[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[wml] O processo de tradução do site web do Debian



Olá pessoas,

Há algum tempo estou devendo essa mensagem explicando os métodos para
quem quer ajudar sem causar problemas de duplicação de esforços e
etc.

Antes de mais nada, eu recomendo a todos os interessados que leiam
as instruções que estão no endereço a seguir:

http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/webwml.html

Essa página tem muitas informações importantes para quem quer ajudar.
Se você acha que está faltando alguma informação ou tem alguma dúvida
manifeste-se aqui na lista.

Bom... o processo que usamos hoje para coordenar os esforços de
tradução envolve dois tipos de pessoas:

O tradutor sem poder de escrita no cvs
O tradutor com poder de escrita no cvs

Os tradutores que atualmente tem poder de escrita são:

Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>
Philipe Gaspar <listscc@terra.com.br>
Eduardo Maçan <macan@debian.org>
Carlos Laviola <claviola@debian.org>
Gustavo Noronha <kov@debian.org>

Os tradutores que ajudam e estão sem poder de escrita são diversos.
Atualmente o SwaP (Elcio) tem ajudado muito.

Existem 2 maneiras de uma tradução ser feita:

* Um tradutor com poder de escrita no cvs faz a tradução e faz o commit.
* Um tradutor sem poder de escrita faz a tradução, manda para a lista os
  arquivos traduzidos indicando em qual diretório eles devem ir, de
  preferência com [wml] iniciando o campo assunto. Um tradutor com poder
  de escrita pega os wmls, dá commit e manda um retorno para a lista.

Por quê esse processo? Quando um tradutor com poder de escrita faz uma
tradução e dá commit, essa tradução passa imediatamente a estar disponível
no servidor. Como a orientação geral é a de que sempre se deve atualizar
a cópia local dos arquivos antes de trabalhar, outra pessoa sempre vai
ver uma tradução nova logo depois de ela ter sido feita.

No caso do tradutor sem escrita, o arquivo que ele traduziu sempre leva um 
tempo para entrar no cvs, já que isso depende da ação de um dos commiters.
Por isso, é necessário que os outros tradutores estejam avisados de que
aquele arquivo já foi trabalhado (por isso enviar para a lista). Os commiters
são vários e um deles pode ficar "inalcansável" por algum tempo (outro
motivo para enviar para a lista e não para um único commiter).

Por isso o jeito certo para um tradutor sem acesso de escrita é o seguinte:

* atualizar a cópia local do cvs
* traduzir o(s) arquivo(s) wml
-> se for traduzir um diretório inteiro ou muitos de uma vez e for levar
   muito tempo para isso, avise na lista o que está fazendo
* enviar os arquivos e onde colocá-los para a lista

O jeito certo para o tradutor com acesso de escrita é:

* atualizar a cópia local do cvs
* fazer commit dos arquivos wml do colega especificando na mensagem de log
  que a colaboração foi feita pelo tradutor que enviou os wmls
* enviar um email em resposta ao email que continha os wmls avisando que o
  commit já foi feito

Espero que isso esclaresça aqueles que ainda têm dúvidas de como agir =).
Dúvidas, críticas e sugestões devem ser enviadas para essa lista!

[]s!

-- 
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>

Attachment: pgpO_Q7IKPttC.pgp
Description: PGP signature


Reply to: