[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fw: Re: Apenas Comentário Curioso



[Encaminhando, como permissão do Gilberto, para conhecimento de todos]

Em 20 de março de 2013, 11:43h, gilberto dos santos alves
<gsavix@gmail.com> escreveu:

> Bom dia Marcelo, tudo bem?

Olá Gilberto,

> Não consigo compreender muito bem!
> 
> Desde sua criação, tenho acompanhado a lista de tradução debian para o
> português do Brasil. Fiquei estarrecido quando vi que o mantenedor do
> pacote postfix, funcionalidade tão útil de um servidor assim como mta
> exim4, possuia registrado em seu cabeçalho a data da última tradução o ano
> de 2004. Ou seja quando vi isto quase caí da cadeira! Confesso que fui
> impulsivo movido por um: Puxa o que está acontecendo?

Segundo a página de QA do postfix [1], o mesmo vem sendo bem mantido e
em sintonia com as atualizações feitas pelo upstream. Ocorre apenas
que o antigo mantenedor da tradução, o André Lopes, não está ativo há
um certo tempo por motivos que desconheço.

[1]http://packages.qa.debian.org/p/postfix.html

> 1 - Será que mantenedor debian do postfix está viajando [na maionese]?

Pelo contrário.

> 2 - Será que o pessoal da tradução pt_BR está "atolado" em procedimentos
> tradução, revisão, revisão da revisão?
> 
> 3 - O que será que está ocorrendo?

Ao contrário do que parece, os procedimentos não foram criados para
dificultar o processo de tradução. O que ocorre é que no passado a
qualidade das traduções dos templates po-debconf tinha caído muito, e
coisas absurdas eram aceitas sem nenhuma revisão, devido ao número
reduzido de colaboradores. Desde então, a equipe de internacionalização
do Debian [2] decidiu adotar o mesmo procedimento de QA utilizado com
sucesso pela equipe de tradução francesa, que hoje é conhecido como
pseudo-urls.

[2]http://i18n.debian.org/

> Fiquei mais contente ainda quando vi hoje no BTS que teremos a atualização
> em pt_BR par e passo com a atual distribuição Debian?

Pois é, eu enviei o patch para o BTS ontem.
 
> Gostaria de saber como você pensa sobre isso e também como podemos diminuir
> a "burocracia" sem perder a qualidade das traduções em pt_BR pois tenho
> visto, muitas vezes, o excessivo (em minha opinião) detalhe seja
> linguístico ou sintático irrelevante para o funcionamento e entendimento de
> como um programa funciona.

Na verdade, eu tenho tanto tempo como colaborador que já me acostumei
como as coisas funcionam, de modo que eu não vejo o processo como
burocrático mas sim estruturado. Eu entendo perfeitamente sua
preocupação, mas não creio que a melhor maneira de "agilizar" as coisas
seria como você fez, passando por cima do processo de QA e enviando a
tradução diretamente para o solicitante. IMHO as coisas têm um sentido
de existir, e não é por estarmos preocupados com a quantidade, em
detrimento da qualidade, que justificamos uma mudança na maneira de
trabalhar.

Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO, nós
poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou weblate,
como opção para os que estão iniciando, mas isso tem que ser melhor
discutido entre os membros da equipe e o coordenador.
 
> Será que podemos liberar uma tradução quando esta possua detalhes
> irrelevantes para a tradução?
>
> Como os portugueses estão fazendo?
>
> Será que realmente faltam colaboradores em pt_BR?
> 
> Como liderar e motivar os atuais e os (potenciais) novos colaboradores?

A questão do que é irrelevante é bastante subjetiva. De fato, eu também
me preocupo com a falta de colaboradores, sem falar dos novatos que
logo desistem quando alguém sugere uma correção. Pessoalmente eu não
acredito seja pela "burocracia" a qual você se refere, e tampouco que
isso venha ocorrendo apenas com o Debian, pois vejo a mesma situação na
equipe do gnome-br, onde o processo é relativamente mais simples,
inclusive com uma ferramenta web para acompanhamento.

> Será que só com o trabalho voluntário para o Debian nas noites dos finais
> de semana, feriados prolongados e outras datas festivas estamos dando conta
> dos volumes?

Como é historicamente sabido, o Debian é um projeto feito por
voluntários. O problema é que, uma grande maioria que volta e meia
aparece querendo revolucionar as coisas, é a mesma que arranja todo o
tipo de desculpa para não colaborar de fato. Essa grande maioria
sempre está nos eventos dizendo que colabora com inúmeras atividades,
quando de fato, por exemplo, nunca traduziu uma linha sequer.

> Como usar a sinergia das traduções pt_BR da distribuição ubuntu?

IMHO, principalmente na atualidade, o Ubuntu *não* é um exemplo de
projeto genuinamente feito por voluntários, de modo que eu não o vejo
como um exemplo a ser seguido.

Um abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: