[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

André,

	Estou enviando o patch do aptitude, eu não modifiquei os ":" e
outras pontuações com espaço, mas vamos ter que definir um estilo em
conjunto com a l10n, por questões de padronização.

	Abaixo considerações que não estão no patch.


#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"

	Tem certeza que esse %spartial/* traduz?

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Rem %s %s [%sB]\n"

	Vamos usar Del ou Rem? :))


#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
#, c-format
msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

	Esse "y" não deveria virar um "s" ou algo assim?


#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678
msgid "abort and quit"
msgstr "abortar e fechar"

	Ou "abortar e sair"?


#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] "

	O sistema de gettext não suporta a tradução de "Y"? :)


#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr ver pac ...: %F%na ver pac ...: %F%"
"n<ACTION> pac... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"


	O "pkg ver" é invertido pra "ver pac" mesmo?


#: src/generic/apt/apt.cc:299
msgid ""
"Could not lock the cache file.  Opening in read-only mode; any changes you "
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Não foi possível fazer lock em arquivo de cache. Abrindo em modo "
"somente-leitura ; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos "
"pacotes NÃO serão preservadas !"

	"fazer lock em arquivo de cache", não poderíamos usar algo como
"travar o arquivo" ou "bloquear o arquivo"? Outra parte ficou traduzida
assim:

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar a trava do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg "
"esteja rodando?)"


#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo : \"%s\""

	tagless é o nome da entrada não é? (Ficaria sem tradução se for)

#: src/main.cc:115
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Uso: aptitude [-S fname] [-u|-i]"

	Esse "fname" é nome de arquivo (filename), não é?



	Uniformidade no N/A, eu vi algumas traduções N/A -> N/A e outras
N/A -> N/D.

#: src/pkg_item.cc:451
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Editor de hierarquia"

#: src/pkg_item.cc:451
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Editor de hierarquias"

	Razão especial pra ter duas traduções do mesmo item diferentes? :)






#: src/ui.cc:2015
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Sugere ^Rejeitada"

#: src/ui.cc:2016
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Sugere se a ação atualmente selecionada é aprovada."

#: src/ui.cc:2020
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Sugere ^Aprovada"

#: src/ui.cc:2021
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Sugere se a ação atualmente selecionada é aprovada."


	Ao invés de usar Toggle como Sugere, usar como Define?

	O VP da LDP-BR sugere:
"Toggle"	"Alternar"	 	 	"OO"
"ToggleKeys"	"Teclas de alternância"	 	 	
"toggle keys"	"teclas de alternância"



#: src/vscreen/vscreen.cc:125
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "Ai! Recebi um SIGTERM, morrendo..\n"


	Opinião pessoal, não seria melhor traduzir o "Ouch" pra "Opa"
ou algo assim? EU vi que você traduziu "Er" como "Opa", mas acho que
"Er" poderia ser diferente ou "Er" mesmo. (IMHO). :-)



	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDgQoXCjAO0JDlykYRAhbIAJ0TJ/0etdzgcvTIb2Yai+E6jgxOPwCgoIC2
XlmUa21jf8B0wsQFlU6zxYQ=
=Xb1i
-----END PGP SIGNATURE-----
--- pt_BR.po	2005-11-20 19:22:19.000000000 -0200
+++ pt_BR.po.faw	2005-11-20 21:41:15.755583088 -0200
@@ -116,7 +116,7 @@
 msgid ""
 "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 msgstr ""
-"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as lista de pacotes são "
+"Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são "
 "atualizadas"
 
 #: src/apt_options.cc:168
@@ -136,7 +136,7 @@
 #: src/apt_options.cc:174
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 msgstr ""
-"Avisar quando tentar executar uma ação priviliegiada como um usuário não-root"
+"Avisar quando tentar executar uma ação privilegiada como um usuário não-root"
 
 #: src/apt_options.cc:177
 msgid "File to log actions into"
@@ -199,7 +199,7 @@
 
 #: src/broken_indicator.cc:226
 msgid "Unable to resolve dependencies."
-msgstr "Não foi resolver dependências."
+msgstr "Não foi possível resolver dependências."
 
 #: src/broken_indicator.cc:240
 #, c-format
@@ -359,7 +359,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their name.\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
-"pacotes contém \"%s\" em seu nome.\n"
+"pacotes contêm \"%s\" em seu nome.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
 #, c-format
@@ -384,7 +384,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their description.\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\", e\n"
-"mais de 40 pacotes contém \"%s\" em sua descrição.\n"
+"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" em sua descrição.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 #, c-format
@@ -393,7 +393,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their description:\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível encontrar nenhum pacote que casasse com \"%s\".\n"
-"Porém, os pacotes a seguir contém \"%s\" em sua descrição :\n"
+"Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição :\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437
 #, c-format
@@ -525,7 +525,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52
 msgid "Couldn't read list of sources"
-msgstr "Não foi possível ler a lista fontes"
+msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:234 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
 #, c-format
@@ -640,7 +640,7 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"AVISO : versões não confiáveis dos seguintes pacotes serinstaladas !\n"
+"AVISO : versões não confiáveis dos seguintes pacotes serão instaladas !\n"
 "\n"
 "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança de seu sistema.\n"
 "Você deveria prosseguir com a instalação somente caso esteja certo de \n"
@@ -670,7 +670,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417
 #, c-format
 msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
-msgstr "Você deseja ignorar esse aviso e continuar mesma assim ?\n"
+msgstr "Você deseja ignorar esse aviso e continuar mesmo assim ?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418
 #, c-format
@@ -945,7 +945,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147
 msgid "accept the proposed changes"
-msgstr "aceitar as mudanlas propostas"
+msgstr "aceitar as mudanças propostas"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149
 msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
@@ -1017,7 +1017,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:227
 #, c-format
 msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
-msgstr "Esperado pelo menos um par pacote/version seguindo '%c'"
+msgstr "Esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
 #, c-format
@@ -1077,7 +1077,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 src/solution_screen.cc:486
 #, c-format
 msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
-msgstr "aberto: %d; fechado: %d; deferido: %d; confilto: %d"
+msgstr "aberto: %d; fechado: %d; deferido: %d; conflito: %d"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
 msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
@@ -1222,7 +1222,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
 #, c-format
 msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
-msgstr "%s%s; será rebaixado [%s -> %s ]"
+msgstr "%s%s; será rebaixado [%s -> %s]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
 #, c-format
@@ -1407,11 +1407,11 @@
 
 #: src/dep_item.cc:140
 msgid "UNSATISFIED"
-msgstr "NÃ?O SATISFEITAS"
+msgstr "NÃ?O SATISFEITAS"
 
 #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244
 msgid "UNAVAILABLE"
-msgstr "NÃ?O DISPONÃ?VEIS"
+msgstr "NÃ?O DISPONÃ?VEIS"
 
 #: src/desc_parse.cc:274
 msgid "Tags"
@@ -1634,14 +1634,14 @@
 msgstr ""
 "Não foi possível fazer lock em arquivo de cache. Abrindo em modo "
 "somente-leitura ; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos "
-"pacotes N�O serão preservados !"
+"pacotes N�O serão preservadas !"
 
 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53
 msgid ""
 "The package cache is not available; unable to download and install packages."
 msgstr ""
-"O cache de pacotes não está disponívei; impossível fazer o download de "
-"e instalar pacotes."
+"O cache de pacotes não está disponívei; impossível fazer download e instalar "
+"pacotes."
 
 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69
 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
@@ -1723,7 +1723,7 @@
 #: src/generic/apt/log.cc:87
 #, c-format
 msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[ATUALIZAÃ?Ã?O] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[ATUALIZAÃ?Ã?O] %s %s -> %s\n"
 
 #: src/generic/apt/log.cc:91
 #, c-format
@@ -1796,7 +1796,7 @@
 
 #: src/generic/apt/matchers.cc:891
 msgid "Unchanged"
-msgstr "NãoModificado"
+msgstr "Não Modificado"
 
 #: src/generic/apt/matchers.cc:895
 msgid "Remove [unused]"
@@ -1881,7 +1881,7 @@
 
 #: src/generic/apt/matchers.cc:1980
 msgid "Unmatched '('"
-msgstr "Parentese '(' sem par"
+msgstr "Parêntese '(' sem par"
 
 #: src/generic/apt/matchers.cc:2113 src/generic/apt/matchers.cc:2186
 #, c-format
@@ -1976,7 +1976,7 @@
 
 #: src/generic/apt/tags.cc:214 src/generic/apt/tags.cc:221
 msgid "Building tag database"
-msgstr "Construíndo a base de dados"
+msgstr "Construindo a base de dados"
 
 #: src/generic/apt/tags.cc:253
 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
@@ -2084,7 +2084,7 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:395
 msgid "By-status grouping policies take no arguments"
-msgstr "Políticas de agrupamentos por status não recebee argumentos"
+msgstr "Políticas de agrupamentos por status não recebem argumentos"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:412
 msgid "Expected '(' after 'filter'"
@@ -2098,7 +2098,7 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:454
 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 msgstr ""
-"Exatmente um filtro deve ser fornecido como argumento para uma "
+"Exatamente um filtro deve ser fornecido como argumento para uma "
 "política de filtro"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:473
@@ -2152,7 +2152,7 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:639
 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
-msgstr "Parentese '(' sem par na política de agrupamento por padrão"
+msgstr "Parêntese '(' sem par na política de agrupamento por padrão"
 
 #: src/load_pkgview.cc:58
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
@@ -2170,7 +2170,7 @@
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 msgstr ""
-"Não foi possível interpretar o layout  tipo de item de visão desconhecido \"%"
+"Não foi possível interpretar o layout: tipo de item de visão desconhecido \"%"
 "s\""
 
 #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127
@@ -2180,7 +2180,7 @@
 
 #: src/load_pkgview.cc:135
 msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
-msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhum largura especificada"
+msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma largura especificada"
 
 #: src/load_pkgview.cc:143
 msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
@@ -2214,7 +2214,7 @@
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:166
 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
-msgstr "Parentese '(' sem par na descrição da política de ordenação"
+msgstr "Parêntese '(' sem par na descrição da política de ordenação"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:193
 #, c-format
@@ -2224,7 +2224,7 @@
 #: src/main.cc:82
 #, c-format
 msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
-msgstr "Não foi possível decodificar string mulibyte após \"%ls\""
+msgstr "Não foi possível decodificar string multibyte após \"%ls\""
 
 #: src/main.cc:91
 #, c-format
@@ -2267,7 +2267,7 @@
 #: src/main.cc:115
 #, c-format
 msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
-msgstr "Uso: aptitude [-S frame] [-u|-i]"
+msgstr "Uso: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
 #: src/main.cc:117
 #, c-format
@@ -2483,7 +2483,7 @@
 msgid ""
 " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
-" -v             Exibir informação extra. (pode ser fonecido múltiplas "
+" -v             Exibir informação extra. (pode ser fornecido múltiplas "
 "vezes)\n"
 
 #: src/main.cc:158
@@ -2533,7 +2533,7 @@
 #: src/main.cc:164
 #, c-format
 msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
-msgstr " -i      : Executar uma execução de instalação ao iniciar.\n"
+msgstr " -i      : Executar uma ação de instalação ao iniciar.\n"
 
 #: src/main.cc:166
 #, c-format
@@ -3041,7 +3041,7 @@
 "set of packages for a specialized task."
 msgstr ""
 "Pacotes que configuram seu computador para executar uma tarefa particular\n"
-" Pacotes na seção 'Tarefas' não contém arquivos; eles meramente dependem de "
+" Pacotes na seção 'Tarefas' não contêm arquivos; eles meramente dependem de "
 "outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de selecionar um "
 "conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa especializada."
 
@@ -3062,9 +3062,9 @@
 "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
 "system, examining network traffic, and so on."
 msgstr ""
-"Utilitários administrativos (instalar software, gerenciar usuários, etc)\n"
+"Utilitários administrativos (instalar programas, gerenciar usuários, etc)\n"
 " Pacotes na seção 'admin' lhe permitem executar tarefas administrativas como "
-"instalar software, gerenciar usuários, configurar e monitorar seu sistema, "
+"instalar programas, gerenciar usuários, configurar e monitorar seu sistema, "
 "examinar o tráfego de rede, e assim por diante."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:167
@@ -3075,7 +3075,7 @@
 msgstr ""
 "Pacotes convertidos a partir de formatos estrangeiros (rpm, tgz, etc)\n"
 " Pacotes na seção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir de um "
-"formato de pacote não Debian como o RPM"
+"formato de pacote não-Debian como o RPM"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:168
 msgid ""
@@ -3096,11 +3096,11 @@
 msgstr ""
 "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
 " Pacotes na seção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
-"dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para "
+"dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui programas para "
 "controlar fax-modems (por exemplo, PPP para conexões internet discadas "
 "e programas originalmente escritos para este propósito, como "
-"zmodem/kermit), bem como software para controlar telefones celulares, "
-"interfacear com a FidoNet e software para gerenciar uma BBS."
+"zmodem/kermit), bem como programas para controlar telefones celulares, "
+"interfacear com a FidoNet e programas para gerenciar uma BBS."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:170
 msgid ""
@@ -3152,7 +3152,7 @@
 msgstr ""
 "Programas para trabalhar com circuitos e eletrônica\n"
 " Pacotes na seção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de circuitos, "
-"simuladores e montadores para microcontroladores e outros softwares "
+"simuladores e montadores para microcontroladores e outros programas "
 "relacionados."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
@@ -3176,7 +3176,7 @@
 "GNOME environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "O Sistema Desktop GNOME\n"
-" GNOME é uma coleção de software que fornece um ambiente desktop de fácil "
+" GNOME é uma coleção de programas que fornece um ambiente desktop de fácil "
 "uso para o Linux. Pacotes na seção 'gnome' são parte do ambiente GNOME ou "
 "estão fortemente ligados a esse ambiente."
 
@@ -3198,7 +3198,7 @@
 msgstr ""
 "Utilitários para criar, visualizar e editar arquivos gráficos\n"
 " Pacotes na seção 'graphics' incluem visualizadores para arquivos de imagem, "
-"programas para processamento e manipulação de imagens, software para "
+"programas para processamento e manipulação de imagens, programas para "
 "interagir com hardware gráfico (como placas de vídeo, scanners e câmeras "
 "digitais) e ferramentas de programação para gerenciamento de gráficos."
 
@@ -3208,7 +3208,7 @@
 " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
 "operators."
 msgstr ""
-"Software para operadores de rádio amador\n"
+"Programas para operadores de rádio amador\n"
 " Pacotes na seção 'hamradio' são destinados primariamente para operadores de "
 "rádio amador."
 
@@ -3230,7 +3230,7 @@
 "environment or closely integrated into it."
 msgstr ""
 "O Sistema Desktop KDE\n"
-" KDE é uma coleção de software que fornece um ambiente desktop de fácil uso "
+" KDE é uma coleção de programas que fornece um ambiente desktop de fácil uso "
 "para o Linux. Pacotes na seção 'kde' são parte do ambiente KDE ou estão "
 "fortemente ligados a esse ambiente."
 
@@ -3242,7 +3242,7 @@
 "from this section unless you want to compile software yourself."
 msgstr ""
 "Arquivos de desenvolvimentos para bilbiotecas\n"
-" Pacotes na seção 'libdevel' contém arquivos necessários para compilar "
+" Pacotes na seção 'libdevel' contêm arquivos necessários para compilar "
 "programas que utilizam bibliotecas na seção 'libs'. Você não precisa de "
 "pacotes desta seção a menos que você compile seu próprio software."
 
@@ -3256,7 +3256,7 @@
 msgstr ""
 "Coleções de rotinas de software\n"
 " Pacotes na seção 'libs' oferecem funções necessárias para outros softwares "
-"em seu computador. Com poucas excessões, você não precisará explicitamente "
+"em seu computador. Com poucas exceções, você não precisará explicitamente "
 "instalar um pacote desta seção; o sistema de pacotes irá instalá-los para "
 "satisfazer dependências requeridas."
 
@@ -3296,9 +3296,9 @@
 "software related to electronic mail."
 msgstr ""
 "Programas para gravar, enviar e rotear mensagens de correio\n"
-" Pacotes na seção 'mail' incluem leitores de mensagens, daemons de "
-"transporte de mensagens, software de listas de discussão e filtros de spam, "
-"bem como diversos outros softwares relacionados a correio eletrônico."
+" Pacotes na seção 'mail' incluem leitores de mensagens, serviços de "
+"transporte de mensagens, programas de listas de discussão e filtros de spam, "
+"bem como diversos outros programas relacionados a correio eletrônico."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:186
 msgid ""
@@ -3307,7 +3307,7 @@
 "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
 "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 msgstr ""
-"Análise numérica e outros softwares relacionados a matemática\n"
+"Análise numérica e outros programas relacionados à matemática\n"
 " Pacotes na seção 'math' incluem calculadoras, linguagens para computação "
 "matemática (similares a Mathematica), pacotes de álgebra simbólica e "
 "programas para visualizar objetos matemáticos."
@@ -3331,7 +3331,7 @@
 "Programas para se conectar e prover diversos serviços\n"
 "Pacotes na seção 'net' incluem clientes e servidores para muitos protocolos, "
 "ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede em baixo nível, "
-"sistemas de mensagens instantâneas e outros softwares relacionados a rede."
+"sistemas de mensagens instantâneas e outros programas relacionados à rede."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:189
 msgid ""
@@ -3356,10 +3356,10 @@
 msgstr ""
 "Bibliotecas obsoletas\n"
 " Pacotes na seção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por novos "
-"software. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou porque "
-"softwares distribuídos pelo Debian ainda os requerem.\n"
+"programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou porque "
+"programas distribuídos pelo Debian ainda os requerem.\n"
 " .\n"
-" Com poucas excessões, você não precisará explicitamente instalar um pacote "
+" Com poucas exceções, você não precisará explicitamente instalar um pacote "
 "desta seção; o sistema de pacotes irá instalá-los para satisfazer "
 "dependências requeridas."
 
@@ -3373,13 +3373,13 @@
 " .\n"
 " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 msgstr ""
-"Emuladores e software para ler sistemas de arquivos estrangeiros\n"
+"Emuladores e programas para ler sistemas de arquivos estrangeiros\n"
 " Pacotes na seção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operacionais e "
 "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas "
 "operacionais e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler "
 "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n"
 " .\n"
-" � importante notar que softwares para gravação de CDs estão inclusos NESTA "
+" � importante notar que programas para gravação de CDs estão inclusos NESTA "
 "seção."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:192
@@ -3390,7 +3390,7 @@
 msgstr ""
 "Software para trabalho científico\n"
 " Pacotes na seção 'science' incluem ferramentas para astronomia, biologia e "
-"química, bem como outros softwares relacionados a ciências."
+"química, bem como outros programas relacionados a ciências."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
 msgid ""
@@ -3412,9 +3412,9 @@
 msgstr ""
 "Utilitários para ouvir e gravar sons\n"
 " Pacotes na seção 'sound' incluem tocadores de sons, gravadores e encoders "
-"para muitos formatos, mixadores e controles de volumes, sequenciadores MIDI "
+"para muitos formatos, mixadores e controles de volumes, seqüenciadores MIDI "
 "e programas para gerar notação musical, controladores para hardware de som e "
-"software para processamento de som."
+"programas para processamento de som."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
@@ -3425,10 +3425,10 @@
 "formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 msgstr ""
 "O sistema de tipografia TeX\n"
-" Pacotes na seção 'text' são relacionados ao TeX, um sistema para produzir  "
+" Pacotes na seção 'tex' são relacionados ao TeX, um sistema para produzir  "
 "saída tipográfica de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, pacotes "
-"TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex e arquivos "
-"de saída TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros softwares "
+"TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter TeX e arquivos "
+"de saída TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas "
 "relacionados ao TeX."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:196
@@ -3444,7 +3444,7 @@
 " Pacotes na seção 'text' incluem filtros de texto e processadores, "
 "corretores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para "
 "converter entre codificações de caracteres e formatos de arquivos texto (ex. "
-"Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros softwares que operam "
+"Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas que operam "
 "em texto puro."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:197
@@ -3466,8 +3466,8 @@
 msgstr ""
 "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n"
 " Pacotes na seção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e proxies, "
-"software para escrever scripts CGI ou programas baseados na Web, programas "
-"pré-escritos baseados na Web e outros softwares relacionados à World Wide "
+"programa para escrever scripts CGI ou programas baseados na Web, programas "
+"pré-escritos baseados na Web e outros programas relacionados à World Wide "
 "Web."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:199
@@ -3477,11 +3477,11 @@
 "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
 "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
 msgstr ""
-"O sistema de janelas X e softwares relacionados\n"
+"O sistema de janelas X e programas relacionados\n"
 " Pacotes na seção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de "
 "janelas X, gerenciadores de janelas, programas utilitários para o X e "
 "programas genéricos com uma interface de usuário X que foram colocados aqui "
-"porque não se encaixavam em nenhum outrol local."
+"porque não se encaixavam em nenhum outro local."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:201
 msgid ""
@@ -3497,7 +3497,7 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 msgstr ""
-"Programas que dependem de softwares não disponível no Debian\n"
+"Programas que dependem de softwares não disponíveis no Debian\n"
 " Pacotes na seção 'contrib' não são parte do Debian.\n"
 ".\n"
 "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de software que não são parte "
@@ -3515,8 +3515,8 @@
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 msgstr ""
 "O repositório principal Debian\n"
-" A distribuição Debian principal consiste de pacotes da seção 'main'. Cada "
-"pacote na seção 'main' é software livre.\n"
+" A distribuição Debian consiste de pacotes da seção 'main'. Cada "
+"pacote na seção 'main' é Software Livre.\n"
 ".\n"
 " Para maiores informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
 "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines";
@@ -3535,15 +3535,15 @@
 msgstr ""
 "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controles de "
 "exportação\n"
-" Pacotes na seção 'non-US' geralmente contém criptografia; alguns poucos "
-"contém algoritmos patenteados. Devido a isso, os mesmos não podem ser "
-"exportados do Estado Unidos e portanto são armazenados em um servidor no "
+" Pacotes na seção 'non-US' geralmente contêm criptografia; alguns poucos "
+"contêm algoritmos patenteados. Devido a isso, os mesmos não podem ser "
+"exportados dos Estado Unidos e portanto são armazenados em um servidor no "
 "\"mundo livre\".\n"
 ".\n"
 " Nota: o Projeto Debian está atualmente juntando software criptográfico nos "
 "repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar experts legais "
 "sobre mudanças recentes nas políticas de exportação. A maioria dos pacotes "
-"que eram anteriormente encontrados nesta seção, portanto, está agora na "
+"que eram anteriormente encontrados nesta seção, portanto, estão agora na "
 "seção 'main'."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:204
@@ -3562,8 +3562,8 @@
 "Programas que não são software livre\n"
 " Pacotes na seção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
 " .\n"
-" Estes pacotes não atendem um ou mais requisitos das Linhas Guias Debian "
-"para o Software Livre (veja abaixo). Você deverá ler a licença dos programas "
+" Estes pacotes não atendem um ou mais requisitos da Definição Debian de "
+"Software Livre (veja abaixo). Você deverá ler a licença dos programas "
 "nesta seção para certificar-se de que lhe seja permitido utilizá-los da "
 "maneira que você pretende usá-los.\n"
 ".\n"
@@ -3615,7 +3615,7 @@
 " A newer version of these packages is available."
 msgstr ""
 "Pacotes Atualizáveis\n"
-" Versões mais nova destes pacotes estão disponíveis."
+" Versões mais novas destes pacotes estão disponíveis."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:331
 msgid ""
@@ -3656,7 +3656,7 @@
 " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador, mas os mesmos "
 "não estão disponíveis em nenhuma fonte apt. Eles podem estar obsoletos e "
 "foram removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão "
-"privada por você mesmo."
+"particular por você mesmo."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:335
 msgid ""
@@ -3690,7 +3690,7 @@
 "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n"
 " Estes pacotes não são requeridos para fazer seu sistema funcionar "
 "corretmente, mas podem fornecer funcionalidade adicional para alguns "
-"proramas que você está instalando."
+"programas que você está instalando."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:533
 msgid ""
@@ -3718,7 +3718,7 @@
 "Pacotes sendo removidos porque não são mais utilizados\n"
 " Estes pacotes estão sendo removidos porque os mesmos foram automaticamente "
 "instalados para satisfazer dependências e a ação planejada resultará em "
-"nenhum pacote declarando um dependência 'importante' dos mesmos.\n"
+"nenhum pacote declarando uma dependência 'importante' dos mesmos.\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:535
 msgid ""
@@ -3757,8 +3757,8 @@
 "installed."
 msgstr ""
 "Pacotes a serem rebaixados\n"
-" Versões mais antiga do que as versões instalados destes pacotes serão "
-"instaladas."
+" Uma versão anterior àquela dos pacotes instalados atualmente será "
+"instalada."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:539
 msgid ""
@@ -3785,7 +3785,7 @@
 "computer."
 msgstr ""
 "Pacotes a serem instalados\n"
-"Estes pacotes foram selecionados manualmente por você para serem instalados "
+" Estes pacotes foram selecionados manualmente por você para serem instalados "
 "em seu computador."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:542
@@ -3815,7 +3815,7 @@
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:779
 msgid "UNCATEGORIZED"
-msgstr "NÃ?OCATEGORIZADO"
+msgstr "NÃ?OCATEGORIZADO"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:898
 msgid "End-user"
@@ -3853,7 +3853,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 " Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira fácil de selecionar "
-"um conjunto pré-definido de pacotes para um proprósito particular."
+"um conjunto pré-definido de pacotes para um propósito particular."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079
 #, c-format
@@ -3863,12 +3863,12 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
 #, c-format
 msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
-msgstr "Indíces casados devem ser 1 ou maior, não \"%s\""
+msgstr "�ndices casados devem ser 1 ou maior, não \"%s\""
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106
 #, c-format
 msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
-msgstr "Indíce casado %ls é muito grande; grupos disponíveis são (%s)"
+msgstr "�ndice casado %ls é muito grande; grupos disponíveis são (%s)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315
 msgid "TAGLESS PACKAGES"
@@ -4265,7 +4265,7 @@
 "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
-"Os pacotes a seguir dependem da versão %B%s%b de %B%s%b e serã quebrados "
+"Os pacotes a seguir dependem da versão %B%s%b de %B%s%b e serão quebrados "
 "caso a mesma seja %s."
 
 #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:457
@@ -4278,7 +4278,7 @@
 
 #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:479
 msgid "No resolution found."
-msgstr "Nenhuma resoluação encontrada."
+msgstr "Nenhuma resolução encontrada."
 
 #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:490
 msgid "Resolving dependencies..."
@@ -4467,7 +4467,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "%F: Esta versão do %s é proveniente de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar "
-"esse pacote poderia permitir um individual malicioso causar danos ou obter o "
+"esse pacote poderia permitir um indivíduo malicioso cd causar danos ou obter "
 "controle de seu sistema."
 
 #: src/ui.cc:217
@@ -4639,11 +4639,11 @@
 "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou arquivos para trás "
 "em %s. Esses arquivos são provavelmente inúteis e é seguro apagá-los. "
 "%n%nVocê deseja remover esse diretório e todo seu conteúdo ? Caso você "
-"selecionar \"Não\", você não verá esta mensagem novamente."
+"selecione \"Não\", você não verá esta mensagem novamente."
 
 #: src/ui.cc:1063
 msgid "Downloading packages"
-msgstr "Fazendo download de pacotes"
+msgstr "Baixando pacotes"
 
 #: src/ui.cc:1064
 msgid "View the progress of the package download"
@@ -4651,7 +4651,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1065
 msgid "Package Download"
-msgstr "Download de Pacote"
+msgstr "Baixar Pacote"
 
 #: src/ui.cc:1098
 msgid ""
@@ -4905,7 +4905,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1927
 msgid "^Quit"
-msgstr "^Q Finalizar"
+msgstr "^Q Sair"
 
 #: src/ui.cc:1928
 msgid "Exit the program"
@@ -5126,11 +5126,11 @@
 
 #: src/ui.cc:2048
 msgid "Apply a filter to the package list"
-msgstr "^Aplicar um filtro à lista de pacotes"
+msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"
 
 #: src/ui.cc:2051
 msgid "^Un-Limit Display"
-msgstr "^U Deslimitar Exibição"
+msgstr "^U Não-limitar Exibição"
 
 #: src/ui.cc:2052
 msgid "Remove the filter from the package list"
@@ -5237,7 +5237,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2118
 msgid "Browse packages using Debtags data"
-msgstr "Navega pelos pacotes dados Debtags"
+msgstr "Navega pelos pacotes usando dados Debtags"
 
 #: src/ui.cc:2121
 msgid "New Categorical ^Browser"
@@ -5277,7 +5277,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2143
 msgid "View a list of frequently asked questions"
-msgstr "Visualizar uma lista de perguntas feitas frequentemente"
+msgstr "Visualizar uma lista de perguntas feitas freqüentemente"
 
 #: src/ui.cc:2146
 msgid "^NEWS"
@@ -5285,7 +5285,7 @@
 
 #: src/ui.cc:2147
 msgid "View the important changes made in each version of "
-msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de"
+msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de "
 
 #: src/ui.cc:2150
 msgid "^License"
@@ -5389,7 +5389,7 @@
 #: src/vscreen/config/keybindings.cc:314
 #, c-format
 msgid "Cannot parse key description: %ls"
-msgstr "Não foi possível enterpretar descrição de chave : %ls"
+msgstr "Não foi possível interpretar descrição de chave : %ls"
 
 #: src/vscreen/config/keybindings.cc:324
 msgid "Invalid null keybinding"
@@ -5427,7 +5427,7 @@
 "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
 msgstr ""
 "Impossível carregar nome de arquivo : a string %ls não possui "
-"representação multbyte."
+"representação multibyte."
 
 #: src/vscreen/vs_tree.cc:930
 msgid "TOP LEVEL"

Reply to: