Status das traduções
Leonardo F. S. Boiko writes:
> Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora
> foram:
> encode codificar
> stream fluxo
> Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para
> mailing list lista de discussão
>
> E as discussões incompletas foram:
> release lançamento | versão | release
> archive archive | repositório
> autobuilder autobuilder
> subscribe inscrever, assinar
> bindings funções para acessar
> upstream versão original
>
> Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e
> archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou
> cale-se para todo o sempre ^_^
>
Oi-
Você pediu feedback, então:
Mail-Followup-To:
Eu já expressei que Follow up é traduzido em Português para "Em
seguimento". Esta tradução é praxe na literatura científica/biomédica,
e creio que deveria ser adotada.
Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
relacionado a algo prévio, passa a idéia de ser algo inteiramente
novo.
Mail-Em-Seguimento-a:
passa a idéia precisa: de que __segue__ uma discussão.
Follow-up, em Dicionário (Michaelis, tomo II - p: 425 - não,
não é o de bolso...):
1. manutenção f. de contato. 2. lembrete [tal como em
"follow-up letter"]. 3. acompanhamento de assunto.
Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um "reply" no meio
de uma thread.
Mail-Enviado-Para só acrescenta à confusão.
Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
não é verdade?
[ ]s
henry
synthespian@uol.com.br
Reply to: