eroare, astfel acesta v-a fost expediat."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf nu a fost configurat sÄ? afiÅ?eze aceastÄ? notÄ?, astfel încât v-a fost "
"expediatÄ?."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, rulând la %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Nu s-a gÄ?sit în opÅ£iunile C valoarea introdusÄ?, \"%s\"! Aceasta n-ar fi "
"trebuit sÄ? se întâmple. Poate Å?abloanele au fost localizate incorect."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "niciunul din cele de mai sus"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "IntroduceÅ£i articolele pe care doriÅ£i sÄ? le alegeÅ£i, separate de spaÅ£ii."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Nu pot încÄ?rca Debconf::Element::%s. EÅ?uare datoratÄ?: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurez %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM nu este specificat, astfel încât dialogul interfeţei program nu este "
"utilizabil."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Dialogul interfeţei program este incompatibil cu zonele de memorie tampon "
"shell emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialogul interfeÅ£ei program nu va funcÅ£iona pe un terminal mut, pe o zonÄ? de "
"memorie tampon shell emacs, sau fÄ?rÄ? un terminal controlor."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nu este instalat nici un program utilizabil gen dialog, aÅ?a încât dialogul "
"interfeţei program nu poate fi folosit."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dialogul interfeţei program are nevoie de un ecran de cel puţin 13 linii "
"înÄ?lÅ£ime Å?i 31 coloane lÄ?Å£ime."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Configurare Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Utilizaţi interfaţa program de editare debconf pentru a configura sistemul. "
"VedeÅ£i sfârÅ?itul acestui document pentru instrucÅ£iuni detaliate."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"InterfaÅ£a program de editare debconf vÄ? prezintÄ? unul sau mai multe fiÅ?iere "
"text pentru editare. Acesta este unul din astfel de fiÅ?iere. DacÄ? sunteÅ£i "
"familiarizat cu fiÅ?ierele de configurare standard unix, acest fiÅ?ier vÄ? va "
"pÄ?rea cunoscut -- conÅ£ine comentarii intercalate printre liniile de "
"configurare. EditaÅ£i fiÅ?ierul, schimbând dupÄ? necesitÄ?Å£i orice linie, "
"salvaÅ£i-l Å?i ieÅ?iÅ£i. Ã?n acest punct, debconf va citi fiÅ?ierul editat, Å?i va "
"folosi valorile introduse pentru a configura sistemul."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf la %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "AceastÄ? interfaÅ£Ä? program are nevoie de un tty controlor."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU este incompatibil cu zone de memorie tampon shell emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mai mult"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "NotÄ?: Debconf ruleazÄ? în modul web. DuceÅ£i-vÄ? la http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Ã?napoi"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Ã?nainte"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avertisment: posibilÄ? deteriorare a bazei de date. Voi încerca sÄ? o repar "
"adÄ?ugând la loc întrebarea lipsÄ? %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Å?ablonul #%s din %s are un câmp duplicat \"%s\" cu valoarea nouÄ? \"%s\". "
"Probabil douÄ? Å?abloane nu sunt separate corespunzÄ?tor de o singurÄ? nouÄ? "
"linie.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Câmp de Å?ablon necunoscut '%s', în strofa #%s din %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Eroare de analizÄ? a Å?ablonului aproape de `%s', în strofa #%s din %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Å?ablonul #%s în %s nu conÅ£ine o linie 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nu pot re-deschide stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "trebuie specificate unele pachete deb pentru preconfigurare"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"întârziere la configurarea pachetului, din moment ce apt-utils nu este "
"instalat"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "eÅ?uare extragere Å?abloane apt: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Se extrag Å?abloanele din pachete: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Se preconfigureazÄ? pachetele ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "eroare la analiza Å?ablonului: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: nu pot schimba permisiunea de acces: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s eÅ?uat la preconfigurare, cu starea de ieÅ?ire %s"

#: ../dpkg-reconfigure:92
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Utilizare: dpkg-reconfigure [opţiuni] pachete\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigureazÄ? toate pachetele.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tAratÄ? doar întrebÄ?rile ce n-au fost vÄ?zute încÄ?.\n"
"       --default-priority\tUtilizeazÄ? prioritatea implicitÄ? în locul celei "
"joase.\n"
"       --force\t\t\tForÅ£eazÄ? reconfigurarea pachetelor deteriorate."

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s trebuie pornit ca root"

#: ../dpkg-reconfigure:137
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "vÄ? rog specificaÅ£i un pachet pentru reconfigurare"

#: ../dpkg-reconfigure:158
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nu este instalat"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s este deteriorat sau instalat incomplet"

#: ../dpkg-reconfigure:239
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Nu pot citi fiÅ?ierul de stare: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilizare: debconf-communicate [opţiuni] [pachet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Acest utilitar este depÄ?Å?it. Ar trebui sÄ? folosiÅ£i în "
"loc programul po2debconf al lui po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilizare: debconf-mergetemplate [opÅ£iuni] [templates.ll ...] Å?abloane"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFuzioneazÄ? chiar Å?i în traducerile neactualizate.\n"
"\t--drop-old-templates\tRenunÅ£Ä? la toate Å?abloanele neactualizate."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s lipseÅ?te"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s lipseÅ?te; renunÅ£are %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s este neclar la byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s este neclar la byte %s: %s; renunţ"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s este depÄ?Å?it"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s este depÄ?Å?it, renunÅ£ la întregul Å?ablon!"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilizare: debconf [opţiuni] comanda [argumente]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=pachet\t\tDeterminÄ? pachetul care deÅ£ine comanda."


Reply to: