Re: Dúvida de tradução
Não há nenhum bom motivo pra não traduzir como "voto decisivo", mas não há nenhum bom motivo pra não traduzir como "voto de minerva" também. A expressão "voto de minerva" se refere justamente a isso: ao último voto, que define o resultado, o voto de desempate. A deusa Minerva, na mitologia romana, corresponde à deusa Athena na mitologia grega, deusa da sabedoria e da justiça (essa é a origem da expressão).
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<gpastore@colband.com.br>
Em Sat, 20 Mar 2004 18:39:39 -0300,
"Gustavo R. Montesino" <ikki_gerrard@yahoo.com.br> escreveu:
> Olá,
>
> Nas constituições do Debian, "casting vote" está traduzido como "voto
> de minerva". Isto é algum termo técnico que eu não conheça? Caso
> contrário, há algum bom motivo para não traduzir como "voto decisivo"
> ou algo similar?
Reply to: