Em 17/11/2015, às 16:55:19 -02:00, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) <hpfn@ig.com.br> escreveu: Olá Herbert, Primeiramente peço desculpas pela demora, pois embora este seja um assunto que me interessa, meu tempo atualmente está bem escasso. > Minha dúvida surgiu porque na dfsg-faq diz que tem > que passar por um julgamento humano, que a dfsg é uma > tentativa de articular o critério. E ainda: tentativa > potencialmente imperfeita de expressar o significado > de software livre. > > Dessa forma não vejo definição. Vejo argumentos > que são ponto de partida para dar base a discussão. > > Se puderem clarear o assunto agradeço. Este é um assunto recorrente. Ocorre que a tradução da DFSG foi feita há bastante tempo e, de lá para cá, tanto os DDs quanto os DMs já se acostumaram com a tradução "Definição Debian de Software Livre". Pessoalmente, eu prefiro traduzir como as demais equipes de tradução fizeram: "Diretrizes de Software Livre Debian". Justamente pelo mesmo argumento que você mencionou. Creio que você deve ter percebido outro dia que, durante uma atualização de tradução que você fez da DFSG eu sugerir trocarmos, porém, depois de uma conversa que eu tive com o FAW no IRC, preferimos manter a antiga tradução. Também conversamos sobre a possibilidade de consultarmos os membros da equipe sobre o que acham da mudança. Sei que para alguns pode parecer uma bobagem, mas nesse caso, estamos tratando de um dos principais documentos do Debian, algo que impacta inclusive durante o processo de estudo dos novos candidatos a DD. Portanto, deixo aqui o meu registro, que sou a favor da mudança da tradução para "Diretrizes de Software Livre Debian" ou "Diretrizes de Software Livre do Debian". []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcelo@msantana.eng.br> 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
Attachment:
pgpgNwoKIP6Ja.pgp
Description: OpenPGP digital signature