[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termeni administrare pachete



În data de Ma, 04-10-2005 la 00:35 +0300, Eddy Petrişor a scris:
> dane, o sa te superi, dar nu pot sa nu te citez pentru ca mi se pare
> argumentul fundamental:
> "atunci cand vrei sa stergi un program, nu il dezinstalezi?"

Încercam să îţi subliniez o treabă şi nu mi-a ieşit. Bine, însă asta nu
schimbă faptul că "a dezinstala" e deja încetăţenit.


> ideea de a dezinstala "complet" sau doar a dezinstala poate induce
> ideea ca dezinstalarea simpla e cumva incompleta si ma duce cu gandul
> la dezinstalari distructive gen celor din windows.

Ai dreptate: dezinstalarea simplă este incompletă, fiindcă fişierele de
configurare nu sunt şterse.


> in plus, perechea "dezinstalare" / "dezinstalare completa" induce o
> confuzie inutila.

Cred că paragraful meu precedent îţi contrazice afirmaţia.


> Exact cum a mai spus si Sorin "purge" este un termen exotic si
> distinct fata de dezinstalare/stergere. "A curata" mi se pare ca merge
> bine cu "a sterge".

N-am nimic împotrivă să rămână în apt "purge" == "a curăţa". În final,
eu n-am tradus "purge", ci "complete removal".


> Mai mult, eu cred ca cei care au scris programul au stiut destul de
> bine ce au vrut sa zica:

Traducerile nu trebuie să fie mot-a-mot. Trebuie să folosim sensul
încetăţenit, unde există. Iar în română, repet, se foloseşte "a
dezinstala".


> Cred ca vrei sa faci ceva doar ca asa iti place tie!

??


> Totusi fapta care nu e chiar asa de hada. De ce? Simplu. Obiectul
> principal manevrat de apt este baza de date, cel putin asa interpretez
> eu lucrurile, iar aducerea la zi (actualizarea) e un lucru de capatai
> in apt. De aceea, cred eu, "update" a fost folosit pentru obiectul cel
> mai important pe care acesta il manevreaza, si anume baza de date.

Indiferent de părerea ta personală, restul lumii foloseşte "update"
pentru actualizarea propriu-zisă a pachetelor şi ţi-am oferit
informaţiile relevante ca să te convingi de asta.


> Sa nu uitam cine s-a nascut dupa cine in lumea debian si care estee
> semnificatia pe care programatorii debian au dat-o celor doua
> operatii.

Repet, argumentul trebuie să fie utilizarea termenilor încetăţeniţi în
limba română. 


> Ideea de "reload" poate induce in eroare din mai multe motive:
> - poate creea impresia posibilitatii lucrului deconectat pentru ca
> doar reincarca ceva (probabil de pe disc)
> - nu e clar la ce se refera... ce se reincarca? (dupa cum am mai zis,
> eu am avut mereu impresia ca se refera la interfata)

Cred că te strădui prea mult încercând să-i cauţi nod în papură :) E
vorba de fişiere "plain text" care sunt descărcate de pe diferite medii.
Nici "update" n-ar fi fost mai explicit, hai să fim serioşi... 

În orice caz, n-am sugerat să schimbaţi update->reload în
apt/aptitude/dpkg.


> - inconsistenta cu celelate unelte si chiar cu sine (din cate stiu eu,
> synaptic se foloseste de rapoartele apt/dpkg pentru a afisa ceva in
> ferestrele sale informatii, de aici inconsistenta in termeni, pe care,
> adevarat vrem sa o evitam acum, de la inceput)

Consola dpkg apare doar la configurarea pachetelor, în rest se foloseşte
interfaţa grafică, deci cred că riscul de inconsecvenţe cu el însuşi e
minim.

Inconsecvenţa cu apt/aptitude/dpkg e într-adevăr de nedorit, însă pt.
mine primează uşurinţa în utilizare pt. începători a lui synaptic.


-dan



Reply to: