Re: [RFR] po-debconf://udev/pt_BR.po
Grande Adriano,
> Por exemplo: agora tenho algumas traduções minhas em
> andamento, e tenho
> algumas revisões que fiz. Os arquivos que vieram para
> revisão com o
> nome "pt_BR.po" tive que renomear para "pacote-pt_BR.po".
> Esse esquema
> de nomes facilita o trabalho de quem lida com vários
> arquivos ao mesmo
> tempo, e se já vierem renomeados, facilita ainda mais.
Eu também faço muitas traduções, principalmente para o GNOME, lá eu tenho uns 15 catalogos traduzidos, aqui eu to pegando o ritimo ainda.
Mas pra mim funciona com diretórios, algo assim:
Translations
|_ GNOME
| |_ gbrainy
| |_ gnome-color-manager
|
|_ Debian
E por ai vai, já que os catalogos tem os mesmos nomes e só mudam se são atualizados, guardo todos dentro de um diretório e substituo todas vezes, mas cada um tem seu "modus openrandi" não é mesmo.... Mas ta entendido o por que da renomeação do arquivo.
> Essa é uma dúvida antiga minha. Quando eu fazia uma
> atualização numa
> tradução, além do arquivo ".po", eu mandava junto um
> diff do que eu
> tinha atualizado, na esperança de facilitar a vida do
> revisor.
>
> Mas se o revisor quiser, pode revisar o restante do
> arquivo. Já
> encontrei erros assim.
Maravilha, que tal começarmos adotar um padrão? que tal propormos isso para o pessoal, quero dizer o envio de diff's junto com o arquivo traduzido, mesmo que em outra mensagem para não interferir na pseudo-url...
Eu acho válido.
Abraço.
Flamarion Jorge
____________________________________________________________________________________
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com
Reply to: