[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://uftp/pt_BR.po



On Sat, Mar 18, 2017 at 07:27:52PM -0300, Rafael de Lucena Valle wrote:
> 2017-03-18 17:01 GMT-03:00 Herbert Fortes <terberh@gmail.com>:
> 
> > Ok.
> 
> Para mim está OK também.

Herbert e Rafael, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for uftp.
# Copyright (C) 2017 THE uftp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uftp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 15:10-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Destination directories for received files:"
msgstr "Diretórios de destino para arquivos recebidos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid ""
"When an incoming file specifies an absolute path, it must match one of the "
"destination directories, otherwise the file will be rejected. Incoming files "
"that don't specify an absolute path will be received into the first "
"destination directory in the list."
msgstr ""
"Quando um arquivo sendo recebido especificar um caminho absoluto, ele deverá "
"combinar com um dos diretórios de destino, caso contrário, o arquivo será "
"rejeitado. Arquivos sendo recebidos que não especificarem um caminho "
"absoluto serão recebidos no primeiro diretório de destino da lista."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Default is '/tmp'."
msgstr "O padrão é \"/tmp\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Extra arguments passed to uftpd:"
msgstr "Argumentos extra passados ao uftpd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Commonly used arguments:"
msgstr "Argumentos geralmente usados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid ""
" '-t' for writing the received data into the destination directory.\n"
" '-k <file>' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n"
" '-I <iface>' can be used to specify the network interface to listen on."
msgstr ""
" \"-t\" para escrever os dados recebidos no diretório de destino.\n"
" \"-k <arquivo>\" pode ser usado para especificar arquivos de chave\n"
"   para transferências criptografadas.\n"
" \"-I <iface>\" pode ser usado para especificar a interface de rede\n"
"   na qual escutar."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "See 'man 1 uftpd' for details."
msgstr "Veja \"man 1 uftpd\" para detalhes."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: