Em 03 de março de 2013, 00:25h, rafael ff1 <rafael.f.f1@gmail.com> escreveu: Olá Rafael > F.Ike, > > Obrigado pela revisão. > > Permita-me, porém, discordar da revisão para "restaura-lá". Tirando o > leve erro de inserção do acento, penso que não deveria estar no > infinitivo (restaurá-la = restaurar ela) e sim no presente (restaura > ela). Acho que o certo seria restaura-a, restaura-na... não sei ao > certo. > > original: > "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by > po4a, which modifies the input and restores it afterwards, (...)" > > traduzido (até o momento): > "Aviso: nsgmls produziu alguns erros. Isso normalmente é causado pelo > po4a, o qual modifica a entrada e restaura-lá posteriormente, (...)" > > O que acha? Por que não traduzir simplesmente como "a restaura"? IMHO acaba com qualquer dúvida. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature