[Encaminhando, como permissão do Gilberto, para conhecimento de todos] Em 20 de março de 2013, 11:43h, gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com> escreveu: > Bom dia Marcelo, tudo bem? Olá Gilberto, > Não consigo compreender muito bem! > > Desde sua criação, tenho acompanhado a lista de tradução debian para o > português do Brasil. Fiquei estarrecido quando vi que o mantenedor do > pacote postfix, funcionalidade tão útil de um servidor assim como mta > exim4, possuia registrado em seu cabeçalho a data da última tradução o ano > de 2004. Ou seja quando vi isto quase caí da cadeira! Confesso que fui > impulsivo movido por um: Puxa o que está acontecendo? Segundo a página de QA do postfix [1], o mesmo vem sendo bem mantido e em sintonia com as atualizações feitas pelo upstream. Ocorre apenas que o antigo mantenedor da tradução, o André Lopes, não está ativo há um certo tempo por motivos que desconheço. [1]http://packages.qa.debian.org/p/postfix.html > 1 - Será que mantenedor debian do postfix está viajando [na maionese]? Pelo contrário. > 2 - Será que o pessoal da tradução pt_BR está "atolado" em procedimentos > tradução, revisão, revisão da revisão? > > 3 - O que será que está ocorrendo? Ao contrário do que parece, os procedimentos não foram criados para dificultar o processo de tradução. O que ocorre é que no passado a qualidade das traduções dos templates po-debconf tinha caído muito, e coisas absurdas eram aceitas sem nenhuma revisão, devido ao número reduzido de colaboradores. Desde então, a equipe de internacionalização do Debian [2] decidiu adotar o mesmo procedimento de QA utilizado com sucesso pela equipe de tradução francesa, que hoje é conhecido como pseudo-urls. [2]http://i18n.debian.org/ > Fiquei mais contente ainda quando vi hoje no BTS que teremos a atualização > em pt_BR par e passo com a atual distribuição Debian? Pois é, eu enviei o patch para o BTS ontem. > Gostaria de saber como você pensa sobre isso e também como podemos diminuir > a "burocracia" sem perder a qualidade das traduções em pt_BR pois tenho > visto, muitas vezes, o excessivo (em minha opinião) detalhe seja > linguístico ou sintático irrelevante para o funcionamento e entendimento de > como um programa funciona. Na verdade, eu tenho tanto tempo como colaborador que já me acostumei como as coisas funcionam, de modo que eu não vejo o processo como burocrático mas sim estruturado. Eu entendo perfeitamente sua preocupação, mas não creio que a melhor maneira de "agilizar" as coisas seria como você fez, passando por cima do processo de QA e enviando a tradução diretamente para o solicitante. IMHO as coisas têm um sentido de existir, e não é por estarmos preocupados com a quantidade, em detrimento da qualidade, que justificamos uma mudança na maneira de trabalhar. Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO, nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou weblate, como opção para os que estão iniciando, mas isso tem que ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador. > Será que podemos liberar uma tradução quando esta possua detalhes > irrelevantes para a tradução? > > Como os portugueses estão fazendo? > > Será que realmente faltam colaboradores em pt_BR? > > Como liderar e motivar os atuais e os (potenciais) novos colaboradores? A questão do que é irrelevante é bastante subjetiva. De fato, eu também me preocupo com a falta de colaboradores, sem falar dos novatos que logo desistem quando alguém sugere uma correção. Pessoalmente eu não acredito seja pela "burocracia" a qual você se refere, e tampouco que isso venha ocorrendo apenas com o Debian, pois vejo a mesma situação na equipe do gnome-br, onde o processo é relativamente mais simples, inclusive com uma ferramenta web para acompanhamento. > Será que só com o trabalho voluntário para o Debian nas noites dos finais > de semana, feriados prolongados e outras datas festivas estamos dando conta > dos volumes? Como é historicamente sabido, o Debian é um projeto feito por voluntários. O problema é que, uma grande maioria que volta e meia aparece querendo revolucionar as coisas, é a mesma que arranja todo o tipo de desculpa para não colaborar de fato. Essa grande maioria sempre está nos eventos dizendo que colabora com inúmeras atividades, quando de fato, por exemplo, nunca traduziu uma linha sequer. > Como usar a sinergia das traduções pt_BR da distribuição ubuntu? IMHO, principalmente na atualidade, o Ubuntu *não* é um exemplo de projeto genuinamente feito por voluntários, de modo que eu não o vejo como um exemplo a ser seguido. Um abraço, -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature