Olá pessoas, Há algum tempo estou devendo essa mensagem explicando os métodos para quem quer ajudar sem causar problemas de duplicação de esforços e etc. Antes de mais nada, eu recomendo a todos os interessados que leiam as instruções que estão no endereço a seguir: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/webwml.html Essa página tem muitas informações importantes para quem quer ajudar. Se você acha que está faltando alguma informação ou tem alguma dúvida manifeste-se aqui na lista. Bom... o processo que usamos hoje para coordenar os esforços de tradução envolve dois tipos de pessoas: O tradutor sem poder de escrita no cvs O tradutor com poder de escrita no cvs Os tradutores que atualmente tem poder de escrita são: Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br> Philipe Gaspar <listscc@terra.com.br> Eduardo Maçan <macan@debian.org> Carlos Laviola <claviola@debian.org> Gustavo Noronha <kov@debian.org> Os tradutores que ajudam e estão sem poder de escrita são diversos. Atualmente o SwaP (Elcio) tem ajudado muito. Existem 2 maneiras de uma tradução ser feita: * Um tradutor com poder de escrita no cvs faz a tradução e faz o commit. * Um tradutor sem poder de escrita faz a tradução, manda para a lista os arquivos traduzidos indicando em qual diretório eles devem ir, de preferência com [wml] iniciando o campo assunto. Um tradutor com poder de escrita pega os wmls, dá commit e manda um retorno para a lista. Por quê esse processo? Quando um tradutor com poder de escrita faz uma tradução e dá commit, essa tradução passa imediatamente a estar disponível no servidor. Como a orientação geral é a de que sempre se deve atualizar a cópia local dos arquivos antes de trabalhar, outra pessoa sempre vai ver uma tradução nova logo depois de ela ter sido feita. No caso do tradutor sem escrita, o arquivo que ele traduziu sempre leva um tempo para entrar no cvs, já que isso depende da ação de um dos commiters. Por isso, é necessário que os outros tradutores estejam avisados de que aquele arquivo já foi trabalhado (por isso enviar para a lista). Os commiters são vários e um deles pode ficar "inalcansável" por algum tempo (outro motivo para enviar para a lista e não para um único commiter). Por isso o jeito certo para um tradutor sem acesso de escrita é o seguinte: * atualizar a cópia local do cvs * traduzir o(s) arquivo(s) wml -> se for traduzir um diretório inteiro ou muitos de uma vez e for levar muito tempo para isso, avise na lista o que está fazendo * enviar os arquivos e onde colocá-los para a lista O jeito certo para o tradutor com acesso de escrita é: * atualizar a cópia local do cvs * fazer commit dos arquivos wml do colega especificando na mensagem de log que a colaboração foi feita pelo tradutor que enviou os wmls * enviar um email em resposta ao email que continha os wmls avisando que o commit já foi feito Espero que isso esclaresça aqueles que ainda têm dúvidas de como agir =). Dúvidas, críticas e sugestões devem ser enviadas para essa lista! []s! -- kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
Attachment:
pgpO_Q7IKPttC.pgp
Description: PGP signature