[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Dúvidas] - Descrição do Aptitude.





2006/9/22, Guilherme Rocha <guilherme.consultor@gmail.com>:
Pessoal,

duas coisas, vejamos:

1)  "aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
and housebroken."

Parece uma gíria, sendo assim queremos colocar algo nacional (tipo:
não junta cheiro nem solta as tiras :), pq ao pé da letra isso soa
horrível.

Sugestões? Alguém sabe o que está escrito aí?

Housebroken não sei o que seria... os outros soa como "aptitude é vacinado contra o Bug do Milênio, não engorda e é biodegradável! "

2) Algumas pessoas querem traduzir  "frontend" como "interface".

E outras pessoas querem mantê-la em inglês mesmo. O que vcs acham?

/me vota em interface. :)

Interface, com certeza. Não há motivo para adotar o inglês se há uma palavra de "uso comum" que serve tão bem.
 

Abraço,

Outro, :)
edutiao

--
Guilherme Rocha
#Linux Registered User: 391180 (http://counter.li.org)
--
Keep on hackin' in the free world!



Reply to: