[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducere menu-section




#.  Second level entry under "Apps"
#.  Menu policy definition: image manipulation
msgid "Graphics"
msgstr "Prelucrare imagini"



De ce nu "Grafică" ? Aici intra si vizualizatoarele.

Grafica a ramas

#.  Second level entry under "Games"
#.  Menu policy definition: games played on a board
#.  Board-style games such as Mastermind, Yahtzee, Mahjongg
msgid "Board"
msgstr "Table"



Ceva nu imi place aici... alte sugestii?

din lipsa de altceva mai bun...

#.  Menu policy definition: amusements, eye-candy, etc.
#.  Very small things which are often not really games
#.  Such as Xeyes....
msgid "Toys"
msgstr "Jucărele"

#.  Second level entry under "Games"


Desi înţeleg ce ai vrut să faci aici, propun "Jucării"

propunere acceptata

#.  BE VERY CAREFUL HERE
#.  Menu policy definition: programs that affect the whole screen
#.  This entry is about screen saver/locking systems
#.  (see the following entries)
#.  Most often, literal translations to the word for "Screen"
#.  in your language will NOT be correct
#. Try using what you use for "screen" in "screensaver" for your language
msgid "Screen"
msgstr "Imagine ecran"

#.  First level entry


grrr, nu imi place deloc cum suna... poate a mai tradus careva ceva similar.
În lipsă de o idee mai bună, sunt de acord

alte idei n-au mai fost

#.  Menu policy definition: screen savers
#.  Refers to "Screen" as "trigger the screensaver"
#.  Most often the common word for "Save" as in File/Save
#.  will NOT be appropriate
msgid "Save"
msgstr "Economizoare energie"

#.  Second level entry under "Screen"


asta suna si mai rau ca anteriorul... nu am alte idei

am tradus  cu "protectie ecran"

#.  Menu policy definition: things that fill the root window
#. will handle things that deal with the screen background, for instance
msgid "Root-window"
msgstr "Fereastră root"

#.  Second level entry under "Screen"


"fereastra de baza" ? "imaginea de baza" (asta cred ca e deja departe)


"Fereastră rădăcină" - sună OK, şi e şi exact dpdv tehnic
(e vorba de fereastra din vârful ierarhiei de ferestre a X-ului).

am tradus "fereastra de baza"
Arcade=actiune
puzzles=perspicacitate

PS: cum a ramas cu dictionarul?

--
Sorin




Reply to: