[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?



Acredito que seguir a regra de lapis seria uma boa. Algo como emacses. 

E quanto a facilities acredito que componente seja o melhor termo

Componentes em comum a todos os emacses.


On Tue, 22 Mar 2005 01:14:52 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Olá,
> 
> Fred Ulisses Maranhao wrote:
> :: Gente,
> :: Vejam esta tradução que peguei para revisar:
> | -----------------------------------------------------------------------
> | Description: Common facilities for all emacsen.
> |  This package contains code that is needed by all the (x)emacs packages.
> | Description-pt_BR: Utilitários comuns para todos os emacs
> |  Este pacote contém código necessário a todos os pacotes (x)emacs.
> | -----------------------------------------------------------------------
> 
> :: Primeiro. Devo deixar a tradução de 'facilities' como
> :: 'utilitários' mesmo?
> 
>         Olhando as definições de 'facilities', encontra-se
> bastante itens como prédios, construções e áreas,
> principalmente ligado a laboratórios e/ou complexos.
> 
>         Uma das poucas definições que encontrei foi
> componentes, partes e/ou itens. No contexto pode ser
> entendido até como "facilitadores", "recursos" e/ou
> "utilitários". Acho que é uma questão de definirmos.
> 
> :: Segundo. emacsen é o plural de emacs. Mas isto em inglês.
> :: Como vamos fazer em português? Existe regra? Ainda não tem
> :: conteúdo sobre o tema na gramática da lingua portuguesa em
> :: http://pt.wikibooks.org.
> 
>         Mesma regra do plural de lápis? :) Se não estou
> enganado é: 'lápis' mesmo, portanto vários emacs, estaria
> certo. Ou então adotar a palavra americana.
> 
>         Abraço,
> 
> - --
> //////////
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //////////
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFCP5u8CjAO0JDlykYRAn+hAJ44RMtasD2UeSjXtg/DOcunWuTxswCgg69n
> 2ChFN2dMXcc0DehZ1n2z8x4=
> =djfh
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 


-- 
Quando eu falar pra você RTFM, não fique chorando.
Vá até o google, e faça a mesma pergunta.

Antes de perguntar leia:
http://focalinux.cipsga.org.br/
http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=pratico
http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=apt-howto



Reply to: