[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir "capability"



Olá Fred,

Fred Maranhão wrote:
:: Capacidade ou habilidade?

	Há possibilidade de utilizar os dois. :o)


:: Na verdade eu esperava que alguem dissesse que
:: já cursou sistemas operacionais, na universidade
:: tal e que no curso o professor usou o termo tal.

	Eu cursei Sistemas Operacionais na faculdade! :)
E o meu professor era fã de palavras em português, ele
preferia desempenho ao invés de performance.

	Sobre a utilização de capacidade ou habilidade,
algumas traduções apontam 'capability' como
potencialidade, mas isso não ajuda muito.

	No contexto citado, deixa eu tentar fazer uma
análise:

:: Description: Removes 'capabilities' in the kernel,
:: making the system more secure. Capabilities are a
:: form of kernel-based access control. This program
:: provides a user-friendlier way than setting
:: proc/sys/kernel/cap-bound by hand to remove
:: capabilities from your Linux kernel.

	Remover capacidade ou habilidades é um pouco
complicado, fica parecendo que o kernel ficou capenga.
Poderia ser utilizado funcionalidade, só que na
continuação do texto, quando ele fala: 'Capabilities'
are a form of kernel-based access control, vamos ter
um impasse.

	Não poderia ser utilizado, para o texto acima:
"Remove certas funcionalidades..." e depois "Essas
funcionalidades são uma forma..." ?

	Um outra idéia é "possibilidade". No entanto
começa a parecer que o habilidade/capacidade ficaria
melhor! :)

:: For example, you can remove the capability to
:: load kernel modules by executing 'lcap
:: CAP_SYS_MODULE' as root. Then no one, not even
:: root, can load modules into your kernel. This
:: can be useful for tightening the security of
:: your Linux machines.

	Para essa parte a tradução é diferente, aqui
capability realmente é a habilidade, a "...habilidade
de carregar módulos do kernel...".

	Acredito que para maior "concordância" o uso
da expressão habilidade seja mais indicado. :) Talvez
utilizar palavras acessórias para melhorar o sentido.

	Abraço,

--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw)
// felipe@cathedrallabs.org
// http://www.cathedrallabs.org
/////
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////



Reply to: