On Thu, Aug 13, 2015 at 08:36:24PM -0300, Júnior Santos wrote: > Fiz uma revisão, ma sela é mais sugestiva do que corretiva. Obrigado pela revisão. Patch aplicado parcialmente, tentei seguir a equipe europeia. Segue para LCFC.
# Debconf translations for debian-edu-install. # Copyright (C) 2015 THE debian-edu-install'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # Aracnus <aracnus@skolelinux.no>, 2004. # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2004, 2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2008-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 1.821\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 19:04-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Selecione o perfil Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Servidor Principal" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Itinerante" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Thin Client Server" msgstr "Servidor de \"Thin Client\"" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autônomo" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfil(is) a ser(em) aplicado(s) a esta máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Perfis determinam como a máquina pode ser usada sem a necessidade de " "configurações adicionais:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor Principal: reservado para o servidor Debian Edu. Não\n" " inclui nenhuma GUI (Interface Gráfica de Usuário). Só\n" " deve haver um servidor destes em uma rede Debian Edu.\n" " - Estação de Trabalho: para máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Estação de Trabalho Itinerante: para máquinas com um único usuário\n" " na rede Debian Edu que algumas vezes viajam para fora\n" " da rede.\n" " - Servidor de \"Thin Client\": inclui o perfil \"Estação de Trabalho\"\n" " e requer duas placas de rede.\n" " - Autônomo: para máquinas que serão usadas fora da rede Debian\n" " Edu. O perfil inclui uma GUI e conflita com outros\n" " perfis.\n" " - Mínimo: totalmente integrado na rede Debian Edu mas contém\n" " apenas um sistema básico sem GUI." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "O perfil Autônomo não pode ser usado com outros perfis" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "O perfil Autônomo não pode ser instalado junto com qualquer outro perfil na " "mesma máquina. Por favor, escolha somente o perfil Autônomo ou qualquer " "outra combinação excluindo o perfil Autônomo." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "A instalação do perfil Autônomo é parcialmente manual" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Atualmente, a instalação do perfil Autônomo não é tão automática quanto os " "outros perfis, de forma a facilitar o particionamento manual. Agora você " "será enviado ao menu principal do instalador Debian. Selecione \"Mudar " "prioridade debconf\" e altere a prioridade para \"alta\" para habilitar a " "instalação automática novamente." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Realmente usar a ferramenta de particionamento automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto destruirá a tabela de partições em todos os discos desta máquina. " "REPITO: ISTO APAGARÁ TODOS OS DISCOS NESTA MÁQUINA! Se você possui dados " "importantes que não estão salvos em backup, pode ser interessante que você " "pare agora e faça um backup. Neste caso, você terá que reiniciar a " "instalação posteriormente." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participar da pesquisa de utilização de pacotes?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pode fornecer anonimamente aos desenvolvedores da distribuição " "estatísticas sobre os pacotes mais usados em seu sistema. Esta informação " "influencia decisões como quais pacotes deverão ser colocados no primeiro CD " "da distribuição." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Caso você opte por participar, o script de envio automático será executado " "uma vez por semana, enviando as estatísticas para os desenvolvedores da " "distribuição. As estatísticas coletadas podem ser visualizadas em http://" "popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Sua escolha pode ser modificada posteriormente através da execução do " "comando \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Servidor Principal Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Servidor de \"Thin Client\" Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "Servidor Principal e Servidor de \"Thin Client\" Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Servidor Principal e Estação de Trabalho Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu Mínimo" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Instalação de pacote Debian Edu falhou" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Instalação de pacotes requeridos falhou" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "A instalação de alguns pacotes requeridos falhou. Os pacotes foram " "${PACKAGES}. Verifique em /var/log/syslog se existe alguma informação sobre " "o motivo disso ter ocorrido. O sistema instalado não funcionará " "adequadamente, então a instalação foi cancelada e o sistema será " "reinicializado agora." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "O espaço em disco disponível é muito pequeno. Cancelar a instalação?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "O espaço em disco disponível é muito pequeno para os perfis selecionados. " "Por favor, escolha se você quer cancelar a instalação ou continuar sem " "configurar o esquema de particionamento recomendado" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Caso você escolha continuar, uma partição única será usada para todos os " "arquivos de sistema _e_ arquivos de usuário. Note que isso pode causar " "problemas de estabilidade depois de algum tempo." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Faltando conectividade de rede requerida" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "Para instalar o Debian Edu usando PXE e CD NETINST, conectividade de rede é " "requerida. Isso está faltando no momento, de forma que essa instalação não " "pode continuar e será cancelada." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar perfil Debian Edu (forçar ordem do menu)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Alguns erros foram encontrados durante a instalação" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "" "Leve em consideração a possibilidade de relatá-los aos desenvolvedores do " "Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "Nenhum erro foi encontrado durante a instalação" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Isso é exibido para a versão em desenvolvimento para deixar claro que a " "instalação foi bem sucedida." #~ msgid "" #~ " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #~ " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #~ " should only be one such server on a Debian Edu\n" #~ " network.\n" #~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #~ " - Thin-Client-Server:\n" #~ " includes 'Workstation' and requires two network\n" #~ " cards.\n" #~ " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #~ " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #~ " profiles." #~ msgstr "" #~ " - Servidor principal (\"Main-Server\"):\n" #~ " reservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n" #~ " nenhuma GUI (Interface Gráfica de Usuário). Só deve\n" #~ " haver um servidor destes em uma rede Debian Edu.\n" #~ " - Estação de trabalho (\"Workstation\"):\n" #~ " para máquinas normais na rede Debian Edu.\n" #~ " - Servidor de terminais (\"Thin-Client-Server\"):\n" #~ " inclui o perfil 'Estação de trabalho' e requer duas\n" #~ " placas de rede.\n" #~ " - Autônomo (\"Standalone\"): \n" #~ " para máquinas que serão usadas fora da rede Debian\n" #~ " Edu. O perfil inclui uma GUI e conflita com outros\n" #~ " perfis." #, fuzzy #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "" #~ "Alguma coisa deu errado durante o processo de instalação da Debian Edu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e " #~ "lembre-se de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relatório de " #~ "erros." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Esses foram os erros detectados:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Certifique-se de que o CD de instalação esteja na unidade" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "A instalação é praticamente toda automatizada. Ela irá usar o CD se ele " #~ "estiver disponível na unidade de CD-ROM, mas irá apresentar problemas " #~ "caso o CD não esteja lá. Por favor, certifique-se de que o CD esteja na " #~ "unidade." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "O computador irá reinicar agora" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Para garantir que todos os serviços e aplicações iniciem corretamente, é " #~ "necessário que o computador seja reiniciado agora." #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Os perfis que você selecionar irão definir como a máquina poderá ser " #~ "usada após a instalação. Você pode selecionar vários perfis, mas deve ter " #~ "ao menos um selecionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile " #~ "does not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you " #~ "will need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada " #~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para " #~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa " #~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar " #~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A " #~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma " #~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você " #~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou " #~ "'Servidor de Terminais'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the machine running the 'Main-" #~ "Server' profile, which also stores their home directories." #~ msgstr "" #~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são " #~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são " #~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e " #~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios " #~ "home nesse servidor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two " #~ "network cards. This profile includes the 'Workstation' profile." #~ msgstr "" #~ "As máquinas configuradas com o perfil 'Servidor de Terminais' estão aptas " #~ "a aceitar conexões de terminais. Essa configuração também inclui o perfil " #~ "'Estação de Trabalho'. Para prevenir um congestionamento da rede, as " #~ "máquinas rodando esse perfil tem que ter duas placas de rede. Todos os " #~ "três perfis enumerados até agora podem ser instalados na mesma máquina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside " #~ "the Debian Edu network only. It cannot be installed together with other " #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "As máquinas executando o perfil 'Autônomo' são aquelas que funcionarão " #~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) " #~ "como uma máquina isolada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Os perfis que você selecionar irão definir como a máquina poderá ser " #~ "usada após a instalação. Você pode selecionar vários perfis, mas deve ter " #~ "ao menos um selecionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services." #~ msgstr "" #~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada " #~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para " #~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa " #~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar " #~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A " #~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma " #~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você " #~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou " #~ "'Servidor de Terminais'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the 'Main-Server'." #~ msgstr "" #~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são " #~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são " #~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e " #~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios " #~ "home nesse servidor." #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada " #~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para " #~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa " #~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar " #~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A " #~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma " #~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você " #~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou " #~ "'Servidor de Terminais'." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são " #~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são " #~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e " #~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios " #~ "home nesse servidor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "As máquinas configuradas com o perfil 'Servidor de Terminais' estão aptas " #~ "a aceitar conexões de terminais. Essa configuração também inclui o perfil " #~ "'Estação de Trabalho'. Para prevenir um congestionamento da rede, as " #~ "máquinas rodando esse perfil tem que ter duas placas de rede. Todos os " #~ "três perfis enumerados até agora podem ser instalados na mesma máquina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "Os dois perfis 'Autônomo' e 'Autônomo-Extras' não podem ser instalados na " #~ "mesma máquina juntos com nenhum dos outros perfis, 'Servidor principal', " #~ "'Servidor de terminais' ou 'Estação de trabalho'." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "As máquinas executando o perfil 'Autônomo' são aquelas que funcionarão " #~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) " #~ "como uma máquina isolada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the " #~ "same machine together with any of the other profiles. These machines are " #~ "ment to be run outside the Debian Edu network only." #~ msgstr "" #~ "Os dois perfis 'Autônomo' e 'Autônomo-Extras' não podem ser instalados na " #~ "mesma máquina juntos com nenhum dos outros perfis, 'Servidor principal', " #~ "'Servidor de terminais' ou 'Estação de trabalho'." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione qual o perfil a ser aplicado para esta máquina." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir perguntas até o momento da instalação do pacote (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir perguntas até o momento da senha (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir a seleção manual de pacotes (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Verificar o sistema instalado (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Configurar os pacotes (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Solicitar um CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Selecione os pacotes a serem instalados (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "Re-entrar no modo interativo para digitação da senha (debian-edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Obter o perfil da instalação (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Verificar por erros de instalação e fazer um relatório (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Usar o perfil para definir os padrões (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "A instalação deve transcorrer no modo automático?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Selecione 'sim' para evitar qualquer pergunta durante o segundo estágio " #~ "da instalação. Selecione 'não' para responder a todas a perguntas." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Autônomo' é experimental e ainda não está funcionando. " #~ "Configurar uma máquina com esse perfil significa que ela está funcionando " #~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) " #~ "como uma máquina isolada." #, fuzzy #~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone" #~ msgstr "" #~ "Servidor Principal, Estação de Trabalho, Servidor de Terminais, Autônomo, " #~ "Autônomo-Extras" #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Autônomo-Extras' é complementar ao perfil 'Autônomo', " #~ "oferecendo alguns programas adicionais para esse." #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "A geração do identificador único de host falhou" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "O script de instalação não pôde gerar um identificador único de host. " #~ "Esse é um erro fatal, uma vez que todos os hosts que enviam informações " #~ "precisam possuir um identificador único." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "Por favor, relate este problema enviando um relatório de bug para o " #~ "pacote popularity-contest e inclua informações sobre a sua configuração." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "Utilizar HTTP para enviar os relatórios ?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "Caso você não queira utilizar HTTP, e-mail será utilizado." #~ msgid "" #~ "This information helps us make decisions such as which packages should go " #~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian " #~ "so that the most popular packages are the ones which are installed " #~ "automatically for new users." #~ msgstr "" #~ "Essa informação nos ajudará a tomar decisões como quais pacotes deverão " #~ "ser colocados no primeiro CD Debian. Também será possível melhorar " #~ "futuras versões do Debian de forma que os pacotes mais populares sejam " #~ "instalados automaticamente para novos usuários." #~ msgid "" #~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data " #~ "won't be completely anonymous while in transit.)" #~ msgstr "" #~ "(NOTA: Servidores de e-mail adicionam suas próprias informações de " #~ "rastreamento e seus dados não ficarão completamente anônimos enquanto " #~ "estiverem em trânsito.)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature