[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] https://www.debian.org/News/weekly/2015/08/



On Sunday 01 November 2015, at 20:11 +0100, Giuliano wrote:
> Ottavo numero dell'anno 2015.
> Chi volesse collaborare con la revisione troverà il testo, già tradotto
> in lingua italiana, sul sito di Debian, all'indirizzo:

Ciao Giuliano,

l'ho guardata. Ti segnalo alcune cose:

- La versione inglese ha una sezione in più "Calls for help!" il cui
  testo nell'italiano c'è ma non è a livello di capitolo (non si vede
  nell'indice che sata da "Notizie dall'interno..." a "Più che semplice
  codice"

- Sezione 1 (Benvenuti...)
  cambierei

"trasferito alcuni contenuti sul blog di Debian.
Pillole da Debian presenterà i nuovi pacchetti e le interviste, oltre ad
  alcuni annunci, ed è dove accoglieremo nuovi DD."

in "..trasferito
  alcuni contenuti sul blog «Bits from Debian». Esso/Questo (o ripetere
  il nome Bits from Debian) presenterà... accoglieremo i nuovi DD."

Perché se gli cambi nome in Pillole da Debian e nel primo non lo dici,
non si capisce mica che sono la stessa cosa (il blog e Pillole da
Debian).

Per evitare di "pregare" cosa che di solito non facciamo , cambierei
almeno "siete pregati di iscrivervi..." in "iscrivetevi alla ..."

per conformità metterei "alla separata lista backport" (non "la
separata...")

e direi che è "lista degli aggiornamenti di sicurezza per il supporto a
lungo termine" (non "lista di supporto a lungo termine per gli
aggiornamenti di sicurezza").

cambierei "i link alle segnalazioni di bug taggati..." con "i collegamenti
alle segnalazione di bug con tag..."

Metterei "Team di benvenuto" con almeno la T maiuscola

- Sezione Notizie dall'interno/avvenimenti

correggere "sui sistemi di menu in materia di riguardo al bug" in "sui
sistemi di menu in riguardo al bug..." o qualcosa di simile.

correggere "concorso per indovinare bug quando verrano segnalati i
bug.." in "concorso per indovinare quando verranno segnalati..." o
qualcosa di simile.

aggiungere l'articolo in "Chris Lamb ha segnalato bug..."

aggiungere l'accento alla "E" in "È ancora possibile presentare nuove
voci..."

correggere "contattate il team DebConf se poteste dare.." in ..."se
potete dare..."

mettere al plurale "impressioni dei partecipanti" invece di "impressioni del partecipante"

correggere "staranno sempre insieme" in "si incontreranno" (will be
getting together"

correggere "la suite software basata su Debian rispettosa della privacy
e il router wireless" in "la suite software per self-hosting e il router
wireless rispettosi della privacy e basati su Debian" (o qualcosa del genere)

Per "talk" userei qualcosa di diverso da "colloqui" , forse "conferenze"
o presentazioni, incontri...

Sezione 3

qui  manca il titolo "Calls for help!" (e per questo non è nell'indice)

correggere "Meno di un'ora ogni tanto un po'" in "Meno di un'ora ogni
tanto"

Sezione 4 (Più che semplice codice)

aggiungerei l'articolo "il" prima di "controllo" in "condivide controllo
delle risorse"..

correggere "sintesi dei port ARM BOF a DebConf15" in "sintesi del BOF
sui port ARM a DebConf15"

similmente correggere "minute dalle architetture a 32 bit in Debian BOF"
in "minute dal BOF sulle architetture a 32 bit in Debian"

correggere "escluse architetture sui pacchetti" in "(come) escludere
architetture sui/per i pacchetti"

correggere "e lavorare su diversi" in "e il lavoro su diversi.."

correggere "ha il suo auto-decrufter e genera rilasci di codice con le
patch" in "ha patch per il suo codice auto-decrufter e
generate-releases" o il più lungo "ha patch per il suo codice per il
decrufter automatico e per generazione di rilasci" (ma non sono convinta
di tradurre quelle due cose)

correggere "I partecipanti aggiornati diversi" in "I partecipanti hanno
aggiornato diversi"

correggere "una correzione per lo schermo" in "una correzione per
screen" (il pacchetto screen)

correggerei "rinforzo della licenza" in "forzare il rispetto della
licenza" o qualcosa di simile (applicazione...) ma comunque tutti quei
titoli di articoli si potrebbero anche lasciare in originale visto che
sono titoli e che poi non sono tradotti.

In ogni caso se traduci correggerei "residui di firmware binari" in
"frammenti di firmware binari" o lascerei "blob" invariato.

cambierei "Portare i flussi di lavoro Git per Debian" in Portare i
flussi di lavoro Git in Debian"

c'è poi una barra "/" che sbuca alla fine dell'ultimo titolo di articolo
(probabilmente un tag di chiusura con doppio "//")

Mi scuso se ci ho messo un po' di tempo prima di guardarla.

La prossima volta magari mandala comunque prima di inviarla per il
commit (o subito dopo il commit)... così poi anche se sono in ritardo
non lo sono di moltissimo :)

Grazie del lavoro,

beatrice

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: