[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy



Ciao,

copio qui sotto per la revisione le differenze rispetto alla mia
traduzione precedente del capitolo 5 e allego tutto il file po così
chi può caricarlo nel programma preferito e vedere le differenze a
colori, visto che ci sono anche le vecchie frasi originali. Molte
modifiche non sono sostanziali, in qualche frase originale sono stati
corretti errori di ortografia o grammatica che non modificano la
traduzione, in altre sono stati aggiornati i numeri di versione, verso
la fine ci sono dei paragrafi nuovi. Ho copiato invariato l'output dei
programmi perché io ho versioni diverse.

 Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
l'indice analitico:
<primary>decompressing, source package</primary>
<primary>decompressione, pacchetto sorgente</primary>

<primary>uncompressing, source package</primary>
<primary>decomprimere, pacchetto sorgente</primary>

più avanti ci sono:
<primary>unpacking</primary><secondary>source package</secondary>
<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto sorgente</secondary>

<primary>unpacking</primary><secondary>binary package</secondary>
<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto binario</secondary>

Suggerimenti? Grazie!

diff --git a/it-IT/05_packaging-system.po b/it-IT/05_packaging-system.po
index 7c6c22f..7ea0d6f 100644
--- a/it-IT/05_packaging-system.po
+++ b/it-IT/05_packaging-system.po
@@ -1,18 +1,17 @@
-# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012.
-#
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-27 23:33+0200\n"
 "Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -73,13 +72,13 @@ msgstr "<primary><command>ar</command></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The Debian package format is designed so that its content
may be extracted on any Unix system that has the classic commands
<command>ar</command>, <command>tar</command>, and
<command>gzip</command>. This seemingly trivial property is important
for portability and disaster recovery."
 msgid "The Debian package format is designed so that its content may
be extracted on any Unix system that has the classic commands
<command>ar</command>, <command>tar</command>, and
<command>gzip</command> (sometimes <command>xz</command> or
<command>bzip2</command>). This seemingly trivial property is
important for portability and disaster recovery."
-msgstr "Il formato dei pacchetti Debian è progettato in modo che il
suo contenuto possa essere estratto su qualsiasi sistema Unix che
abbia i classici comandi <command>ar</command>, <command>tar</command>
e <command>gzip</command>. Questa proprietà apparentemente banale è
importante per la portabilità e il disaster recovery."
+msgstr "Il formato dei pacchetti Debian è progettato in modo che il
suo contenuto possa essere estratto su qualsiasi sistema Unix che
abbia i classici comandi <command>ar</command>, <command>tar</command>
e <command>gzip</command> (qualche volta <command>xz</command> o
<command>bzip2</command>). Questa proprietà apparentemente banale è
importante per la portabilità e il disaster recovery."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the
<command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer
install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian
package itself, it would seem your system would be done for...
Fortunately, you know the format of a package and can therefore
download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis
role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see the
“TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs
<command>ar</command>, <command>tar</command> or
<command>gzip</command> have disappeared, you will only need to copy
the missing program from another system (since each of these operates
in a completely autonomous manner, without dependencies, a simple copy
will suffice)."
 msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the
<command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer
install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian
package itself, it would seem your system would be done for...
Fortunately, you know the format of a package and can therefore
download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis
role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see the
“TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs
<command>ar</command>, <command>tar</command> or
<command>gzip</command>/<command>xz</command>/<command>bzip2</command>
have disappeared, you will only need to copy the missing program from
another system (since each of these operates in a completely
autonomous manner, without dependencies, a simple copy will suffice)."
-msgstr "Per esempio, si immagini di aver eliminato per errore il
programma <command>dpkg</command> e perciò di non potere più
installare pacchetti Debian. Dal momento che <command>dpkg</command> è
esso stesso un pacchetto Debian, sembrerebbe che il sistema sia
spacciato… Fortunatamente, si conosce il formato di un pacchetto e
perciò si può scaricare il file <filename>.deb</filename> del
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> e installarlo
manualmente (si veda la barra laterale «STRUMENTI»). Se per sfortuna
uno o più dei programmi <command>ar</command>, <command>tar</command>
o <command>gzip</command> è scomparso, sarà necessario solamente
copiare il programma mancante da un altro sistema (dal momento che
ognuno di essi opera in maniera completamente autonoma, senza
dipendenze, una semplice copia è sufficiente)."
+msgstr "Per esempio, si immagini di aver eliminato per errore il
programma <command>dpkg</command> e perciò di non potere più
installare pacchetti Debian. Dal momento che <command>dpkg</command> è
esso stesso un pacchetto Debian, sembrerebbe che il sistema sia
spacciato… Fortunatamente, si conosce il formato di un pacchetto e
perciò si può scaricare il file <filename>.deb</filename> del
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> e installarlo
manualmente (si veda il riquadro «STRUMENTI»). Se per sfortuna uno o
più dei programmi <command>ar</command>, <command>tar</command> o
<command>gzip</command>/<command>xz</command>/<command>bzip2</command>
è scomparso, sarà necessario solamente copiare il programma mancante
da un altro sistema (dal momento che ognuno di essi opera in maniera
completamente autonoma, senza dipendenze, una semplice copia è
sufficiente)."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -110,7 +109,7 @@ msgstr "<command>APT</command> è un gruppo di
programmi che permette l'esecuzio
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>
As for the <command>ar</command> program, it allows handling files of
the same name: <command>ar t
<replaceable>archive</replaceable></command> displays the list of
files contained in such an archive, <command>ar x
<replaceable>archive</replaceable></command> extracts the files from
the archive into the current working directory, <command>ar d
<replaceable>archive</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the
archive, etc. Its man page
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documents its many other operations. <command>ar</command> is a very
rudimentary tool that a Unix administrator would only use on rare
occasions, but admins routinely use <command>tar</command>, a more
evolved archive and file management program. This is why it is easy to
restore <command>dpkg</command> in the event of an erroneous deletion.
You would only have to download the Debian package and extract the
content from the archive <filename>data.tar.gz</filename> in the
system's root (<filename>/</filename>):"
 msgid "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>
As for the <command>ar</command> program, it allows handling files of
the same name: <command>ar t
<replaceable>archive</replaceable></command> displays the list of
files contained in such an archive, <command>ar x
<replaceable>archive</replaceable></command> extracts the files from
the archive into the current working directory, <command>ar d
<replaceable>archive</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the
archive, etc. Its man page
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documents all its other features. <command>ar</command> is a very
rudimentary tool that a Unix administrator would only use on rare
occasions, but admins routinely use <command>tar</command>, a more
evolved archive and file management program. This is why it is easy to
restore <command>dpkg</command> in the event of an erroneous deletion.
You would only have to download the Debian package and extract the
content from the <filename>data.tar.gz</filename> archive in the
system's root (<filename>/</filename>):"
-msgstr "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>Per
quanto riguarda il programma <command>ar</command>, esso permette la
gestione dei file con lo stesso nome: <command>ar t
<replaceable>archivio</replaceable></command> visualizza l'elenco dei
file contenuti in tale archivio, <command>ar x
<replaceable>archivio</replaceable></command> estrae i file
dall'archivio nella directory di lavoro corrente, <command>ar d
<replaceable>archivio</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> elimina un file
dall'archivio, ecc. La sua pagina di manuale
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documenta le sue numerose operazioni. <command>ar</command> è uno
strumento molto rudimentale che un amministratore Unix userebbe solo
in rare occasioni, ma gli amministratori abitualmente usano
<command>tar</command>, un programma di archiviazione e gestione file
più evoluto. Questo è il motivo per cui è facile ripristinare
<command>dpkg</command> in caso di una sua eliminazione accidentale.
Si dovrebbe solo scaricare il pacchetto Debian ed estrarre il
contenuto dall'archivio <filename>data.tar.gz</filename> alla radice
del sistema (<filename>/</filename>):"
+msgstr "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>Per
quanto riguarda il programma <command>ar</command>, esso permette la
gestione dei file con lo stesso nome: <command>ar t
<replaceable>archivio</replaceable></command> visualizza l'elenco dei
file contenuti in tale archivio, <command>ar x
<replaceable>archivio</replaceable></command> estrae i file
dall'archivio nella directory di lavoro corrente, <command>ar d
<replaceable>archivio</replaceable>
<replaceable>file</replaceable></command> elimina un file
dall'archivio, ecc. La sua pagina di manuale
(<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)
documenta le sue altre numerose caratteristiche. <command>ar</command>
è uno strumento molto rudimentale che un amministratore Unix userebbe
solo in rare occasioni, ma gli amministratori abitualmente usano
<command>tar</command>, un programma di archiviazione e gestione file
più evoluto. Questo è il motivo per cui è facile ripristinare
<command>dpkg</command> in caso di una sua eliminazione accidentale.
Si dovrebbe solo scaricare il pacchetto Debian ed estrarre il
contenuto dall'archivio <filename>data.tar.gz</filename> nella radice
del sistema (<filename>/</filename>):"

 #. Tag: screen
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -124,7 +123,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf
data.tar.gz</userinput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x
dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x
dpkg_1.16.10_amd64.deb</userinput>\n"
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf
data.tar.gz</userinput>\n"

 #. Tag: title
@@ -146,7 +145,7 @@ msgstr "Talvolta questa notazione è usata anche
per evitare ambiguità, per ese
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual
pages in further detail (see <xref linkend=\"section.manuel\" />)."
 msgid "<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual pages
in further detail (see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
-msgstr "Il <xref linkend=\"solving-problems\" /> tratta le pagine di
manuale in maggior dettaglio (vedere la <xref
linkend=\"section.manuel\" />)."
+msgstr "Il <xref linkend=\"solving-problems\" /> tratta le pagine di
manuale in maggior dettaglio (vedere la <xref
linkend=\"sect.manual-pages\" />)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -225,36 +224,37 @@ msgid ""
 "$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
 "<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t
dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t
dpkg_1.16.10_amd64.deb</userinput>\n"
 "<computeroutput>debian-binary\n"
 "control.tar.gz\n"
 "data.tar.gz\n"
-"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
+"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_i386.deb</userinput>\n"
 "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
-"<computeroutput>control.tar.gz  data.tar.gz  debian-binary
dpkg_1.15.8.5_i386.deb\n"
-"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -15</userinput>\n"
+"<computeroutput>control.tar.gz  data.tar.gz  debian-binary
dpkg_1.16.10_i386.deb\n"
+"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -n 15</userinput>\n"
 "<computeroutput>./\n"
 "./var/\n"
 "./var/lib/\n"
 "./var/lib/dpkg/\n"
 "./var/lib/dpkg/updates/\n"
-"./var/lib/dpkg/parts/\n"
-"./var/lib/dpkg/info/\n"
 "./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
-"./sbin/\n"
-"./sbin/start-stop-daemon\n"
+"./var/lib/dpkg/info/\n"
+"./var/lib/dpkg/parts/\n"
 "./usr/\n"
-"./usr/sbin/\n"
-"./usr/sbin/install-info\n"
-"./usr/bin/\n"
-"./usr/bin/dpkg-split\n"
+"./usr/share/\n"
+"./usr/share/locale/\n"
+"./usr/share/locale/sv/\n"
+"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/\n"
+"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/dpkg.mo\n"
+"./usr/share/locale/it/\n"
 "$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
 "<computeroutput>./\n"
-"./control\n"
+"./conffiles\n"
 "./preinst\n"
 "./md5sums\n"
-"./conffiles\n"
+"./control\n"
 "./postrm\n"
+"./prerm\n"
 "./postinst\n"
 "$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
 "<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
@@ -268,13 +268,13 @@ msgstr "Come si può vedere, l'archivio
<command>ar</command> di un pacchetto De
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<filename>debian-binary</filename>. This is a text file
which simply indicates the version of the <filename>.deb</filename>
file used (in 2011: version 2.0)."
 msgid "<filename>debian-binary</filename>. This is a text file which
simply indicates the version of the <filename>.deb</filename> file
used (in 2013: version 2.0)."
-msgstr "<filename>debian-binary</filename>. Questo è un file di testo
che indica semplicemente la versione del file
<filename>.deb</filename> usato (nel 2011: versione 2.0)."
+msgstr "<filename>debian-binary</filename>. Questo è un file di testo
che indica semplicemente la versione del file
<filename>.deb</filename> usato (nel 2013: versione 2.0)."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file
contains all of the available meta-information. In it, package
management tools find, among other things, the name and version of the
package. Some of this meta-information allows them to determine if it
is possible to install or uninstall it, for example according to the
list of packages already on the machine."
 msgid "<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file
contains all of the available meta-information, like the name and
version of the package. Some of this meta-information allows package
management tools to determine if it is possible to install or
uninstall it, for example according to the list of packages already on
the machine."
-msgstr "<filename>control.tar.gz</filename>. Questo file archivio
contiene tutte le meta-informazioni disponibili. In esso, gli
strumenti di gestione dei pacchetti trovano, tra le altre cose, il
nome e la versione del pacchetto. Alcune di queste meta-informazioni
permettono loro di determinare se è possibile installarlo o
disinstallarlo, per esempio secondo l'elenco dei pacchetti già sulla
macchina."
+msgstr "<filename>control.tar.gz</filename>. Questo file archivio
contiene tutte le meta-informazioni disponibili, come il nome e la
versione del pacchetto. Alcune di queste meta-informazioni permettono
agli strumenti di gestione dei pacchetti di determinare se è possibile
installarlo o disinstallarlo, per esempio secondo l'elenco dei
pacchetti già sulla macchina."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -358,6 +358,44 @@ msgid ""
 "SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
 "SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</computeroutput>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show
apt</userinput>\n"
+"<computeroutput>Package: apt\n"
+"Version: 0.9.7.9\n"
+"Installed-Size: 3271\n"
+"Maintainer: APT Development Team &lt;deity@lists.debian.org&gt;\n"
+"Architecture: amd64\n"
+"Replaces: manpages-pl (&lt;&lt; 20060617-3~)\n"
+"Depends: libapt-pkg4.12 (&gt;= 0.9.7.9), libc6 (&gt;= 2.4), libgcc1
(&gt;= 1:4.1.1), libstdc++6 (&gt;= 4.6), debian-archive-keyring,
gnupg\n"
+"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils,
python-apt\n"
+"Conflicts: python-apt (&lt;&lt; 0.7.93.2~)\n"
+"Description-en: commandline package manager\n"
+" This package provides commandline tools for searching and\n"
+" managing as well as querying information about packages\n"
+" as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n"
+" .\n"
+" These include:\n"
+"  * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
+"    from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
+"    removal of packages together with their dependencies\n"
+"  * apt-cache for querying available information about installed\n"
+"    as well as installable packages\n"
+"  * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
+"  * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
+"  * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
+"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
+"Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n"
+" implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n"
+" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
+" suite::debian, use::downloading, use::searching,\n"
+" works-with::software:package\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: important\n"
+"Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n"
+"Size: 1253524\n"
+"MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n"
+"SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
+"SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -439,7 +477,7 @@ msgstr "<command>&gt;&gt;</command>: maggiore."
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a
separator. In logic, its meaning would be interpreted as “and”. In
conditions, the vertical bar (“|”) expresses “or” in logic (it is an
inclusive “or”, as opposed to meaning “either/or”). Carrying greater
priority than “and”, it can be used as many times as necessary. Thus,
the dependency “(A or B) and C” is written <command>A | B,
C</command>. In contrast, the expression “A or (B and C)” should be
written as “(A or B) and (A or C)”, since the
<literal>Depends</literal> field does not tolerate parentheses that
change the order of priorities between the logical operators “or” and
“and”. It would thus be written <command>A | B, A | C</command>.
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\";
/>"
 msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a
separator. It must be interpreted as a logical “and”. In conditions,
the vertical bar (“|”) expresses a logical “or” (it is an inclusive
“or”, not an exclusive “either/or”). Carrying greater priority than
“and”, it can be used as many times as necessary. Thus, the dependency
“(A or B) and C” is written <command>A | B, C</command>. In contrast,
the expression “A or (B and C)” should be written as “(A or B) and (A
or C)”, since the <literal>Depends</literal> field does not tolerate
parentheses that change the order of priorities between the logical
operators “or” and “and”. It would thus be written <command>A | B, A |
C</command>. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\";
/>"
-msgstr "In un elenco di condizioni che devono essere verificate, la
virgola serve come separatore. In logica il suo significato sarebbe
interpretato come «and». Nelle condizioni, la barra verticale («|»)
esprime «or» in logica (è un «or» inclusivo, diverso dal significato
«o... o...»). Ha una priorità superiore di «and» e può essere usata
tante volte quanto necessario. Perciò, la dipendenza «(A o B) e C»
viene scritta <command>A | B, C</command>. Invece l'espressione «A o
(B e C)» deve essere scritta come «(A o B) e (A o C)», perché il campo
<literal>Depends</literal> non accetta parentesi che cambino la
priorità tra gli operatori logici «or» e «and». Verrebbe perciò
scritta come <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\";
/>"
+msgstr "In un elenco di condizioni che devono essere verificate, la
virgola serve come separatore. Deve essere interpretata come «and»
logico. Nelle condizioni, la barra verticale («|») esprime un «or»
logico (è un «or» inclusivo, diverso dal significato «o... o...»). Ha
una priorità superiore di «and» e può essere usata tante volte quanto
necessario. Perciò, la dipendenza «(A o B) e C» viene scritta
<command>A | B, C</command>. Invece l'espressione «A o (B e C)» deve
essere scritta come «(A o B) e (A o C)», perché il campo
<literal>Depends</literal> non accetta parentesi che cambino la
priorità tra gli operatori logici «or» e «and». Verrebbe perciò
scritta come <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\";
/>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -450,7 +488,7 @@ msgstr "<primary>meta-pacchetto</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The dependencies system is a good mechanism for
guaranteeing the operation of a program, but it has another use with
“meta-packages”. These are empty packages that only describe
dependencies. They facilitate the installation of a consistent group
of programs preselected by the meta-package maintainer; as such,
<command>apt-get install
<replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically
install all of these programs using the meta-package's dependencies.
The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">kde</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">linux-image-2.6-686</emphasis> packages are examples of
meta-packages."
 msgid "The dependencies system is a good mechanism for guaranteeing
the operation of a program, but it has another use with
“meta-packages”. These are empty packages that only describe
dependencies. They facilitate the installation of a consistent group
of programs preselected by the meta-package maintainer; as such,
<command>apt-get install
<replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically
install all of these programs using the meta-package's dependencies.
The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">kde-full</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> packages are examples of
meta-packages."
-msgstr "Il sistema delle dipendenze è un buon meccanismo per
garantire il funzionamento di un programma, ma ha un altro uso con i
«meta-pacchetti». Questi sono pacchetti vuoti che descrivono solamente
delle dipendenze. Essi facilitano l'installazione di gruppi coerenti
di programmi prescelti dal manutentore del meta-pacchetto; in tal
modo, <command>apt-get install
<replaceable>meta-pacchetto</replaceable></command> installerà
automaticamente tutti questi programmi usando le dipendenze del
meta-pacchetto. Esempi di meta-pacchetti sono <emphasis
role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde</emphasis> e
<emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-686</emphasis>."
+msgstr "Il sistema delle dipendenze è un buon meccanismo per
garantire il funzionamento di un programma, ma ha un altro uso con i
«meta-pacchetti». Questi sono pacchetti vuoti che descrivono solamente
delle dipendenze. Essi facilitano l'installazione di gruppi coerenti
di programmi prescelti dal manutentore del meta-pacchetto; in tal
modo, <command>apt-get install
<replaceable>meta-pacchetto</replaceable></command> installerà
automaticamente tutti questi programmi usando le dipendenze del
meta-pacchetto. Esempi di meta-pacchetti sono <emphasis
role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde</emphasis> e
<emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -471,7 +509,7 @@ msgstr "<primary>pre-dipendenza</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the
“<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers,
complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal
dependency indicates that the package in question must be unpacked and
configured before the package declaring the dependency. A
pre-dependency stipulates that the package in question must be
unpacked and configured before execution of the pre-installation
script of the package declaring the pre-dependency, that is before its
installation."
 msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the
“<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers,
complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal
dependency indicates that the package in question must be unpacked and
configured before configuration of the package declaring the
dependency. A pre-dependency stipulates that the package in question
must be unpacked and configured before execution of the
pre-installation script of the package declaring the pre-dependency,
that is before its installation."
-msgstr "Le «pre-dipendenze», che sono elencate nel campo
«<literal>Pre-Depends</literal>» nelle intestazioni del pacchetto,
completano le normali dipendenze; la loro sintassi è identica. Una
normale dipendenza indica che il pacchetto in questione deve essere
scompattato e configurato prima del pacchetto che dichiara la
pre-dipendenza. Una pre-dipendenza indica espressamente che il
pacchetto in questione deve essere scompattato e configurato prima
dell'esecuzione dello script di pre-installazione del pacchetto che
dichiara la pre-dipendenza, cioè prima della sua installazione."
+msgstr "Le «pre-dipendenze», che sono elencate nel campo
«<literal>Pre-Depends</literal>» nelle intestazioni del pacchetto,
completano le normali dipendenze; la loro sintassi è identica. Una
normale dipendenza indica che il pacchetto in questione deve essere
scompattato e configurato prima di configurare il pacchetto che
dichiara la pre-dipendenza. Una pre-dipendenza indica espressamente
che il pacchetto in questione deve essere scompattato e configurato
prima dell'esecuzione dello script di pre-installazione del pacchetto
che dichiara la pre-dipendenza, cioè prima della sua installazione."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -512,7 +550,7 @@ msgstr "<primary><literal>Enhances</literal>,
campo dell'intestazione</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a
suggestion, but in a different context. It is indeed located in the
suggested package, and not in the package that benefits from the
suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a
suggestion without having to modify the package that is concerned.
Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can
then take place in the list of suggestions related to the software.
Although it has existed for several years, this last field is still
largely ignored by programs such as <command>apt-get</command> or
<command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by
the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in
addition to the traditional suggestions — found in the
<literal>Suggests</literal> field."
 msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a
suggestion, but in a different context. It is indeed located in the
suggested package, and not in the package that benefits from the
suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a
suggestion without having to modify the package that is concerned.
Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can
then appear in the list of suggestions related to the software.
Although it has existed for several years, this last field is still
largely ignored by programs such as <command>apt-get</command> or
<command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by
the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in
addition to the traditional suggestions — found in the
<literal>Suggests</literal> field."
-msgstr "Anche il campo <literal>Enhances</literal> descrive un
consiglio, ma in un contesto differente. Infatti si trova nel
pacchetto consigliato, non nel pacchetto che beneficia del consiglio.
È interessante perché è possibile aggiungere un consiglio senza dover
modificare il pacchetto interessato. Perciò tutte le aggiunte, plug-in
e altre estensioni a un programma possono prendere posto nell'elenco
di consigli relativi a quel software. Sebbene esista da diversi anni,
quest'ultimo campo è ancora largamente ignorato da programmi come
<command>apt-get</command> o <command>synaptic</command>. Il suo scopo
è far apparire all'utente un consiglio fatto dal campo
<literal>Enhances</literal> in aggiunta ai tradizionali consigli
trovati nel campo <literal>Suggests</literal>."
+msgstr "Anche il campo <literal>Enhances</literal> descrive un
consiglio, ma in un contesto differente. Infatti si trova nel
pacchetto consigliato, non nel pacchetto che beneficia del consiglio.
È interessante perché è possibile aggiungere un consiglio senza dover
modificare il pacchetto interessato. Perciò tutte le aggiunte, plug-in
e altre estensioni a un programma possono apparire nell'elenco di
consigli relativi a quel software. Sebbene esista da diversi anni,
quest'ultimo campo è ancora largamente ignorato da programmi come
<command>apt-get</command> o <command>synaptic</command>. Il suo scopo
è far apparire all'utente un consiglio fatto dal campo
<literal>Enhances</literal> in aggiunta ai tradizionali consigli
trovati nel campo <literal>Suggests</literal>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -629,7 +667,7 @@ msgstr "Fornire un «servizio»"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Let us discuss the first case in greater detail with an
example: all mail servers, such as <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus,
any package that needs this service to be functional (e.g. a mailing
list manager, such as <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or
<emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) simply states in its
dependencies that it requires a <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a
large yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix
| sendmail | exim | …</command>). Furthermore, it is useless to
install two mail servers on the same machine, which is why each of
these packages declares a conflict with the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. The
conflict with itself is ignored by the system, but this technique will
prohibit the installation of two mail servers side by side."
 msgid "Let us discuss the first case in greater detail with an
example: all mail servers, such as <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus,
any package that needs this service to be functional (e.g. a mailing
list manager, such as <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or
<emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) simply states in its
dependencies that it requires a <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a
large yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix
| sendmail | exim4 | …</command>). Furthermore, it is useless to
install two mail servers on the same machine, which is why each of
these packages declares a conflict with the <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. The
conflict with itself is ignored by the system, but this technique will
prohibit the installation of two mail servers side by side."
-msgstr "Il primo caso può essere discusso nei dettagli con un
esempio: si dice che tutti server di posta come <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> «forniscono» il pacchetto virtuale
<emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Perciò, ogni
pacchetto che abbia bisogno di questo servizio per funzionare (es. un
gestore di mailing list come <emphasis
role=\"pkg\">smartlist</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sympa</emphasis>) semplicemente dichiara nelle proprie
dipendenze di richiedere <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> invece di specificare un
elenco lungo e, nonostante ciò, incompleto di possibili soluzioni (es.
<command>postfix | sendmail | exim | …</command>). Inoltre è inutile
installare due server di posta sulla stessa macchina, questo è il
motivo per cui ognuno di tali pacchetti dichiara un conflitto con il
pacchetto virtuale <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Il conflitto di un
pacchetto con sé stesso viene ignorato dal sistema, ma questa tecnica
proibisce l'installazione contemporanea di due server di posta."
+msgstr "Il primo caso può essere discusso nei dettagli con un
esempio: si dice che tutti i server di posta come <emphasis
role=\"pkg\">postfix</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sendmail</emphasis> «forniscono» il pacchetto virtuale
<emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Perciò, ogni
pacchetto che abbia bisogno di questo servizio per funzionare (es. un
gestore di mailing list come <emphasis
role=\"pkg\">smartlist</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">sympa</emphasis>) semplicemente dichiara nelle proprie
dipendenze di richiedere <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> invece di specificare un
elenco lungo e, nonostante ciò, incompleto di possibili soluzioni (es.
<command>postfix | sendmail | exim4 | …</command>). Inoltre è inutile
installare due server di posta sulla stessa macchina, questo è il
motivo per cui ognuno di tali pacchetti dichiara un conflitto con il
pacchetto virtuale <emphasis
role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Il conflitto di un
pacchetto con sé stesso viene ignorato dal sistema, ma questa tecnica
proibisce l'installazione contemporanea di due server di posta."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -646,7 +684,7 @@ msgstr "Perché i pacchetti virtuali siano utili,
tutti devono concordare sul lo
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The full list can be found on the Web, at <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\";
/>"
 msgid "The full list can be found on the Web. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\";
/>"
-msgstr "L'elenco completo si può trovare sul Web, all'indirizzo
<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\";
/>"
+msgstr "L'elenco completo si può trovare sul Web. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\";
/>"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -657,7 +695,7 @@ msgstr "Interscambiabilità con un altro pacchetto"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The <literal>Provides</literal> field is again interesting
when the content of a package is included in a larger package. For
example, the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl
module was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as
standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.10 present in
<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). As such, the
package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8
declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the
dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 or 5.10.
The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> package
itself has eventually been deleted, since it no longer had any purpose
when old Perl versions were removed."
 msgid "The <literal>Provides</literal> field is again interesting
when the content of a package is included in a larger package. For
example, the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl
module was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as
standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.14 present in
<emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>). As such, the
package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8
declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the
dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 (or
newer). The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis>
package itself has eventually been deleted, since it no longer had any
purpose when old Perl versions were removed."
-msgstr "Il campo <literal>Provides</literal> è interessante anche
quando il contenuto di un pacchetto è incluso in un pacchetto più
grande. Per esempio, il modulo Perl <emphasis
role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> era un modulo opzionale in
Perl 5.6 ed è stato integrato come standard in Perl 5.8 (e in versioni
successive, come la 5.10 presente in <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). Perciò, dalla versione 5.8
il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> ha dichiarato
<literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> così che le dipendenze
da questo pacchetto sono soddisfate se l'utente ha Perl 5.8 o 5.10. Il
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> vero e
proprio è stato infine eliminato dal momento che non aveva più alcuno
scopo quando le vecchie versioni di Perl sono state rimosse."
+msgstr "Il campo <literal>Provides</literal> è interessante anche
quando il contenuto di un pacchetto è incluso in un pacchetto più
grande. Per esempio, il modulo Perl <emphasis
role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> era un modulo opzionale in
Perl 5.6 ed è stato integrato come standard in Perl 5.8 (e in versioni
successive, come la 5.14 presente in <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>). Perciò, dalla versione 5.8
il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> ha dichiarato
<literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> così che le dipendenze
da questo pacchetto sono soddisfate se l'utente ha Perl 5.8 (o una
versione più recente). Il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> vero e proprio è stato
infine eliminato dal momento che non aveva più alcuno scopo quando le
vecchie versioni di Perl sono state rimosse."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -703,7 +741,7 @@ msgstr "Limitazioni attuali"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Virtual packages suffer from some troubling limitations,
the most significant of which being the absence of a version number.
To return to the previous example, a dependency such as
<literal>Depends: libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>, despite
the presence of Perl 5.10, will never be considered as satisfied by
the packaging system — while in fact it most likely is satisfied.
Unaware of this, the package system chooses the least risky option,
assuming that the versions do not match."
 msgid "Virtual packages suffer from some limitations, the most
significant of which being the absence of a version number. To return
to the previous example, a dependency such as <literal>Depends:
libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>, despite the presence of Perl
5.10, will never be considered as satisfied by the packaging system —
while in fact it most likely is satisfied. Unaware of this, the
package system chooses the least risky option, assuming that the
versions do not match."
-msgstr "I pacchetti virtuali soffrono di alcune limitazioni
problematiche, la più significativa delle quali è l'assenza di un
numero di versione. Per tornare all'esempio precedente, una dipendenza
come <literal>Depends: libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>,
nonostante la presenza di Perl 5.10, non sarà mai considerata
soddisfatta dal sistema dei pacchetti, mentre in realtà molto
probabilmente è soddisfatta. Inconsapevole di ciò, il sistema dei
pacchetti sceglie l'opzione meno rischiosa supponendo che le versioni
non coincidano."
+msgstr "I pacchetti virtuali soffrono di alcune limitazioni, la più
significativa delle quali è l'assenza di un numero di versione. Per
tornare all'esempio precedente, una dipendenza come <literal>Depends:
libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>, nonostante la presenza di
Perl 5.10, non sarà mai considerata soddisfatta dal sistema dei
pacchetti, mentre in realtà molto probabilmente è soddisfatta.
Inconsapevole di ciò, il sistema dei pacchetti sceglie l'opzione meno
rischiosa supponendo che le versioni non coincidano."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -759,7 +797,7 @@ msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Il
campo <literal>Tag</literal>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above,
we can see the presence of a field that we have not yet described, the
<literal>Tag</literal> field. This field does not describe a
relationship between packages, but is simply a way of categorizing a
package in a thematic taxonomy. This classification of packages
according to several criteria (type of interface, programming
language, domain of application, etc.) is a recent development in
Debian. For this purpose, it is not yet integrated in all of its
tools; <command>aptitude</command> displays these tags, and allows
them to be used as search criteria. For those who are repelled by
<command>aptitude</command>'s search criteria, the following site
allows navigation of the tag database:<ulink type=\"block\"
url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\"; />"
 msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above, we
can see the presence of a field that we have not yet described, the
<literal>Tag</literal> field. This field does not describe a
relationship between packages, but is simply a way of categorizing a
package in a thematic taxonomy. This classification of packages
according to several criteria (type of interface, programming
language, domain of application, etc.) has been available for a long
time. Despite this, not all packages have accurate tags and it is not
yet integrated in all Debian tools; <command>aptitude</command>
displays these tags, and allows them to be used as search criteria.
For those who are repelled by <command>aptitude</command>'s search
criteria, the following website allows navigation of the tag database:
<ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\"; />"
-msgstr "Nell'esempio precedente su <emphasis
role=\"pkg\">apt</emphasis>, si può vedere la presenza di un campo che
non è stato ancora descritto, il campo <literal>Tag</literal>. Questo
campo non descrive una relazione tra pacchetti, ma è semplicemente un
modo per categorizzare un pacchetto in una tassonomia tematica. Questa
classificazione di pacchetti secondo diversi criteri (tipo di
interfaccia, linguaggio di programmazione, campo di applicazione,
ecc.) è uno sviluppo recente in Debian. Per questo scopo, non è ancora
integrato in tutti i suoi strumenti; <command>aptitude</command>
mostra queste etichette e permette di usarle come criteri di ricerca.
Per coloro che provano repulsione verso i criteri di ricerca di
<command>aptitude</command>, il seguente sito permette la navigazione
del database delle etichette: <ulink type=\"block\"
url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\"; />"
+msgstr "Nell'esempio precedente su <emphasis
role=\"pkg\">apt</emphasis>, si può vedere la presenza di un campo che
non è stato ancora descritto, il campo <literal>Tag</literal>. Questo
campo non descrive una relazione tra pacchetti, ma è semplicemente un
modo per categorizzare un pacchetto in una tassonomia tematica. Questa
classificazione di pacchetti secondo diversi criteri (tipo di
interfaccia, linguaggio di programmazione, campo di applicazione,
ecc.) è disponibile da molto tempo. Nonostante ciò, non tutti i
pacchetti hanno etichette accurate e questa classificazione non è
ancora integrata in tutti gli strumenti di Debian;
<command>aptitude</command> mostra queste etichette e permette di
usarle come criteri di ricerca. Per coloro che provano repulsione
verso i criteri di ricerca di <command>aptitude</command>, il seguente
sito permette la navigazione del database delle etichette: <ulink
type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\"; />"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -800,7 +838,7 @@ msgstr "In aggiunta al file
<filename>control</filename>, l'archivio <filename>c
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command>
data directory"
 msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command>'s database"
-msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> La directory dei dati di
<command>dpkg</command>"
+msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Il database di
<command>dpkg</command>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -811,7 +849,7 @@ msgstr
"<primary><filename>/var/lib/dpkg/</filename></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>status</secondary>"
 msgid "<primary>dpkg</primary><secondary>database</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>stato</secondary>"
+msgstr "<primary>dpkg</primary><secondary>database</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -857,7 +895,7 @@ msgstr "Installazione e aggiornamento"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><command>dpkg</command>, internal operation</primary>"
 msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary>internal
operation</secondary>"
-msgstr "<primary><command>dpkg</command>, funzionamento interno</primary>"
+msgstr "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary>funzionamento
interno</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -893,7 +931,7 @@ msgstr "<command>dpkg</command> aggiorna tutti i
dati interni (elenco file, scri
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> will update the configuration
files, asking the user to decide if it is unable to automatically
manage this task. The details of this procedure are discussed in <xref
linkend=\"section.conffiles\" />."
 msgid "<command>dpkg</command> will update the configuration files,
asking the user to decide if it is unable to automatically manage this
task. The details of this procedure are discussed in <xref
linkend=\"sect.conffiles\" />."
-msgstr "<command>dpkg</command> aggiornerà i file di configurazione
chiedendo all'utente di decidere se non è in grado di gestire
automaticamente questo compito. I dettagli di questa procedura sono
discussi nella <xref linkend=\"section.conffiles\" />."
+msgstr "<command>dpkg</command> aggiornerà i file di configurazione
chiedendo all'utente di decidere se non è in grado di gestire
automaticamente questo compito. I dettagli di questa procedura sono
discussi nella <xref linkend=\"sect.conffiles\" />."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -924,7 +962,7 @@ msgstr "<command>dpkg</command> rimuove tutti i
file del pacchetto, con l'eccezi
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm
remove</command>. All of the configuration scripts, except
<filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the
“purge” option, the operations are completed there."
 msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm
remove</command>. All of the configuration scripts, except
<filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the
“purge” option, the process stops here."
-msgstr "<command>dpkg</command> esegue <command>postrm
remove</command>. Tutti gli script di configurazione, eccetto
<filename>postrm</filename>, vengono rimossi. Se l'utente non ha usato
l'opzione «purge», le operazioni sono terminate qui."
+msgstr "<command>dpkg</command> esegue <command>postrm
remove</command>. Tutti gli script di configurazione, eccetto
<filename>postrm</filename>, vengono rimossi. Se l'utente non ha usato
l'opzione «purge», la procedura termina qui."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -961,13 +999,13 @@ msgstr "Vista la natura definitiva di tale
rimozione di dati, questa operazione
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><filename>config</filename>,
<filename>debconf</filename> script</primary>"
 msgid "<primary><filename>config</filename>,
<command>debconf</command> script</primary>"
-msgstr "<primary><filename>config</filename>, script di
<filename>debconf</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>config</filename>, script di
<command>debconf</command></primary>"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The four scripts detailed below are complemented by a
<filename>config</filename> script, provided by packages using
<command>debconf</command> to acquire information from the user for
configuration. During installation, this script defines in detail the
questions asked by <command>debconf</command>. The responses are
recorded in the <command>debconf</command> database for future
reference. The script is generally executed by <command>apt</command>
prior to installing packages one by one in order to group all the
questions and ask them all to the user at the beginning of the
process. The pre- and post-installation scripts can then use this
information to operate according to the user's wishes."
 msgid "The four scripts detailed above are complemented by a
<filename>config</filename> script, provided by packages using
<command>debconf</command> to acquire information from the user for
configuration. During installation, this script defines in detail the
questions asked by <command>debconf</command>. The responses are
recorded in the <command>debconf</command> database for future
reference. The script is generally executed by <command>apt</command>
prior to installing packages one by one in order to group all the
questions and ask them all to the user at the beginning of the
process. The pre- and post-installation scripts can then use this
information to operate according to the user's wishes."
-msgstr "I quattro script descritti più avanti sono complementati da
uno script <filename>config</filename>, fornito dai pacchetti usando
<command>debconf</command> per acquisire dall'utente le informazioni
per la configurazione. Durante l'installazione, questo script
definisce nei dettagli le domande poste da <command>debconf</command>.
Le risposte sono registrate del database di <command>debconf</command>
per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da
<command>apt</command> prima di installare i pacchetti uno per uno in
modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del
procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi
usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente."
+msgstr "I quattro script descritti prima sono complementati da uno
script <filename>config</filename>, fornito dai pacchetti usando
<command>debconf</command> per acquisire dall'utente le informazioni
per la configurazione. Durante l'installazione, questo script
definisce nei dettagli le domande poste da <command>debconf</command>.
Le risposte sono registrate del database di <command>debconf</command>
per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da
<command>apt</command> prima di installare i pacchetti uno per uno in
modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del
procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi
usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -983,13 +1021,13 @@ msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a
recurring problem in Debian. All Debian packages unable to function
without a minimum of configuration used to ask questions with calls to
the <command>echo</command> and <command>read</command> commands in
shell scripts such as <filename>postinst</filename> and similar
scripts. But this also means that during a large installation or
update the user must stay with their computer to respond to various
questions that may arise at any time. These manual interactions have
now been almost entirely dispensed with, thanks to the
<command>debconf</command> tool."
 msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a recurring
problem in Debian. All Debian packages unable to function without a
minimum of configuration used to ask questions with calls to the
<command>echo</command> and <command>read</command> commands in
<filename>postinst</filename> shell scripts (and other similar
scripts). But this also means that during a large installation or
update the user must stay with their computer to respond to various
questions that may arise at any time. These manual interactions have
now been almost entirely dispensed with, thanks to the
<command>debconf</command> tool."
-msgstr "<command>debconf</command> è stato creato per risolvere un
problema ricorrente in Debian. Tutti i pacchetti Debian che non sono
in grado di funzionare senza un minimo di configurazione ponevano le
loro domande con chiamate ai comandi <command>echo</command> e
<command>read</command> in script della shell come
<filename>postinst</filename> e script simili. Ma questo significava
che durante un'installazione o un aggiornamento importante l'utente
doveva stare davanti al computer per rispondere alle varie domande che
potevano essere poste in qualsiasi momento. Queste interazioni manuali
sono quasi completamente eliminate grazie allo strumento
<command>debconf</command>."
+msgstr "<command>debconf</command> è stato creato per risolvere un
problema ricorrente in Debian. Tutti i pacchetti Debian che non sono
in grado di funzionare senza un minimo di configurazione ponevano le
loro domande con chiamate ai comandi <command>echo</command> e
<command>read</command> in script della shell come
<filename>postinst</filename> (e altri script simili). Ma questo
significava che durante un'installazione o un aggiornamento importante
l'utente doveva stare davanti al computer per rispondere alle varie
domande che potevano essere poste in qualsiasi momento. Queste
interazioni manuali sono quasi completamente eliminate grazie allo
strumento <command>debconf</command>."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>debconf</command> has many interesting features:
it requires the developer to specify user interaction; it allows
localization of various strings of characters posted (all translations
are stored in the <filename>templates</filename> file describing the
interactions); it has different display models for presenting the
questions to the user (text mode, graphical mode, non-interactive);
and it allows creation of a central database of responses to share the
same configuration with several computers... but the most important is
that it is now possible to present all of the questions in a block to
the user prior to starting a long installation or update process. The
user can go about their business while the system handles the
installation on its own, without having to stay there staring at the
screen waiting for questions."
 msgid "<command>debconf</command> has many interesting features: it
requires the developer to specify user interaction; it allows
localization of all the strings displayed to users (all translations
are stored in the <filename>templates</filename> file describing the
interactions); it has different frontends to display the questions to
the user (text mode, graphical mode, non-interactive); and it allows
creation of a central database of responses to share the same
configuration with several computers... but the most important is that
it is now possible to present all of the questions in a row to the
user, prior to starting a long installation or update process. The
user can go about their business while the system handles the
installation on its own, without having to stay there staring at the
screen waiting for questions."
-msgstr "<command>debconf</command> ha molte caratteristiche
interessanti: richiede che lo sviluppatore specifichi l'interazione
con l'utente; permette la localizzazione di varie stringhe di
caratteri visualizzate (tutte le traduzioni sono memorizzate nel file
<filename>templates</filename> che descrive le interazioni); ha
diversi modelli di visualizzazione per sottoporre le domande
all'utente (modalità testo, modalità grafica, non interattiva);
permette la creazione di un database centrale di risposte per
condividere la stessa configurazione con diversi computer... ma la più
importante è che ora è possibile presentare tutte le domande in blocco
prima di iniziare un lungo processo di installazione o di
aggiornamento. L'utente può fare altre cose mentre il sistema gestisce
da solo l'installazione, senza dove stare a fissare lo schermo in
attesa di domande."
+msgstr "<command>debconf</command> ha molte caratteristiche
interessanti: richiede che lo sviluppatore specifichi l'interazione
con l'utente; permette la localizzazione di tutte le stringhe mostrate
agli utenti (tutte le traduzioni sono memorizzate nel file
<filename>templates</filename> che descrive le interazioni); ha
diversi frontened per sottoporre le domande all'utente (modalità
testo, modalità grafica, non interattiva); permette la creazione di un
database centrale di risposte per condividere la stessa configurazione
con diversi computer... ma la più importante è che ora è possibile
presentare all'utente tutte le domande di seguito prima di iniziare un
lungo processo di installazione o di aggiornamento. L'utente può fare
altre cose mentre il sistema gestisce da solo l'installazione, senza
dove stare a fissare lo schermo in attesa di domande."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1010,7 +1048,7 @@ msgstr "<primary><filename>conffiles</filename></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>conflicts</primary>"
 msgid "<primary>checksums</primary>"
-msgstr "<primary>conflitti</primary>"
+msgstr "<primary>checksum</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1026,13 +1064,13 @@ msgstr
"<primary>configurazione</primary><secondary>file</secondary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "In addition to the configuration files mentioned in the
previous sections, the <filename>control.tar.gz</filename> file in a
Debian package contains others. The first,
<filename>md5sums</filename>, contains the list of digital
fingerprints for all of the package's files. Its main advantage is
that it allows a tool such as <command>debsums</command> (which we
will study in <xref linkend=\"section.debsums\" />) to check if these
files have been modified since their installation."
 msgid "In addition to the maintainer scripts and control data already
mentioned in the previous sections, the
<filename>control.tar.gz</filename> archive of a Debian package may
contain other interesting files. The first,
<filename>md5sums</filename>, contains the MD5 checksums for all of
the package's files. Its main advantage is that it allows a tool such
as <command>debsums</command> (which we will study in <xref
linkend=\"sect.debsums\" />) to check if these files have been
modified since their installation. Note that when this file doesn't
exist, <command>dpkg</command> will generate it dynamically at
installation time (and store it in the dpkg database just like other
control files)."
-msgstr "Oltre ai file di configurazione menzionati nelle sezioni
precedenti, il file <filename>control.tar.gz</filename> contenuto in
un pacchetto Debian ne contiene altri. Il primo,
<filename>md5sums</filename>, contiene l'elenco delle impronte
digitali per tutti i file del pacchetto. Il suo vantaggio principale è
che permette a uno strumento come <command>debsums</command> (che sarà
studiato nella <xref linkend=\"section.debsums\" />) di controllare se
questi file sono stati modificati dopo la loro installazione."
+msgstr "Oltre agli script del manutentore e ai dati di controllo
menzionati nelle sezioni precedenti, l'archivio
<filename>control.tar.gz</filename> di un pacchetto Debian può
contenere altri file interessanti. Il primo,
<filename>md5sums</filename>, contiene le somme di controllo MD5 per
tutti i file del pacchetto. Il suo vantaggio principale è che permette
a uno strumento come <command>debsums</command> (che sarà studiato
nella <xref linkend=\"sect.debsums\" />) di controllare se questi file
sono stati modificati dopo la loro installazione. Si noti che se
questo file non esiste, <command>dpkg</command> lo genererà
automaticamente al momento dell'installazione (e lo memorizzerà nel
database di dpkg proprio come gli altri file di controllo."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<filename>conffiles</filename> lists package files that
must be handled as configuration files. This involves a special
handling, since configuration files can be modified by the
administrator, and the changes are usually preserved during a package
update."
 msgid "<filename>conffiles</filename> lists package files that must
be handled as configuration files. Configuration files can be modified
by the administrator, and <command>dpkg</command> will try to preserve
those changes during a package update."
-msgstr "<filename>conffiles</filename> elenca i file del pacchetto
che devono essere gestiti come file di configurazione. Questo comporta
una gestione speciale dal momento che i file di configurazione possono
essere modificati dall'amministratore e le modifiche sono normalmente
preservate durante l'aggiornamento di un pacchetto."
+msgstr "<filename>conffiles</filename> elenca i file del pacchetto
che devono essere gestiti come file di configurazione. I file di
configurazione possono essere modificati dall'amministratore e
<command>dpkg</command> cercherà di preservare tali modifiche durante
l'aggiornamento di un pacchetto."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1048,7 +1086,7 @@ msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis>
Evitare le domande del file di conf
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> handles configuration file updates,
but regularly interrupts these operations to ask for input from the
administrator. This makes it less than enjoyable for those who wish to
run updates in a non-interactive manner. This is why this program
offers options that allow the system to respond automatically
according to the same logic: <command>--force-confold</command>
retains the old version of the file;
<command>--force-confnew</command> will use the new version of the
file (these choices are respected, even if the file has not been
changed by the administrator, which only rarely has the desired
effect). Adding the <command>--force-confdef</command> option tells
<command>dpkg</command> to use the default option when a choice is
offered (in other words, when the original configuration file has not
been touched), and only uses <command>--force-confnew</command> or
<command>--force-confold</command> for other cases."
 msgid "<command>dpkg</command> handles configuration file updates,
but, while doing so, regularly interrupts its work to ask for input
from the administrator. This makes it less than enjoyable for those
who wish to run updates in a non-interactive manner. This is why this
program offers options that allow the system to respond automatically
according to the same logic: <command>--force-confold</command>
retains the old version of the file;
<command>--force-confnew</command> will use the new version of the
file (these choices are respected, even if the file has not been
changed by the administrator, which only rarely has the desired
effect). Adding the <command>--force-confdef</command> option tells
<command>dpkg</command> to decide by itself when possible (in other
words, when the original configuration file has not been touched), and
only uses <command>--force-confnew</command> or
<command>--force-confold</command> for other cases."
-msgstr "<command>dpkg</command> gestisce gli aggiornamenti del file
di configurazione, ma interrompe regolarmente queste operazioni per
chiedere input dall'amministratore. Questo lo rende poco piacevole per
chi desidera eseguire gli aggiornamenti in maniera non interattiva.
Questo è il motivo per cui questo programma offre opzioni che
permettono al sistema di rispondere automaticamente secondo la stessa
logica: <command>--force-confold</command> mantiene la vecchia
versione del file; <command>--force-confnew</command> userà la nuova
versione del file (queste scelte sono rispettate anche se il file non
è stato cambiato dall'amministratore, cosa che solo raramente ha
l'effetto desiderato). L'aggiunta dell'opzione
<command>--force-confdef</command> dice a <command>dpkg</command> di
usare l'opzione predefinita quando è offerta una scelta (in altre
parole, quando il file di configurazione originale non è stato
toccato) e usa <command>--force-confnew</command> o
<command>--force-confold</command> per gli altri casi."
+msgstr "<command>dpkg</command> gestisce gli aggiornamenti del file
di configurazione, ma nel farlo interrompe regolarmente queste
operazioni per chiedere input dall'amministratore. Questo lo rende
poco piacevole per chi desidera eseguire gli aggiornamenti in maniera
non interattiva. Questo è il motivo per cui questo programma offre
opzioni che permettono al sistema di rispondere automaticamente
secondo la stessa logica: <command>--force-confold</command> mantiene
la vecchia versione del file; <command>--force-confnew</command> userà
la nuova versione del file (queste scelte sono rispettate anche se il
file non è stato cambiato dall'amministratore, cosa che solo raramente
ha l'effetto desiderato). L'aggiunta dell'opzione
<command>--force-confdef</command> dice a <command>dpkg</command> di
scegliere da solo quando è possibile (in altre parole, quando il file
di configurazione originale non è stato toccato) e usa
<command>--force-confnew</command> o
<command>--force-confold</command> per gli altri casi."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1065,13 +1103,13 @@ msgid ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o
DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o
DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o
DPkg::Options::=\"--force-confdef\" -o
DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o
DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o
DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "These options can be stored directly in the configuration
for the <command>apt</command> program, rather than specified them
each time on the command line. To do so, simply write the following
line in the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename> file:"
 msgid "These options can be stored directly in
<command>apt</command>'s configuration. To do so, simply write the
following line in the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>
file:"
-msgstr "Queste opzioni possono essere memorizzate direttamente nella
configurazione del programma <command>apt</command>, invece che
specificarle ogni volta sulla riga di commando. Per far ciò, è
sufficiente scrivere la riga seguente nel file
<filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>:"
+msgstr "Queste opzioni possono essere memorizzate direttamente nella
configurazione di <command>apt</command>. Per far ciò, è sufficiente
scrivere la riga seguente nel file
<filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>:"

 #. Tag: programlisting
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -1083,13 +1121,13 @@ msgid ""
 "DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"DPkg::Options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"
+"DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Including this option in the configuration file will allow
it to also be used in a graphical interface such as
<command>aptitude</command>."
 msgid "Including this option in the configuration file means that it
will also be used in a graphical interface such as
<command>aptitude</command>."
-msgstr "Includere questa opzione nel file di configurazione
permetterà di usarlo anche in un'interfaccia grafica come
<command>aptitude</command>."
+msgstr "Includere questa opzione nel file di configurazione significa
che verrà usato anche in un'interfaccia grafica come
<command>aptitude</command>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1116,7 +1154,7 @@ msgstr
"<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto
sorgente</secondary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>unpacking</secondary>"
 msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>spacchettamento</secondary>"
+msgstr "<primary>sorgente</primary><secondary>pacchetto</secondary>"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1137,25 +1175,25 @@ msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename>
file</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
 msgid "<primary><filename>debian.tar.gz</filename> file</primary>"
-msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
+msgstr "<primary>file <filename>debian.tar.gz</filename></primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
 msgid "<primary><filename>orig.tar.gz</filename> file</primary>"
-msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
+msgstr "<primary>file <filename>orig.tar.gz</filename></primary>"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "A source package is usually comprised of three files, a
<filename>.dsc</filename>, a <filename>.orig.tar.gz</filename>, and a
<filename>.debian.tar.gz</filename> or <filename>.diff.gz</filename>.
They allow creation of binary packages (<filename>.deb</filename>
files described above) for the program(s) from their source code,
written in a programming language."
 msgid "A source package is usually comprised of three files, a
<filename>.dsc</filename>, a <filename>.orig.tar.gz</filename>, and a
<filename>.debian.tar.gz</filename> (or
<filename>.diff.gz</filename>). They allow creation of binary packages
(<filename>.deb</filename> files described above) from the source code
files of the program, which are written in a programming language."
-msgstr "Un pacchetto sorgente è normalmente composto da tre file, un
<filename>.dsc</filename>, un <filename>.orig.tar.gz</filename> e un
<filename>.debian.tar.gz</filename> o <filename>.diff.gz</filename>.
Essi permettono la creazione di pacchetti binari (i file
<filename>.deb</filename> descritti precedentemente) per uno o più
programmi dal loro codice sorgente, scritto in un linguaggio di
programmazione."
+msgstr "Un pacchetto sorgente è normalmente composto da tre file, un
<filename>.dsc</filename>, un <filename>.orig.tar.gz</filename> e un
<filename>.debian.tar.gz</filename> o <filename>.diff.gz</filename>.
Essi permettono la creazione di pacchetti binari (i file
<filename>.deb</filename> descritti precedentemente) dai file di
codice sorgente del programma, che sono scritti in un linguaggio di
programmazione."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file
is a short text file containing an RFC 2822 header (just like the
<filename>control</filename> file studied in <xref
linkend=\"section.control\" />) which describes the source package and
indicates which other files are part thereof. It is signed by its
maintainer, which guarantees authenticity. See <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this
subject."
 msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file is
a short text file containing an RFC 2822 header (just like the
<filename>control</filename> file studied in <xref
linkend=\"sect.control\" />) which describes the source package and
indicates which other files are part thereof. It is signed by its
maintainer, which guarantees authenticity. See <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this
subject."
-msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) è
un breve file di testo che contiene un'intestazione RFC 2822 (proprio
come il file <filename>control</filename> esaminato nella <xref
linkend=\"section.control\" />) che descrive il pacchetto sorgente e
indica quali altri file ne fanno parte. È firmato dal suo manutentore,
il che garantisce la sua autenticità. Vedere la <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> per ulteriori dettagli su
questo argomento."
+msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) è
un breve file di testo che contiene un'intestazione RFC 2822 (proprio
come il file <filename>control</filename> esaminato nella <xref
linkend=\"sect.control\" />) che descrive il pacchetto sorgente e
indica quali altri file ne fanno parte. È firmato dal suo manutentore,
il che garantisce la sua autenticità. Vedere la <xref
linkend=\"sect.package-authentication\" /> per ulteriori dettagli su
questo argomento."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1262,7 +1300,7 @@ msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Spazi di
nomi distinti"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "It is important to note here that there is no strong
correspondence between the name of the source package and that of the
binary packages that they generate. It is easy enough to understand if
you know that each source package may generate several binary
packages. This is why the <filename>.dsc</filename> file has fields
for <literal>Source</literal> and <literal>Binary</literal> to
explicitly name the source package and store the list of binary
packages that it generates."
 msgid "It is important to note here that there is no required
correspondence between the name of the source package and that of the
binary package(s) that it generates. It is easy enough to understand
if you know that each source package may generate several binary
packages. This is why the <filename>.dsc</filename> file has the
<literal>Source</literal> and <literal>Binary</literal> fields to
explicitly name the source package and store the list of binary
packages that it generates."
-msgstr "È importante notare qui che non c'è una forte corrispondenza
tra il nome del pacchetto sorgente e quello dei pacchetti binari che
genera. È abbastanza facile da capire se si sa che ogni pacchetto
sorgente può generare diversi pacchetti binari. Questo è il motivo per
cui il file <filename>.dsc</filename> ha dei campi
<literal>Source</literal> e <literal>Binary</literal> per nominare
esplicitamente il pacchetto sorgente e memorizzare l'elenco dei
pacchetti binari che esso genera."
+msgstr "È importante notare qui che non c'è necessariamente
corrispondenza tra il nome del pacchetto sorgente e quello dei
pacchetti binari che genera. È abbastanza facile da capire se si sa
che ogni pacchetto sorgente può generare diversi pacchetti binari.
Questo è il motivo per cui il file <filename>.dsc</filename> ha dei
campi <literal>Source</literal> e <literal>Binary</literal> per
nominare esplicitamente il pacchetto sorgente e memorizzare l'elenco
dei pacchetti binari che esso genera."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1273,7 +1311,7 @@ msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Perché
dividere in diversi pacchetti"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Quite frequently, a source package (for a certain group of
programs) can generate several binary packages. The reasons are
multiple: a program may often be used in different contexts, so a
shared library may be installed to make an application work (for
example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or when it can be
installed to develop a new program (<emphasis
role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package).
We find the same logic for client/server services where we want to
install the server part on one machine and the client part on others
(this is the case, for example, of <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
 msgid "Quite frequently, a source package (for a given software) can
generate several binary packages. The split is justified by the
possibility to use (parts of) the software in different contexts.
Consider a shared library, it may be installed to make an application
work (for example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or it can
be installed to develop a new program (<emphasis
role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package).
We find the same logic for client/server services where we want to
install the server part on one machine and the client part on others
(this is the case, for example, of <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
-msgstr "Piuttosto di frequente, un pacchetto sorgente (per un certo
gruppo di programmi) può generare diversi pacchetti binari. Le ragioni
sono molteplici: un programma può spesso essere usato in contesti
diversi, per cui una libreria condivisa può essere installata per far
funzionare un'applicazione (per esempio <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>) o può essere installata per sviluppare
un nuovo programma (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> sarà
allora il pacchetto corretto). La stessa logica si trova per servizi
client/server dove la parte server è installata su una macchina e la
parte client su altre (questo è il caso, per esempio, di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> e di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
+msgstr "Piuttosto di frequente, un pacchetto sorgente (per un certo
programma) può generare diversi pacchetti binari. La suddivisione è
giustificata dalla possibilità di usare (parti di) un programma in
contesti diversi. Si consideri una libreria condivisa: può essere
installata per far funzionare un'applicazione (per esempio <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>) o può essere installata per sviluppare
un nuovo programma (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> sarà
allora il pacchetto corretto). La stessa logica si trova per servizi
client/server dove la parte server è installata su una macchina e la
parte client su altre (questo è il caso, per esempio, di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> e di <emphasis
role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1294,13 +1332,13 @@ msgstr "Inizialmente c'era un solo formato per
i pacchetti sorgenti. È il forma
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Since Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the
option to use new formats that correct many problems of the historical
format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple
upstream archives in the same source package: in addition to the usual
<filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary
<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename>
archives. This is useful with software that are distributed in several
upstream components but for which a single source package is desired.
These archives can also be compressed with <command>bzip2</command>
rather than <command>gzip</command> (<command>lzma</command> and
<command>xz</command> are supported by <command>dpkg-source</command>
but not accepted into the official archive), which saves disk space
and network resources. Finally, the monolithic patch,
<filename>.diff.gz</filename> is replaced by a
<filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling
instructions and a set of upstream patches contributed by the package
maintainer. These last are recorded in a format compatible with
<command>quilt</command>, a tool that facilitates the management of a
series of patches."
 msgid "Since Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the
option to use new formats that correct many problems of the historical
format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple
upstream archives in the same source package: in addition to the usual
<filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary
<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename>
archives can be included. This is useful with software that are
distributed in several upstream components but for which a single
source package is desired. These archives can also be compressed with
<command>bzip2</command> or <command>xz</command> rather than
<command>gzip</command> (<command>lzma</command> is also supported by
<command>dpkg-source</command> but not accepted into the official
archive), which saves disk space and network resources. Finally, the
monolithic patch, <filename>.diff.gz</filename> is replaced by a
<filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling
instructions and a set of upstream patches contributed by the package
maintainer. These last are recorded in a format compatible with
<command>quilt</command> — a tool that facilitates the management of a
series of patches."
-msgstr "A partire da Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, gli sviluppatori Debian
hanno l'opzione di usare dei nuovi formati che correggono molti
problemi del formato storico. Il formato <literal>3.0
(quilt)</literal> può unire più archivi a monte in uno stesso
pacchetto sorgente: in aggiunta al solito
<filename>.orig.tar.gz</filename>, archivi supplementari
<filename>.orig-<replaceable>componente</replaceable>.tar.gz</filename>.
Ciò è utile con software che è distribuito in diversi componenti a
monte ma per il quale si desidera un singolo pacchetto sorgente.
Questi archivi possono anche essere compressi con
<command>bzip2</command> piuttosto che con <command>gzip</command>
(<command>lzma</command> e <command>xz</command> sono supportati da
<command>dpkg-source</command> ma non accettati nell'archivio
ufficiale), il che risparmia spazio su disco e risorse di rete.
Infine, la patch monolitica, <filename>.diff.gz</filename>, è
sostituito da un archivio <filename>.debian.tar.gz</filename> che
contiene le istruzioni di compilazione e un insieme di patch
contribuiti dal manutentore del pacchetto. Questi ultimi sono
registrati in un formato compatibile con <command>quilt</command>, uno
strumento che facilita la gestione di una serie di patch."
+msgstr "A partire da Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, gli sviluppatori Debian
hanno l'opzione di usare dei nuovi formati che correggono molti
problemi del formato storico. Il formato <literal>3.0
(quilt)</literal> può unire più archivi a monte in uno stesso
pacchetto sorgente: oltre al solito <filename>.orig.tar.gz</filename>,
degli archivi supplementari
<filename>.orig-<replaceable>componente</replaceable>.tar.gz</filename>
possono essere aggiunti. Ciò è utile con software che è distribuito in
diversi componenti a monte ma per il quale si desidera un singolo
pacchetto sorgente. Questi archivi possono anche essere compressi con
<command>bzip2</command> o <command>xz</command> invece di
<command>gzip</command> (anche <command>lzma</command> è supportato da
<command>dpkg-source</command> ma non è accettato nell'archivio
ufficiale), il che risparmia spazio su disco e risorse di rete.
Infine, la patch monolitica, <filename>.diff.gz</filename>, è
sostituito da un archivio <filename>.debian.tar.gz</filename> che
contiene le istruzioni di compilazione e un insieme di patch
contribuiti dal manutentore del pacchetto. Questi ultimi sono
registrati in un formato compatibile con <command>quilt</command>, uno
strumento che facilita la gestione di una serie di patch."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> is an archive
containing the source code as provided by the original developer.
Debian package maintainers are asked to not modify this archive in
order to be able to easily check the source and integrity of the file
(by simple comparison with a checksum) and to respect the wishes of
some authors."
 msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> file is an archive
containing the source code as provided by the original developer.
Debian package maintainers are asked to not modify this archive in
order to be able to easily check the origin and integrity of the file
(by simple comparison with a checksum) and to respect the wishes of
some authors."
-msgstr "Il <filename>.orig.tar.gz</filename> è un archivio che
contiene il codice sorgente del programma come fornito dallo
sviluppatore originale. Ai manutentori dei pacchetti Debian viene
chiesto di non modificare questo archivio in modo da poter facilmente
verificare la fonte e l'integrità del file (con un semplice confronto
con una somma di controllo) e per rispettare i desideri di alcuni
autori."
+msgstr "Il file <filename>.orig.tar.gz</filename> è un archivio che
contiene il codice sorgente del programma come fornito dallo
sviluppatore originale. Ai manutentori dei pacchetti Debian viene
chiesto di non modificare questo archivio in modo da poter facilmente
verificare l'origine e l'integrità del file (con un semplice confronto
con una somma di controllo) e per rispettare i desideri di alcuni
autori."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -1322,25 +1360,25 @@ msgstr
"<primary><command>dpkg-source</command></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>source (package)</primary>"
 msgid "<primary>decompressing, source package</primary>"
-msgstr "<primary>sorgente (pacchetto)</primary>"
+msgstr "<primary>decompressione, pacchetto sorgente</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>source (package)</primary>"
 msgid "<primary>uncompressing, source package</primary>"
-msgstr "<primary>sorgente (pacchetto)</primary>"
+msgstr "<primary>decomprimere, pacchetto sorgente</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
 msgid "<primary>unpacking</primary><secondary>source package</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto sorgente</secondary>"
+msgstr "<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto
sorgente</secondary>"

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "If you have a source package, you can use the
<command>dpkg-source</command> (from the <emphasis>dpkg-dev</emphasis>
package) to decompress it:"
 msgid "If you have a source package, you can use the
<command>dpkg-source</command> command (from the
<emphasis>dpkg-dev</emphasis> package) to decompress it:"
-msgstr "Avendo un pacchetto sorgente, si può usare
<command>dpkg-source</command> (dal pacchetto
<emphasis>dpkg-dev</emphasis>) per decomprimerlo:"
+msgstr "Avendo un pacchetto sorgente, si può usare il comando
<command>dpkg-source</command> (dal pacchetto
<emphasis>dpkg-dev</emphasis>) per decomprimerlo:"

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1366,13 +1404,13 @@ msgstr "Uso con Debian"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "The source package is the foundation of everything in
Debian. All Debian packages come from a source package, and each
modification in a Debian package is the consequence of a modification
made to the source package. The Debian maintainers work with the
source package, knowing, however, the consequences of their actions on
the binary packages. The fruits of their labors are found, thus, in
the source packages available from Debian: you can easily go back and
follow everything."
 msgid "The source package is the foundation of everything in Debian.
All Debian packages come from a source package, and each modification
in a Debian package is the consequence of a modification made to the
source package. The Debian maintainers work with the source package,
knowing, however, the consequences of their actions on the binary
packages. The fruits of their labors are thus found in the source
packages available from Debian: you can easily go back to them and
everything stems from them."
-msgstr "Il pacchetto sorgente è alla base di tutto in Debian. Tutti i
pacchetti Debian provengono da un pacchetto sorgente e ogni modifica
in un pacchetto Debian è la conseguenza di una modifica fatta al
pacchetto sorgente. I manutentori Debian lavorano con i pacchetti
sorgenti, conoscendo, però, le conseguenze delle loro azioni sui
pacchetti binari. I frutti del loro lavoro si trovano, perciò, nei
pacchetti sorgenti disponibili da Debian: si può facilmente tornare
indietro e seguire ogni cosa."
+msgstr "Il pacchetto sorgente è alla base di tutto in Debian. Tutti i
pacchetti Debian provengono da un pacchetto sorgente e ogni modifica
in un pacchetto Debian è la conseguenza di una modifica fatta al
pacchetto sorgente. I manutentori Debian lavorano con i pacchetti
sorgenti, conoscendo, però, le conseguenze delle loro azioni sui
pacchetti binari. I frutti del loro lavoro si trovano perciò nei
pacchetti sorgenti disponibili da Debian: si può facilmente tornare
indietro ad essi e ogni cosa nasce da essi."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "When a new version of a package (source package and one or
more binary packages) arrives on the Debian server, the source package
is the most important. Indeed, it will then be used by a network of
machines of different architectures for compilation of the various
architectures supported by Debian. The fact that the developer also
sends one or more binary packages for a given architecture (usually
i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as
well have been automatically generated."
 msgid "When a new version of a package (source package and one or
more binary packages) arrives on the Debian server, the source package
is the most important. Indeed, it will then be used by a network of
machines of different architectures for compilation on the various
architectures supported by Debian. The fact that the developer also
sends one or more binary packages for a given architecture (usually
i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as
well have been automatically generated."
-msgstr "Quando una nuova versione di un pacchetto (pacchetto sorgente
e uno o più pacchetti binari) arriva su un server Debian, il pacchetto
sorgente è il più importante. Infatti, sarà usato da una rete di
macchine con architetture differenti per la compilazione delle varie
architetture supportate da Debian. Il fatto che lo sviluppatore invii
anche uno o più pacchetti binari per una data architettura
(solitamente i386 o amd64) è relativamente non importante, dal momento
che potrebbero anche essere stati generati automaticamente."
+msgstr "Quando una nuova versione di un pacchetto (pacchetto sorgente
e uno o più pacchetti binari) arriva su un server Debian, il pacchetto
sorgente è il più importante. Infatti, sarà usato da una rete di
macchine con architetture differenti per la compilazione sulle varie
architetture supportate da Debian. Il fatto che lo sviluppatore invii
anche uno o più pacchetti binari per una data architettura
(solitamente i386 o amd64) è relativamente non importante, dal momento
che potrebbero anche essere stati generati automaticamente."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1383,7 +1421,7 @@ msgstr "Manipolazione dei pacchetti con
<command>dpkg</command>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> is the base command for handling
Debian packages on the system. If you have <filename>.deb</filename>
packages, it is <command>dpkg</command> that allows installation or
analysis of their contents. But this program only has a partial view
of the Debian universe: it knows what is installed on the system, and
whatever it is given on the command line, but knows nothing of the
other available packages. As such, it will fail if a dependency is not
met. Tools such as <command>apt-get</command>, on the contrary, will
create a list of dependencies to be installed as automatically as
possible."
 msgid "<command>dpkg</command> is the base command for handling
Debian packages on the system. If you have <filename>.deb</filename>
packages, it is <command>dpkg</command> that allows installation or
analysis of their contents. But this program only has a partial view
of the Debian universe: it knows what is installed on the system, and
whatever it is given on the command line, but knows nothing of the
other available packages. As such, it will fail if a dependency is not
met. Tools such as <command>apt-get</command>, on the contrary, will
create a list of dependencies to install everything as automatically
as possible."
-msgstr "<command>dpkg</command> è il comando di base per gestire i
pacchetti Debian sul sistema. Se si hanno dei pacchetti
<filename>.deb</filename>, è <command>dpkg</command> che permette
l'installazione o l'analisi del loro contenuto. Ma questo programma ha
solo una visione parziale dell'universo Debian: conosce cosa è
installato sul sistema e ciò che è dato sulla riga di comando, ma non
conosce nulla degli altri pacchetti disponibili. Perciò, fallirà se
una dipendenza non è soddisfatta. Strumenti come
<command>apt-get</command>, al contrario, creano un elenco di
dipendenze da installare il più automaticamente possibile."
+msgstr "<command>dpkg</command> è il comando di base per gestire i
pacchetti Debian sul sistema. Se si hanno dei pacchetti
<filename>.deb</filename>, è <command>dpkg</command> che permette
l'installazione o l'analisi del loro contenuto. Ma questo programma ha
solo una visione parziale dell'universo Debian: conosce cosa è
installato sul sistema e ciò che è dato sulla riga di comando, ma non
conosce nulla degli altri pacchetti disponibili. Perciò, fallirà se
una dipendenza non è soddisfatta. Strumenti come
<command>apt-get</command>, al contrario, creano un elenco di
dipendenze per installare tutto il più automaticamente possibile."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1394,7 +1432,7 @@ msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis>
<command>dpkg</command> o <command>apt-get</co
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<command>dpkg</command> should be seen as a system tool
(backend), and <command>apt-get</command> as a tool closer to the
user, which overcomes the previous limitations. These tools work
together, each one with its particularities, suited to specific
tasks."
 msgid "<command>dpkg</command> should be seen as a system tool
(backend), and <command>apt-get</command> as a tool closer to the
user, which overcomes the limitations of the former. These tools work
together, each one with its particularities, suited to specific
tasks."
-msgstr "<command>dpkg</command> dovrebbe esere visto come uno
strumento di sistema (backend) e <command>apt-get</command> come uno
strumento più vicino all'utente, che supera le precedenti limitazioni.
Questi strumenti lavorano insieme, ognuno con le proprie peculiarità,
adatte a compiti specifici."
+msgstr "<command>dpkg</command> dovrebbe esere visto come uno
strumento di sistema (backend) e <command>apt-get</command> come uno
strumento più vicino all'utente, che supera le limitazioni del primo.
Questi strumenti lavorano insieme, ognuno con le proprie peculiarità,
adatte a compiti specifici."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1405,7 +1443,7 @@ msgstr "Installazione dei pacchetti"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>installation</primary><secondary>of packages</secondary>"
 msgid "<primary>installation</primary><secondary>package
installation</secondary>"
-msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>di pacchetti</secondary>"
+msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>installazione di
pacchetti</secondary>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1446,15 +1484,12 @@ msgid ""
 "Building database of manual pages ... </computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i
man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
-"<computeroutput>(Reading database... 284247 files and directories
currently installed.)\n"
-"Preparing replacement man-db 2.5.7-3 (using
.../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
-"Unpacking the man-db update...\n"
-"Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
-"Updating database of manual pages ...\n"
-"Processing triggers for “doc-base”...\n"
-"Processing 1 modified documentation file(s) \n"
-"Recording documents with scrollkeeper ... </computeroutput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i
man-db_2.6.2-1_amd64.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>(Reading database ... 96357 files and directories
currently installed.)\n"
+"Preparing to replace man-db 2.6.1-3 (using man-db_2.6.2-1_amd64.deb) ...\n"
+"Unpacking replacement man-db ...\n"
+"Setting up man-db (2.6.2-1) ...\n"
+"Building database of manual pages ... </computeroutput>\n"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1491,16 +1526,13 @@ msgid ""
 "Building database of manual pages ...</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack
man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
-"<computeroutput>(Reading database... 284247 files already installed.)\n"
-"Preparing replacement of man-db 2.5.7-3 (using
.../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
-"Unpacking the man-db update...\n"
-"Processing triggers for “doc-base”...\n"
-"Treatment of a modified documentation file(s) \n"
-"Recording documents with scrollkeeper ... \n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack
man-db_2.6.2-1_amd64.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>(Reading database ... 96357 files and directories
currently installed.)\n"
+"Preparing to replace man-db 2.6.2-1 (using man-db_2.6.2-1_amd64.deb) ...\n"
+"Unpacking replacement man-db ...\n"
 "# </computeroutput><userinput> dpkg --configure man-db</userinput>\n"
-"<computeroutput>Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
-"Updating database of manual pages ...</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Setting up man-db (2.6.2-1) ...\n"
+"Building database of manual pages ...</computeroutput>\n"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1511,7 +1543,7 @@ msgstr
"<primary>pacchetto</primary><secondary>spacchettamento</secondary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
 msgid "<primary>unpacking</primary><secondary>binary package</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto binario</secondary>"
+msgstr "<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto
binario</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1532,9 +1564,9 @@ msgid ""
 " trying to overwrite '/usr/bin/gdmflexiserver', which is also in
package gdm3 3.4.1-9</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<computeroutput>Unpacking libisc52 (from
.../libisc52_1%3a9.6.ESV.R1+dfsg-0+lenny2_amd64.deb) ...\n"
-"dpkg : error processing
/var/cache/apt/archives/libisc52_1%3a9.6.ESV.R1+dfsg-0+lenny2_amd64.deb
(--unpack) :\n"
-" trying to overwrite \"/usr/lib/libisc.so.50\", which is also in
package libisc50 1:9.6.1.dfsg.P1-3</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>Unpacking libgdm (from .../libgdm_3.8.3-2_amd64.deb) ...\n"
+"dpkg: error processing
/var/cache/apt/archives/libgdm_3.8.3-2_amd64.deb (--unpack):\n"
+" trying to overwrite '/usr/bin/gdmflexiserver', which is also in
package gdm3 3.4.1-9</computeroutput>\n"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1560,7 +1592,7 @@ msgstr "<primary>dipendenza non soddisfatta</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "If you are not careful, the use of an option
<literal>--force-*</literal> can lead to a system where the APT family
of commands will refuse to function. In effect, some of these options
allow installation of a package when a dependency is not met, or when
there is a conflict. The result is an inconsistent system from the
point of view of dependencies, and the APT commands will refuse to
execute any action unless the action enables it to return the system
to a consistent state (this often consists of installing the missing
dependency or removing a problematic package). This often results in a
message like this one, obtained after installing a new version of
<emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> while ignoring its
dependency on a newer version of the <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
 msgid "If you are not careful, the use of an option
<literal>--force-*</literal> can lead to a system where the APT family
of commands will refuse to function. In effect, some of these options
allow installation of a package when a dependency is not met, or when
there is a conflict. The result is an inconsistent system from the
point of view of dependencies, and the APT commands will refuse to
execute any action except those that will bring the system back to a
consistent state (this often consists of installing the missing
dependency or removing a problematic package). This often results in a
message like this one, obtained after installing a new version of
<emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> while ignoring its
dependency on a newer version of the <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
-msgstr "Se non si presta attenzione, l'uso di un'opzione
<literal>--force-*</literal> può condurre a un sistema in cui la
famiglia di comandi APT si rifiuterà di funzionare. Infatti, alcune di
queste opzioni permettono l'installazione di un pacchetto quando una
dipendenza non è soddisfatta o quando c'è un conflitto. Il risultato è
un sistema non coerente dal punto di vista delle dipendenze e i
comandi APT si rifiuteranno di eseguire qualsiasi azione a meno che
l'azione non permetta di tornare a uno stato coerente (questo spesso
consiste nell'installazione della dipendenza mancante o nella
rimozione di un pacchetto problematico). Questo spesso risulta in un
messaggio come il seguente, ottenuto dopo l'installazione di una nuova
versione di <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> ignorando la
sua dipendenza da una nuova versione di <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
+msgstr "Se non si presta attenzione, l'uso di un'opzione
<literal>--force-*</literal> può condurre a un sistema in cui la
famiglia di comandi APT si rifiuterà di funzionare. Infatti, alcune di
queste opzioni permettono l'installazione di un pacchetto quando una
dipendenza non è soddisfatta o quando c'è un conflitto. Il risultato è
un sistema non coerente dal punto di vista delle dipendenze e i
comandi APT si rifiuteranno di eseguire qualsiasi azione eccetto
quelle che riporteranno il sistema in uno stato coerente (questo
spesso consiste nell'installazione della dipendenza mancante o nella
rimozione di un pacchetto problematico). Questo spesso risulta in un
messaggio come il seguente, ottenuto dopo l'installazione di una nuova
versione di <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> ignorando la
sua dipendenza da una nuova versione di <emphasis
role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"

 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
@@ -1590,7 +1622,7 @@ msgstr "Un amministratore coraggioso che sia
certo della correttezza della propr
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "This manipulation is an ugly hack, and should never be
used, except in the most extreme case of necessity. Quite frequently,
a more fitting solution is to recompile the package that's causing the
problem (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) or use a
new version (potentially corrected) from a site such as
<literal>backports.debian.org</literal> (see <xref
linkend=\"section.backports\" />)."
 msgid "This manipulation is an ugly hack, and should never be used,
except in the most extreme case of necessity. Quite frequently, a more
fitting solution is to recompile the package that's causing the
problem (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) or use a
new version (potentially corrected) from a repository such as the
<literal>stable-backports</literal> one (see <xref
linkend=\"sect.backports\" />)."
-msgstr "Questa manipolazione è una «porcheria» e non dovrebbe esser
fatta, eccetto nei casi più estremi di necessità. Piuttosto di
frequente, una soluzione più adatta è di ricompilare il pacchetto che
sta causando il problema (consultare la <xref
linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) o usare una nuova versione
(potenzialmente corretta) da un sito come
<literal>backports.debian.org</literal> (consultare la <xref
linkend=\"section.backports\" />)."
+msgstr "Questa manipolazione è una «porcheria» e non dovrebbe esser
fatta, eccetto nei casi più estremi di necessità. Piuttosto di
frequente, una soluzione più adatta è di ricompilare il pacchetto che
sta causando il problema (consultare la <xref
linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) o usare una nuova versione
(potenzialmente corretta) da un repository come
<literal>stable-backports</literal> (consultare la <xref
linkend=\"sect.backports\" />)."

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1617,7 +1649,7 @@ msgstr
"<primary>pacchetto</primary><secondary>eliminazione
completa</secondary>
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Invoking <command>dpkg</command> with the
<literal>-r</literal> or <literal>--remove</literal> option, followed
by the name of a package, removes that package. This removal is,
however, not complete: all of the configuration files and scripts, log
files (system logs) and other user data handled by the package remain.
The reason for keeping them is to disable the program by uninstalling
it, while preserving the option to reinstall it quickly and with the
same configurations. To completely remove everything associated with a
package, use the <literal>-P</literal> or <literal>--purge</literal>
option, followed by the package name."
 msgid "Invoking <command>dpkg</command> with the
<literal>-r</literal> or <literal>--remove</literal> option, followed
by the name of a package, removes that package. This removal is,
however, not complete: all of the configuration files, maintainer
scripts, log files (system logs) and other user data handled by the
package remain. That way disabling the program is easily done by
uninstalling it, and it's still possible to quickly reinstall it with
the same configuration. To completely remove everything associated
with a package, use the <literal>-P</literal> or
<literal>--purge</literal> option, followed by the package name."
-msgstr "Invocare <command>dpkg</command> con l'opzione
<literal>-r</literal> o <literal>--remove</literal> seguita dal nome
del pacchetto, rimuove tale pacchetto. Questa rimozione, comunque, non
è completa: rimangono tutti i file di configurazione e gli script, i
file di registro (registri di sistema) e altri dati dell'utente
gestiti dal pacchetto. La ragione della loro conservazione è di
disabilitare il programma disinstallandolo, preservando allo stesso
tempo l'opzione di reinstallarlo velocemente e con la stessa
configurazione. Per rimuovere completamente ogni cosa associata al
pacchetto, usare l'opzione <literal>-P</literal> o
<literal>--purge</literal> seguita dal nome del pacchetto."
+msgstr "Invocare <command>dpkg</command> con l'opzione
<literal>-r</literal> o <literal>--remove</literal> seguita dal nome
del pacchetto, rimuove tale pacchetto. Questa rimozione, comunque, non
è completa: rimangono tutti i file di configurazione, gli script dei
manutentori, i file di registro (registri di sistema) e altri dati
dell'utente gestiti dal pacchetto. In questo modo si disabilita un
programma facilmente disinstallandolo ed è possibile reinstallarlo
velocemente con la stessa configurazione. Per rimuovere completamente
ogni cosa associata al pacchetto, usare l'opzione
<literal>-P</literal> o <literal>--purge</literal> seguita dal nome
del pacchetto."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1644,17 +1676,17 @@ msgid ""
 "Purging configuration files for debian-cd ...</computeroutput>\n"
 msgstr ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -r debian-cd</userinput>\n"
-"<computeroutput>(Reading database... 14170 files and directories
already installed.)\n"
+"<computeroutput>(Reading database ... 97747 files and directories
currently installed.)\n"
 "Removing debian-cd ...\n"
 "# </computeroutput><userinput>dpkg -P debian-cd</userinput>\n"
-"<computeroutput>(Reading database... 13794 files and directories
already installed.)\n"
+"<computeroutput>(Reading database ... 97401 files and directories
currently installed.)\n"
 "Removing debian-cd ...\n"
-"Removing debian-cd configuration files...</computeroutput>\n"
+"Purging configuration files for debian-cd ...</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Querying <command>dpkg</command>'s Database and Inspecting
<filename>.deb</filename> Files"
-msgstr ""
+msgstr "Interrogare il database di <command>dpkg</command> e
ispezionare i file  <filename>.deb</filename>"

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -1680,13 +1712,13 @@ msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis>
Sintassi delle opzioni"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Most options are available in the “long” version (one or
more relevant words, preceded by a double dash) or a “short” version
(a single letter, often the initial of one word from the long version,
and preceded by a single dash). This convention is so common that it
is a POSIX standard. <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
<indexterm><primary>option</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"
 msgid "Most options are available in a “long” version (one or more
relevant words, preceded by a double dash) and a “short” version (a
single letter, often the initial of one word from the long version,
and preceded by a single dash). This convention is so common that it
is a POSIX standard."
-msgstr "La maggior parte delle opzioni è disponibile nella versione
«lunga» (una o più parole precedute da due trattini) o nella versione
«corta» (una singola lettera, spesso l'iniziale di una parola della
versione lunga, preceduta da un singolo trattino). Questa convenzione
è così comune che è uno standard POSIX.
<indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
<indexterm><primary>opzione</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"
+msgstr "La maggior parte delle opzioni è disponibile in una versione
«lunga» (una o più parole precedute da due trattini) o in una versione
«corta» (una singola lettera, spesso l'iniziale di una parola della
versione lunga, preceduta da un singolo trattino). Questa convenzione
è così comune che è uno standard POSIX."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Before concluding this section, we note that some
<command>dpkg</command> options may query the internal database in
order to obtain information. Giving first the long options and then
corresponding short options (that will evidently take the same
possible arguments) we cite <literal>--listfiles
<replaceable>package</replaceable></literal> (or
<literal>-L</literal>), which lists the files installed by this
package; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(or <literal>-S</literal>), which finds the package from which the
file comes; <literal>--status
<replaceable>package</replaceable></literal> (or
<literal>-s</literal>), which displays the headers of an installed
package; <literal>--list</literal> (or <literal>-l</literal>), which
displays the list of packages known to the system and their
installation status; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (or
<literal>-c</literal>), which lists the files in the Debian package
specified; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (or <literal>-I</literal>), which displays
the headers of the Debian package."
 msgid "Before concluding this section, we will study
<command>dpkg</command> options that query the internal database in
order to obtain information. Giving first the long options and then
corresponding short options (that will evidently take the same
possible arguments) we cite <literal>--listfiles
<replaceable>package</replaceable></literal> (or
<literal>-L</literal>), which lists the files installed by this
package; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(or <literal>-S</literal>), which finds the package(s) containing the
file; <literal>--status <replaceable>package</replaceable></literal>
(or <literal>-s</literal>), which displays the headers of an installed
package; <literal>--list</literal> (or <literal>-l</literal>), which
displays the list of packages known to the system and their
installation status; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (or
<literal>-c</literal>), which lists the files in the Debian package
specified; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (or <literal>-I</literal>), which displays
the headers of this Debian package."
-msgstr "Prima di concludere questa sezione, si noti che alcune
opzioni di <command>dpkg</command> possono interrogare il database
interno per ottenere informazioni. Mostrando prima le opzioni lunghe e
poi le corrispondenti opzioni corte (che evidentemente accettano i
soliti argomenti) we cite <literal>--listfiles
<replaceable>pacchetto</replaceable></literal> (o
<literal>-L</literal>), che elenca i file installati da questo
pacchetto; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(o <literal>-S</literal>), che trova il pacchetto da cui proviene il
file; <literal>--status <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>
(o <literal>-s</literal>), che mostra le intestazioni di un pacchetto
installato; <literal>--list</literal> (o <literal>-l</literal>), che
mostra l'elenco dei pacchetti conosciuti dal sistema e il loro stato
di installazione; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (o
<literal>-c</literal>), che elenca i file nel pacchetto Debian
specificato; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (o <literal>-I</literal>), che mostra le
intestazioni del pacchetto Debian."
+msgstr "Prima di concludere questa sezione, studieremo alcune opzioni
di <command>dpkg</command> che interrogano il database interno per
ottenere informazioni. Mostrando prima le opzioni lunghe e poi le
corrispondenti opzioni corte (che evidentemente accettano i soliti
argomenti) citiamo <literal>--listfiles
<replaceable>pacchetto</replaceable></literal> (o
<literal>-L</literal>), che elenca i file installati da questo
pacchetto; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal>
(o <literal>-S</literal>), che trova il pacchetto che contiene il
file; <literal>--status <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>
(o <literal>-s</literal>), che mostra le intestazioni di un pacchetto
installato; <literal>--list</literal> (o <literal>-l</literal>), che
mostra l'elenco dei pacchetti conosciuti dal sistema e il loro stato
di installazione; <literal>--contents
<replaceable>file.deb</replaceable></literal> (o
<literal>-c</literal>), che elenca i file nel pacchetto Debian
specificato; <literal>--info<replaceable> file.deb
</replaceable></literal> (o <literal>-I</literal>), che mostra le
intestazioni di questo pacchetto Debian."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1975,12 +2007,14 @@ msgstr ""
 "Status: install ok installed\n"
 "Priority: required\n"
 "Section: utils\n"
-"Installed-Size: 12188\n"
+"Installed-Size: 13822\n"
 "Maintainer: Michael Stone &lt;mstone@debian.org&gt;\n"
-"Architecture: i386\n"
-"Version: 8.5-1\n"
+"Architecture: amd64\n"
+"Multi-Arch: foreign\n"
+"Version: 8.13-3.5\n"
 "Replaces: mktemp, timeout\n"
-"Pre-Depends: libacl1 (&gt;= 2.2.11-1), libattr1 (&gt;= 2.4.41-1),
libc6 (&gt;= 2.6), libselinux1 (&gt;= 1.32)\n"
+"Depends: dpkg (&gt;= 1.15.4) | install-info\n"
+"Pre-Depends: libacl1 (&gt;= 2.2.51-8), libattr1 (&gt;= 1:2.4.46-8),
libc6 (&gt;= 2.7), libselinux1 (&gt;= 1.32)\n"
 "Conflicts: timeout\n"
 "Description: GNU core utilities\n"
 " This package contains the basic file, shell and text manipulation\n"
@@ -1996,64 +2030,55 @@ msgstr ""
 " timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink\n"
 " users vdir wc who whoami yes\n"
 "Homepage: http://gnu.org/software/coreutils\n";
-"$ </computeroutput><userinput>dpkg -l 'b*' | head</userinput>\n"
+"$ </computeroutput><userinput>dpkg -l 'b*'</userinput>\n"
 "<computeroutput>Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend\n"
 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
-"||/ Name                   Version    Description\n"
-"+++-===================-==========-============================================\n"
-"un  backupninja         &lt;none&gt;    (no description available)\n"
-"un  base                &lt;none&gt;    (no description available)\n"
-"un  base-config         &lt;none&gt;    (no description available)\n"
-"ii  base-files          4          Debian base system miscellaneous files\n"
-"ii  base-passwd         3.5.11     Debian base system master
password and group\n"
-"$ </computeroutput><userinput>dpkg -c
/var/cache/apt/archives/iceweasel_2.0.0.18-0etch1_i386.deb</userinput>\n"
-"<computeroutput>\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:16 ./etc/\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/profile/\n"
-"-rw-r--r-- root/root      7138 2006-08-19 08:04
./etc/iceweasel/profile/bookmarks.html\n"
-"-rw-r--r-- root/root       153 2006-09-14 19:13
./etc/iceweasel/profile/localstore.rdf\n"
-"-rw-r--r-- root/root      3287 2005-02-01 18:36
./etc/iceweasel/profile/search.rdf\n"
-"-rw-r--r-- root/root       287 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/mimeTypes.rdf\n"
-"drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18
./etc/iceweasel/profile/chrome/\n"
-"-rw-r--r-- root/root      1078 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/chrome/userChrome-example.css\n"
-"-rw-r--r-- root/root       663 2004-11-30 22:26
./etc/iceweasel/profile/chrome/userContent-example.css\n"
-"-rw-r--r-- root/root       347 2004-07-28 23:20
./etc/iceweasel/profile/prefs.js\n"
-"-rw-r--r-- root/root        53 2008-11-23 22:43 ./etc/iceweasel/iceweaselrc\n"
+"||/ Name         Version        Architecture   Description\n"
+"+++-============-==============-==============-================================\n"
+"un  backupninja  &lt;none&gt;                        (no description
available)\n"
+"un  base         &lt;none&gt;                        (no description
available)\n"
+"un  base-config  &lt;none&gt;                        (no description
available)\n"
+"ii  base-files   7.1            amd64          Debian base system
miscellaneous\n"
+"ii  base-passwd  3.5.26         amd64          Debian base system
master passwo\n"
+"[...]\n"
+"$ </computeroutput><userinput>dpkg -c
/var/cache/apt/archives/gnupg_1.4.12-7_amd64.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./\n"
+"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/\n"
+"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/\n"
+"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/doc/\n"
+"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/doc/gnupg/\n"
+"-rw-r--r-- root/root      3258 2012-01-20 10:51 ./usr/share/doc/gnupg/TODO\n"
+"-rw-r--r-- root/root       308 2011-12-02 18:34 ./usr/share/doc/gnupg/FAQ\n"
+"-rw-r--r-- root/root      3543 2012-02-20 18:41
./usr/share/doc/gnupg/Upgrading_From_PGP.txt\n"
+"-rw-r--r-- root/root       690 2012-02-20 18:41
./usr/share/doc/gnupg/README.Debian\n"
+"-rw-r--r-- root/root      1418 2012-02-20 18:41
./usr/share/doc/gnupg/TODO.Debian\n"
 "[...]\n"
-"$ </computeroutput><userinput>dpkg -I
/var/cache/apt/archives/iceweasel_2.0.0.18-0etch1_i386.deb</userinput>\n"
-"<computeroutput> new Debian package, version 2.0.\n"
-" size 9126828 bytes : control file = 37297 bytes.\n"
-"     346 bytes,     9 lines      conffiles            \n"
-"    1255 bytes,    20 lines      control              \n"
-"  122920 bytes,  1249 lines      md5sums              \n"
-"    1267 bytes,    37 lines   *  postinst             #!/bin/sh\n"
-"     293 bytes,     8 lines   *  postrm               #!/bin/sh\n"
-"    2763 bytes,    70 lines   *  preinst              #!/bin/sh\n"
-"     274 bytes,    12 lines   *  prerm                #!/bin/sh\n"
-" Package: iceweasel\n"
-" Version: 2.0.0.18-0etch1\n"
-" Section: web\n"
-" Priority: optional\n"
-" Architecture: i386\n"
-" Depends: fontconfig, psmisc, debianutils (&gt;= 1.16), libatk1.0-0
(&gt;= 1.12.2), libc6 (&gt;= 2.3.6-6)...\n"
-" Suggests: iceweasel-gnome-support (= 2.0.0.18-0etch1),
latex-xft-fonts, xprint, mozplugger, libkrb53\n"
-" Conflicts: mozilla-firefox (&lt;&lt; 1.5.dfsg-1), firefox (&lt;&lt;
2.0+dfsg-1)\n"
-" Replaces: mozilla-firefox, firefox (&lt;&lt; 2.0+dfsg-1)\n"
-" Provides: www-browser\n"
-" Installed-Size: 26364\n"
-" Maintainer: Eric Dorland &lt;eric@debian.org&gt;\n"
-" Description: lightweight web browser based on Mozilla\n"
-"  Iceweasel is a redesign of the Mozilla browser component, similar to\n"
-"  Galeon, K-Meleon and Camino, but written using the XUL user interface\n"
-"  language and designed to be lightweight and cross-platform.\n"
-"  .\n"
-"  This browser is based on the Firefox source-code, with minor\n"
-"  modifications. Historically, this browser was previously known as\n"
-"  Firebird and Phoenix.\n"
-"</computeroutput>\n"
+"$ </computeroutput><userinput>dpkg -I
/var/cache/apt/archives/gnupg_1.4.12-7_amd64.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput> new debian package, version 2.0.\n"
+" size 1952176 bytes: control archive=3312 bytes.\n"
+"    1449 bytes,    30 lines      control              \n"
+"    4521 bytes,    65 lines      md5sums              \n"
+"     479 bytes,    13 lines   *  postinst             #!/bin/sh\n"
+"     473 bytes,    13 lines   *  preinst              #!/bin/sh\n"
+" Package: gnupg\n"
+" Version: 1.4.12-7\n"
+" Architecture: amd64\n"
+" Maintainer: Debian GnuPG-Maintainers
&lt;pkg-gnupg-maint@lists.alioth.debian.org&gt;\n"
+" Installed-Size: 4627\n"
+" Depends: libbz2-1.0, libc6 (&gt;= 2.4), libreadline6 (&gt;= 6.0),
libusb-0.1-4 (&gt;= 2:0.1.12), zlib1g (&gt;= 1:1.1.4), dpkg (&gt;=
1.15.4) | install-info, gpgv\n"
+" Recommends: libldap-2.4-2 (&gt;= 2.4.7), gnupg-curl\n"
+" Suggests: gnupg-doc, xloadimage | imagemagick | eog, libpcsclite1\n"
+" Section: utils\n"
+" Priority: important\n"
+" Multi-Arch: foreign\n"
+" Homepage: http://www.gnupg.org\n";
+" Description: GNU privacy guard - a free PGP replacement\n"
+"  GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage.\n"
+"  It can be used to encrypt data and to create digital signatures.\n"
+"  It includes an advanced key management facility and is compliant\n"
+"  with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC 4880.\n"
+"[...]</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2074,7 +2099,7 @@ msgstr "<primary>confronto di versioni</primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Since <command>dpkg</command> is the program for handling
Debian packages, it also provides the reference implementation of the
logic of comparing version numbers. This is why it has a
<literal>--compare-versions</literal> option, usable by external
programs (especially configuration scripts executed by
<command>dpkg</command> itself). This option requires three
parameters: a version number, a comparison operator, and a second
version number. The different possible operators are
<literal>lt</literal> (strictly less than), <literal>le</literal>
(less than or equal to), <literal>eq</literal> (equal),
<literal>ne</literal> (not equal), <literal>ge</literal> (greater than
or equal to), and <literal>gt</literal> (strictly greater than). If
the comparison is correct, <command>dpkg</command> gives the return
code, 0 (success); if not, it gives a non-zero return value
(indicating failure)."
 msgid "Since <command>dpkg</command> is the program for handling
Debian packages, it also provides the reference implementation of the
logic of comparing version numbers. This is why it has a
<literal>--compare-versions</literal> option, usable by external
programs (especially configuration scripts executed by
<command>dpkg</command> itself). This option requires three
parameters: a version number, a comparison operator, and a second
version number. The different possible operators are
<literal>lt</literal> (strictly less than), <literal>le</literal>
(less than or equal to), <literal>eq</literal> (equal),
<literal>ne</literal> (not equal), <literal>ge</literal> (greater than
or equal to), and <literal>gt</literal> (strictly greater than). If
the comparison is correct, <command>dpkg</command> returns 0
(success); if not, it gives a non-zero return value (indicating
failure)."
-msgstr "Dal momento che <command>dpkg</command> è il programma per
gestire pacchetti Debian, fornisce anche l'implementazione tipo della
logica di confronto dei numeri di versione. Questo è il motivo per cui
ha un'opzione <literal>--compare-versions</literal> utilizzabile da
programmi esterni (specialmente gli script di configurazione eseguiti
dallo stesso <command>dpkg</command>). Questa opzione richiede tre
parametri: un numero di versione, un operatore di confronto e un
secondo numero di versione. I diversi operatori possibili sono
<literal>lt</literal> (strettamente minore), <literal>le</literal>
(minore o uguale), <literal>eq</literal> (uguale),
<literal>ne</literal> (diverso), <literal>ge</literal> (maggiore o
uguale) e <literal>gt</literal> (strettamente maggiore). Se il
confronto è corretto, <command>dpkg</command> restituisce il codice di
ritorno 0 (successo), altrimenti restituisce un valore di ritorno
diverso da zero (che indica fallimento)."
+msgstr "Dal momento che <command>dpkg</command> è il programma per
gestire pacchetti Debian, fornisce anche l'implementazione tipo della
logica di confronto dei numeri di versione. Questo è il motivo per cui
ha un'opzione <literal>--compare-versions</literal> utilizzabile da
programmi esterni (specialmente gli script di configurazione eseguiti
dallo stesso <command>dpkg</command>). Questa opzione richiede tre
parametri: un numero di versione, un operatore di confronto e un
secondo numero di versione. I diversi operatori possibili sono
<literal>lt</literal> (strettamente minore), <literal>le</literal>
(minore o uguale), <literal>eq</literal> (uguale),
<literal>ne</literal> (diverso), <literal>ge</literal> (maggiore o
uguale) e <literal>gt</literal> (strettamente maggiore). Se il
confronto è corretto, <command>dpkg</command> ritorna 0 (successo),
altrimenti restituisce un valore di ritorno diverso da zero (che
indica fallimento)."

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2105,7 +2130,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Note the unexpected failure of the last comparison: for
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, usually denoting a
pre-release, has no particular meaning, and this program compares the
alphabetic characters in the same way as the numbers (a &lt;b &lt;c
...), in alphabetical order. This is why it considers
“<literal>0pre3</literal>” to be greater than “<literal>0</literal>”.
When we want a package's version number to indicate that it is a
pre-release, we use the tilde character, “<literal>~</literal>”:"
 msgid "Note the unexpected failure of the last comparison: for
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, usually denoting a
pre-release, has no particular meaning, and this program compares the
alphabetic characters in the same way as the numbers (a &lt; b &lt; c
...), in alphabetical order. This is why it considers
“<literal>0pre3</literal>” to be greater than “<literal>0</literal>”.
When we want a package's version number to indicate that it is a
pre-release, we use the tilde character, “<literal>~</literal>”:"
-msgstr "Si noti il fallimento inatteso dell'ultimo confronto: per
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, che normalmente
indica un pre-rilascio, non ha alcun particolare significato e questo
programma confronta i caratteri alfabetici nello stesso modo dei
numeri (a &lt;b &lt;c ...) in ordine alfabetico. Questo è il motivo
per cui «<literal>0pre3</literal>» è considerato maggiore di
«<literal>0</literal>». Quando si vuole che un numero di versione di
un pacchetto indichi che si tratta di un pre-rilascio, si deve usare
il carattere tilde «<literal>~</literal>»:"
+msgstr "Si noti il fallimento inatteso dell'ultimo confronto: per
<command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, che normalmente
indica un pre-rilascio, non ha alcun particolare significato e questo
programma confronta i caratteri alfabetici nello stesso modo dei
numeri (a &lt; b &lt; c ...) in ordine alfabetico. Questo è il motivo
per cui «<literal>0pre3</literal>» è considerato maggiore di
«<literal>0</literal>». Quando si vuole che un numero di versione di
un pacchetto indichi che si tratta di un pre-rilascio, si deve usare
il carattere tilde «<literal>~</literal>»:"

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2129,44 +2154,44 @@ msgstr "File di registro di <command>dpkg</command>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "A recently introduced feature in <command>dpkg</command> is
that it keeps a log of all of its actions in
<filename>/var/log/dpkg.log</filename>. This log is extremely verbose,
since it details every one of the stages through which packages
handled by <command>dpkg</command> go. In addition to offering a way
to track dpkg's behavior, it helps, above all, to keep a history of
the development of the system: one can find the exact moment when each
package has been installed or updated, and this information can be
extremely useful in understanding a recent change in behavior.
Additionally, all versions being recorded, it is easy to cross-check
the information with the <filename>changelog.Debian.gz</filename> for
packages in question, or even with online bug reports."
 msgid "<command>dpkg</command> keeps a log of all of its actions in
<filename>/var/log/dpkg.log</filename>. This log is extremely verbose,
since it details every one of the stages through which packages
handled by <command>dpkg</command> go. In addition to offering a way
to track dpkg's behavior, it helps, above all, to keep a history of
the development of the system: one can find the exact moment when each
package has been installed or updated, and this information can be
extremely useful in understanding a recent change in behavior.
Additionally, all versions being recorded, it is easy to cross-check
the information with the <filename>changelog.Debian.gz</filename> for
packages in question, or even with online bug reports."
-msgstr "Una funzionalità introdotta recentemente in
<command>dpkg</command> è che mantiene un registro di tutte le proprie
azioni in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. Questo registro è
estremamente prolisso, dal momento che contiene dettagli di ciascun
stato attraverso cui passano i pacchetti gestiti da
<command>dpkg</command>. Oltre a offrire un modo per tenere traccia
del comportamento di dpkg, ciò aiuta, soprattutto, a mantenere una
cronologia dello sviluppo del sistema: si può trovare il momento
esatto in cui ciascun pacchetto è stato installato o aggiornato e
queste informazioni possono essere estremamente utili nel comprendere
un recente cambiamento di comportamento. Inoltre, siccome tutte le
versioni sono registrate, è facile incrociare queste informazioni con
il <filename>changelog.Debian.gz</filename> dei pacchetti in questione
o anche con le segnalazioni di bug online."
+msgstr "<command>dpkg</command> mantiene un registro di tutte le
proprie azioni in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. Questo
registro è estremamente prolisso, dal momento che contiene dettagli di
ciascun stato attraverso cui passano i pacchetti gestiti da
<command>dpkg</command>. Oltre a offrire un modo per tenere traccia
del comportamento di dpkg, ciò aiuta, soprattutto, a mantenere una
cronologia dello sviluppo del sistema: si può trovare il momento
esatto in cui ciascun pacchetto è stato installato o aggiornato e
queste informazioni possono essere estremamente utili nel comprendere
un recente cambiamento di comportamento. Inoltre, siccome tutte le
versioni sono registrate, è facile incrociare queste informazioni con
il <filename>changelog.Debian.gz</filename> dei pacchetti in questione
o anche con le segnalazioni di bug online."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Multi-Arch Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto multi-architettura"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>APT</primary>"
 msgid "<primary>Multi-Arch</primary>"
-msgstr "<primary>APT</primary>"
+msgstr "<primary>Multi-architettura</primary>"

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary>package</primary><secondary>conflict</secondary>"
 msgid "<primary>architecture</primary><secondary>multi-arch
support</secondary>"
-msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>conflitto</secondary>"
+msgstr "<primary>architettura</primary><secondary>multi-architettura</secondary>"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All Debian packages have an <literal>Architecture</literal>
field in their control information. This field can contain either
“<literal>all</literal>” (for packages that are architecture
independent) or the name of the architecture that it targets (like
“amd64”, “armhf”, …). In the latter case, by default,
<command>dpkg</command> will only accept to install the package if its
architecture matches the host's architecture as returned by
<command>dpkg --print-architecture</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Tutti i pacchetti Debian hanno un campo
<literal>Architecture</literal> nelle loro informazioni di controllo.
Questo campo può contenere «<literal>all</literal>» (per i pacchetti
che sono indipendenti dall'architettura) o il nome dell'architettura
che ha come obiettivo (come «amd64», «armhf», …). Nel secondo caso, in
maniera predefinita, <command>dpkg</command> accetterà solo di
installare il pacchetto se la sua architettura coincide con
l'architettura dell'host come ritornata da <command>dpkg
--print-architecture</command>."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This restriction ensures that users do not end up with
binaries compiled for an incorrect architecture. Everything would be
perfect except that (some) computers can run binaries for multiple
architectures, either natively (an “amd64“ system can run “i386”
binaries) or through emulators."
-msgstr ""
+msgstr "Questa restrizione assicura che gli utenti non ottengano
binari compilati per un'architettura errata. Tutto sarebbe perfetto se
non fosse che alcuni computer possono eseguire binari per architetture
multiple, nativamente (un sistema «amd64» può eseguire binari «i386»)
o tramite emulatori."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Multi-Arch"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare la multi-architettura"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>dpkg</command>'s multi-arch support allows users to
define “foreign architectures” that can be installed on the current
system. This is simply done with <command>dpkg
--add-architecture</command> like in the example below. There's a
corresponding <command>dpkg --remove-architecture</command> to drop
support of a foreign architecture, but it can only be used when no
packages of this architecture remain."
-msgstr ""
+msgstr "Il supporto della multi-architettura di
<command>dpkg</command> permette agli utenti di definire «architetture
straniere» che possono essere installate sul sistema corrente. Questo
viene fatto semplicemente con il comando <command>dpkg
--add-architecture</command> come nell'esempio seguente. C'è un
comando corrispondente <command>dpkg --remove-architecture</command>
per rimuovere il supporto per un'architettura straniera, ma può essere
usato solo quando non rimane alcun pacchetto di questa architettura."

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2196,53 +2221,77 @@ msgid ""
 "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--print-foreign-architectures</userinput>\n"
 "<computeroutput>armhf</computeroutput>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--print-architecture</userinput>\n"
+"<computeroutput>amd64\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg
--print-foreign-architectures</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i
gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>dpkg: error processing
gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb (--install):\n"
+" package architecture (armhf) does not match system (amd64)\n"
+"Errors were encountered while processing:\n"
+" gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg --add-architecture armhf</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--add-architecture armel</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--print-foreign-architectures</userinput>\n"
+"<computeroutput>armhf\n"
+"armel\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg -i
gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb</userinput>\n"
+"<computeroutput>Selecting previously unselected package gcc-4.7-base:armhf.\n"
+"(Reading database ... 97399 files and directories currently installed.)\n"
+"Unpacking gcc-4.7-base:armhf (from gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb) ...\n"
+"Setting up gcc-4.7-base:armhf (4.7.2-5) ...\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg --remove-architecture armhf</userinput>\n"
+"<computeroutput>dpkg: error: cannot remove architecture 'armhf'
currently in use by the database\n"
+"# </computeroutput><userinput>dpkg --remove-architecture armel</userinput>\n"
+"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg
--print-foreign-architectures</userinput>\n"
+"<computeroutput>armhf</computeroutput>\n"

 #. Tag: title
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> State diagrams"
 msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> APT's multi-arch support"
-msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Diagrammi di stato"
+msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Il supporto alla multi-architettura di APT"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "APT will automatically detect when dpkg has been configured to
support foreign architectures and will start downloading the
corresponding <filename>Packages</filename> files durings its update
process."
-msgstr ""
+msgstr "APT rileverà automaticamente quando dpkg è stato configurato
per supportare architetture straniere e inizierà a scaricare i file
<filename>Packages</filename> corrispondenti durante la sua procedura
di aggiornamento."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Foreign packages can then be installed with <command>apt-get
install <replaceable>package</replaceable>:<replaceable>architecture</replaceable></command>."
-msgstr ""
+msgstr "Pacchetti stranieri possono allora essere installati con
command>apt-get install
<replaceable>pacchetto</replaceable>:<replaceable>architettura</replaceable></command>."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Using proprietary i386
binaries on amd64"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Usare binari i386 proprietari su amd64"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are multiple use cases for multi-arch, but the most
popular one is the possibbility to execute 32 bit binaries (i386) on
64 bit systems (amd64), in particular since several popular
proprietary applications (like Skype) are only provided in 32 bit
versions."
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono più casi d'uso per multi-arch, ma il più popolare è
la possibilità di eseguire binari a 32 bit (i386) su sistemi a 64 bit
(amd64), in particolare dal momento che diverse applicazioni popolari
(come Skype) sono fornite solo nelle versioni a 32 bit."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Before multi-arch, when you wanted to uses a 32 bit appliction
on a 64 bit system, you had to install <emphasis
role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> to have 32 bit versions of the most
popular libraries. That package was a huge hack that repackaged 32 bit
libraries in an “amd64” package."
-msgstr ""
+msgstr "Prima di multi-arch, quando si voleva usare un'applicazione a
32 bit su un sistema a 32 bit, si doveva installare <emphasis
role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> per avere versioni a 32 bit delle
librerie più diffuse. Quel pacchetto era una «porcheria» che
reimpacchettava le librerie a 32 bit in un pacchetto «amd64»."

 #. Tag: indexterm
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "<primary><command>alien</command></primary>"
 msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis></primary>"
-msgstr "<primary><command>alien</command></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis></primary>"

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Multi-Arch Related Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiamenti relativi a multi-arch"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To make multi-arch actually useful and usable, libraries had
to be repackaged and moved to an architecture-specific directory so
that multiple copies (targeting different architectures) can be
installed alongside. Such updated packages contain the
“<literal>Multi-Arch: same</literal>” header field to tell the
packaging system that the various architectures of the package can be
safely co-installed (and that those packages can only satisfy
dependencies of packages of the same architecture). Since multi-arch
made its debut in Debian Wheezy, not all libraries have been converted
yet (but all libraries which were embedded in <emphasis
role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> do!)."
-msgstr ""
+msgstr "Per rendere multi-arch veramente utile e utilizzabile, è
stato necessario reimpacchettare e spostare le librerie in una
directory specifica per ogni architettura in modo da poter installare
insieme copie multiple (per architetture diverse). Tali pacchetti
aggiornati contengono nell'intestazione il campo «<literal>Multi-Arch:
same</literal>» per dire al sistema dei pacchetti che le varie
architetture del pacchetto possono essere installate insieme senza
problemi (e che tali pacchetti possono soddisfare solo dipendenze dei
pacchetti della stessa architettura). Dal momento che multi-arch ha
fatto il suo debutto in Debian Wheezy, non tutte le librerie sono
state ancora convertite (ma tutte le librerie che erano inserite in
<emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> sono state convertite!)."

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2260,16 +2309,28 @@ msgid ""
 "$ <userinput>dpkg -S /usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright</userinput>\n"
 "gcc-4.7-base:armhf, gcc-4.7-base:amd64:
/usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ <userinput>dpkg -s gcc-4.7-base</userinput>\n"
+"dpkg-query: error: --status needs a valid package name but
'gcc-4.7-base' is not: ambiguous package name 'gcc-4.7-base' with more
than one installed instance\n"
+"\n"
+"Use --help for help about querying packages.\n"
+"$ <userinput>dpkg -s gcc-4.7-base:amd64 gcc-4.7-base:armhf | grep
^Multi</userinput>\n"
+"Multi-Arch: same\n"
+"Multi-Arch: same\n"
+"$ <userinput>dpkg -L libgcc1:amd64 |grep .so</userinput>\n"
+"/lib/x86_64-linux-gnu/libgcc_s.so.1\n"
+"$ <userinput>dpkg -S /usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright</userinput>\n"
+"gcc-4.7-base:armhf, gcc-4.7-base:amd64:
/usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright\n"

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It is worth noting that <literal>Multi-Arch: same</literal>
packages must have their names qualified with their architecture to be
unambiguously identifiable. They also have the possibility to share
files with other instances of the same package;
<command>dpkg</command> ensures that all packages have bit-for-bit
identical files when they are shared. Last but not least, all
instances of a package must have the same version. They must thus be
upgraded together."
-msgstr ""
+msgstr "Vale la pena notare che i pacchetti <literal>Multi-Arch:
same</literal> devono avere i loro nomi qualificati con la loro
architettura per essere identificabili senza ambiguità. Devono anche
avere la possibilità di condividere dei file con altre istanze dello
stesso pacchetto; <command>dpkg</command> assicura che tutti i
pacchetti abbiano file identici bit per bit quando sono condivisi.
Ultimo ma non meno importante, tutte le istanze di un pacchetto devono
avere la stessa versione. Devono essere aggiornati insieme."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Multi-Arch support also brings some interesting challenges in
the way dependencies are handled. Satisfying a dependency requires
either a package marked “<literal>Multi-Arch: foreign</literal>” or a
package whose architecture matches the one of the package declaring
the dependency (in this dependency resolution process,
architecture-independent packages are assumed to be of the same
architecture than the host). A dependency can also be weakened to
allow any architecture to fulfill it, with the
<literal><replaceable>package</replaceable>:any</literal> syntax, but
foreign packages can only satisfy such a dependency if they are marked
“<literal>Multi-Arch: allowed</literal>”."
-msgstr ""
+msgstr "Il supporto multi-arch porta anche alcune sfide importanti
nel modo in cui le dipendenze sono gestite. Soddisfare una dipendenza
richiede o un pacchetto marcato «<literal>Multi-Arch:
foreign</literal>» o un pacchetto la cui architettura coincida con
quella del pacchetto che dichiara la dipendenza (in questo processo di
risoluzione delle dipendenze i pacchetto indipendenti
dall'architettura sono considerati della stessa architettura
dell'host). Una dipendenza può anche essere indebolita per permettere
a qualsiasi architettura di soddisfarla, con la sintassi
<literal><replaceable>pacchetto</replaceable>:any</literal>, ma i
pacchetti stranieri possono soddisfare una tale dipendenza solo se
sono marcati «<literal>Multi-Arch: allowed</literal>»."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2295,7 +2356,7 @@ msgstr "<primary><command>alien</command></primary>"
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Debian packages are not the only software packages used in
the free software world. The main competitor is the RPM format for Red
Hat Linux and its many derivatives. Red Hat is a very popular,
commercial distribution. It is common for software provided by third
parties to be offered as RPM packages rather than Debian."
 msgid "Debian packages are not the only software packages used in the
free software world. The main competitor is the RPM format of the Red
Hat Linux distribution and its many derivatives. Red Hat is a very
popular, commercial distribution. It is thus common for software
provided by third parties to be offered as RPM packages rather than
Debian."
-msgstr "I pacchetti Debian non son gli unici pacchetti software usati
nel monto del software libero. Il concorrente principale è il formato
RPM per Red Hat Linux e le sue molte derivate. Red Hat è una
distribuzione commerciale molto popolare. È comune che il software
fornito da terze parti sia offerto come pacchetti RPM invece che
Debian."
+msgstr "I pacchetti Debian non son gli unici pacchetti software usati
nel monto del software libero. Il concorrente principale è il formato
RPM di Red Hat Linux e le sue molte derivate. Red Hat è una
distribuzione commerciale molto popolare. Perciò è comune che il
software fornito da terze parti sia offerto come pacchetti RPM invece
che Debian."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2316,7 +2377,7 @@ msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis>
Incoraggiare l'adozione di <filename>.deb
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program
to install RPM packages coming from one of your providers, do not
hesitate to write to them and amicably express your strong preference
for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the
package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built
with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian
different than that which you use, even for a derivative distribution
like Ubuntu, would probably not offer the same level of quality and
integration as a package specifically developed for Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>."
 msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program to
install RPM packages coming from one of your providers, do not
hesitate to write to them and amicably express your strong preference
for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the
package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built
with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian
different than that which you use, or even for a derivative
distribution like Ubuntu, would probably not offer the same level of
quality and integration as a package specifically developed for Debian
<emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."
-msgstr "Se si usa abitualmente il programma <command>alien</command>
per installare pacchetti RPM provenienti da uno dei vostri fornitori,
non si esiti a scrivergli ed esprimere amichevolmente la forte
preferenza per il formato <filename>.deb</filename>. Si noti che il
formato del pacchetto non è tutto: un pacchetto
<filename>.deb</filename> costruito con <command>alien</command> o
preparato per una versione differente di Debian rispetto a quella in
uso, anche per una versione derivata come Ubuntu, probabilmente non
offrirebbe lo stesso livello di qualità e di integrazione di un
pacchetto sviluppato specificamente per Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>."
+msgstr "Se si usa abitualmente il programma <command>alien</command>
per installare pacchetti RPM provenienti da uno dei vostri fornitori,
non si esiti a scrivergli ed esprimere amichevolmente la forte
preferenza per il formato <filename>.deb</filename>. Si noti che il
formato del pacchetto non è tutto: un pacchetto
<filename>.deb</filename> costruito con <command>alien</command> o
preparato per una versione differente di Debian rispetto a quella in
uso, anche per una versione derivata come Ubuntu, probabilmente non
offrirebbe lo stesso livello di qualità e di integrazione di un
pacchetto sviluppato specificamente per Debian <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."

 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2337,86 +2398,15 @@ msgstr ""
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "You will find that this process is extremely simple. You
must know, however, that the package generated does not have any
information on dependencies, since the dependencies in the two
packaging formats don't have systematic correspondence. The
administrator, thus, must manually ensure that the converted package
will function correctly, and this is why Debian packages thus
generated should be avoided as much as possible. Fortunately, Debian
has the largest collection of software packages of all distributions,
and it is likely that whatever you seek is already in there."
 msgid "You will find that this process is extremely simple. You must
know, however, that the package generated does not have any dependency
information, since the dependencies in the two packaging formats don't
have systematic correspondence. The administrator must thus manually
ensure that the converted package will function correctly, and this is
why Debian packages thus generated should be avoided as much as
possible. Fortunately, Debian has the largest collection of software
packages of all distributions, and it is likely that whatever you seek
is already in there."
-msgstr "Questo procedimento è estremamente semplice. Si deve sapere,
però, che il pacchetto generato non ha alcuna informazione sulle
dipendenze, dal momento che le dipendenze nei due formati di pacchetti
non hanno una corrispondenza sistematica. L'amministratore, perciò,
deve assicurare manualmente che il pacchetto convertito funzioni
correttamente e questo è il motivo per cui i pacchetti Debian generati
in questo modo dovrebbe essere evitati il più possibile.
Fortunatamente, Debian ha la più grande raccolta di pacchetti software
rispetto a tutte le distribuzioni ed è probabile che qualunque cosa si
cerchi ci sia già."
+msgstr "Questo procedimento è estremamente semplice. Si deve sapere,
però, che il pacchetto generato non ha alcuna informazione sulle
dipendenze, dal momento che le dipendenze nei due formati di pacchetti
non hanno una corrispondenza sistematica. L'amministratore deve perciò
assicurare manualmente che il pacchetto convertito funzioni
correttamente e questo è il motivo per cui i pacchetti Debian generati
in questo modo dovrebbe essere evitati il più possibile.
Fortunatamente, Debian ha la più grande raccolta di pacchetti software
rispetto a tutte le distribuzioni ed è probabile che qualunque cosa si
cerchi ci sia già."

 #. Tag: para
 #, fuzzy, no-c-format
 #| msgid "Looking at the man page for the <command>alien</command>
command, you will also note that this program also handles other
packaging formats, especially the one used by the Slackware
distribution (it is made of a simple <filename>tar.gz</filename>
archive)."
 msgid "Looking at the man page for the <command>alien</command>
command, you will also note that this program handles other packaging
formats, especially the one used by the Slackware distribution (it is
made of a simple <filename>tar.gz</filename> archive)."
-msgstr "Guardando la pagina di manuale per il comando
<command>alien</command>, si noterà che questo programma gestisce
anche altri formati di pacchetti, specificamente quello della
distribuzione Slackware (è composto da un semplice archivio
<filename>tar.gz</filename>)."
+msgstr "Guardando la pagina di manuale per il comando
<command>alien</command>, si noterà anche che questo programma
gestisce altri formati di pacchetti, specificamente quello della
distribuzione Slackware (è composto da un semplice archivio
<filename>tar.gz</filename>)."

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The stability of the software deployed using the
<command>dpkg</command> tool contributes to Debian's fame. The APT
suite of tools, described in the following chapter, preserves this
advantage, while relieving the administrator from managing the status
of packages, a necessary but difficult task."
 msgstr "La stabilità del software installato usando lo strumento
<command>dpkg</command> contribuisce alla fama di Debian. La suite di
strumenti APT, descritta nel capitolo seguente, mantiene questo
vantaggio, sollevando l'amministratore dal gestire lo stato dei
pacchetti, un compito necessario, ma difficile."

-- 
Daniele Forsi
# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Binary package"
msgstr "Pacchetto binario"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Source package"
msgstr "Pacchetto sorgente"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "dependencies"
msgstr "dipendenze"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "conflict"
msgstr "conflitto"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Packaging System: Tools and Fundamental Principles"
msgstr "Sistema dei pacchetti: strumenti e principi fondamentali"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As a Debian system administrator, you will routinely handle <filename>.deb</filename> packages, since they contain consistent functional units (applications, documentation, etc.), whose installation and maintenance they facilitate. It is therefore a good idea to know what they are and how to use them."
msgstr "Come amministratore di sistema Debian, si gestiranno abitualmente pacchetti <filename>.deb</filename>, dal momento che contengono unità funzionali coordinate (applicazioni, documentazione, ecc.), di cui facilitano l'installazione e la manutenzione. È perciò una buona idea conoscere cosa sono e come usarli."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter describes the structure and contents of “binary” and “source” packages. The former are <filename>.deb</filename> files, directly usable by <command>dpkg</command>, while the latter contain the source code, as well as instructions for building binary packages."
msgstr "Questo capitolo descrive la struttura e il contenuto dei pacchetti «binari» e «sorgenti». I primi sono file <filename>.deb</filename>, direttamente utilizzabili da <command>dpkg</command>, mentre i secondi contengono il codice sorgente e le istruzioni per costruire pacchetti binari."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Structure of a Binary Package"
msgstr "Struttura di un pacchetto binario"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto binario</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ar</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ar</command></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Debian package format is designed so that its content may be extracted on any Unix system that has the classic commands <command>ar</command>, <command>tar</command>, and <command>gzip</command>. This seemingly trivial property is important for portability and disaster recovery."
msgid "The Debian package format is designed so that its content may be extracted on any Unix system that has the classic commands <command>ar</command>, <command>tar</command>, and <command>gzip</command> (sometimes <command>xz</command> or <command>bzip2</command>). This seemingly trivial property is important for portability and disaster recovery."
msgstr "Il formato dei pacchetti Debian è progettato in modo che il suo contenuto possa essere estratto su qualsiasi sistema Unix che abbia i classici comandi <command>ar</command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command> (qualche volta <command>xz</command> o <command>bzip2</command>). Questa proprietà apparentemente banale è importante per la portabilità e il disaster recovery."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the <command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian package itself, it would seem your system would be done for... Fortunately, you know the format of a package and can therefore download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see the “TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs <command>ar</command>, <command>tar</command> or <command>gzip</command> have disappeared, you will only need to copy the missing program from another system (since each of these operates in a completely autonomous manner, without dependencies, a simple copy will suffice)."
msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the <command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian package itself, it would seem your system would be done for... Fortunately, you know the format of a package and can therefore download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see the “TOOLS” sidebar). If by some misfortune one or more of the programs <command>ar</command>, <command>tar</command> or <command>gzip</command>/<command>xz</command>/<command>bzip2</command> have disappeared, you will only need to copy the missing program from another system (since each of these operates in a completely autonomous manner, without dependencies, a simple copy will suffice)."
msgstr "Per esempio, si immagini di aver eliminato per errore il programma <command>dpkg</command> e perciò di non potere più installare pacchetti Debian. Dal momento che <command>dpkg</command> è esso stesso un pacchetto Debian, sembrerebbe che il sistema sia spacciato… Fortunatamente, si conosce il formato di un pacchetto e perciò si può scaricare il file <filename>.deb</filename> del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> e installarlo manualmente (si veda il riquadro «STRUMENTI»). Se per sfortuna uno o più dei programmi <command>ar</command>, <command>tar</command> o <command>gzip</command>/<command>xz</command>/<command>bzip2</command> è scomparso, sarà necessario solamente copiare il programma mancante da un altro sistema (dal momento che ognuno di essi opera in maniera completamente autonoma, senza dipendenze, una semplice copia è sufficiente)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOLS</emphasis> <command>dpkg</command>, <command>APT</command> and <command>ar</command>"
msgstr "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> <command>dpkg</command>, <command>APT</command> e <command>ar</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APT</primary>"
msgstr "<primary>APT</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> is the program that handles <filename>.deb</filename> files, notably extracting, analyzing, and unpacking them."
msgstr "<command>dpkg</command> è il programma che gestisce i file <filename>.deb</filename>, in particolare l'estrazione, l'analisi e lo spacchettamento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>APT</command> is a group of programs that allows the execution of higher-level modifications to the system: installing or removing a package (while keeping dependencies satisfied), updating the system, listing the available packages, etc."
msgstr "<command>APT</command> è un gruppo di programmi che permette l'esecuzione di modifiche di più alto livello al sistema: installazione o rimozione di un pacchetto (mantenendo soddisfatte le dipendenze), aggiornamento del sistema, elenco dei pacchetti disponibili, ecc."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm> As for the <command>ar</command> program, it allows handling files of the same name: <command>ar t <replaceable>archive</replaceable></command> displays the list of files contained in such an archive, <command>ar x <replaceable>archive</replaceable></command> extracts the files from the archive into the current working directory, <command>ar d <replaceable>archive</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the archive, etc. Its man page (<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) documents its many other operations. <command>ar</command> is a very rudimentary tool that a Unix administrator would only use on rare occasions, but admins routinely use <command>tar</command>, a more evolved archive and file management program. This is why it is easy to restore <command>dpkg</command> in the event of an erroneous deletion. You would only have to download the Debian package and extract the content from the archive <filename>data.tar.gz</filename> in the system's root (<filename>/</filename>):"
msgid "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm> As for the <command>ar</command> program, it allows handling files of the same name: <command>ar t <replaceable>archive</replaceable></command> displays the list of files contained in such an archive, <command>ar x <replaceable>archive</replaceable></command> extracts the files from the archive into the current working directory, <command>ar d <replaceable>archive</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the archive, etc. Its man page (<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) documents all its other features. <command>ar</command> is a very rudimentary tool that a Unix administrator would only use on rare occasions, but admins routinely use <command>tar</command>, a more evolved archive and file management program. This is why it is easy to restore <command>dpkg</command> in the event of an erroneous deletion. You would only have to download the Debian package and extract the content from the <filename>data.tar.gz</filename> archive in the system's root (<filename>/</filename>):"
msgstr "<indexterm><primary><command>ar</command></primary></indexterm>Per quanto riguarda il programma <command>ar</command>, esso permette la gestione dei file con lo stesso nome: <command>ar t <replaceable>archivio</replaceable></command> visualizza l'elenco dei file contenuti in tale archivio, <command>ar x <replaceable>archivio</replaceable></command> estrae i file dall'archivio nella directory di lavoro corrente, <command>ar d <replaceable>archivio</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> elimina un file dall'archivio, ecc. La sua pagina di manuale (<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) documenta le sue altre numerose caratteristiche. <command>ar</command> è uno strumento molto rudimentale che un amministratore Unix userebbe solo in rare occasioni, ma gli amministratori abitualmente usano <command>tar</command>, un programma di archiviazione e gestione file più evoluto. Questo è il motivo per cui è facile ripristinare <command>dpkg</command> in caso di una sua eliminazione accidentale. Si dovrebbe solo scaricare il pacchetto Debian ed estrarre il contenuto dall'archivio <filename>data.tar.gz</filename> nella radice del sistema (<filename>/</filename>):"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf data.tar.gz</userinput>\n"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf data.tar.gz</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf data.tar.gz</userinput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Man page notation"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Notazione delle pagine di manuale"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It can be confusing for beginners to find references to “<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>” in the literature. This is generally a convenient means of referring to the man page entitled <literal>ar</literal> in section 1."
msgstr "I principianti possono essere disorientati dal trovare riferimenti a «<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>» nella documentazione. Questo è generalmente un modo comodo per riferirsi alla pagina di manuale intitolata <literal>ar</literal> nella sezione 1."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Sometimes this notation is also used to remove ambiguities, for example to distinguish between the <command>printf</command> command that can also be indicated by <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and the <function>printf</function> function in the C programming language, which can also be referred to as <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Talvolta questa notazione è usata anche per evitare ambiguità, per esempio per distinguere tra il comando <command>printf</command> che può essere anche indicato da <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e la funzione <function>printf</function> nel linguaggio di programmazione C, a cui ci si può riferire anche come <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual pages in further detail (see <xref linkend=\"section.manuel\" />)."
msgid "<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual pages in further detail (see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgstr "Il <xref linkend=\"solving-problems\" /> tratta le pagine di manuale in maggior dettaglio (vedere la <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Have a look at the content of a <filename>.deb</filename> file:"
msgstr "Questo è il contenuto di un file <filename>.deb</filename>:"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
#| "<computeroutput>debian-binary\n"
#| "control.tar.gz\n"
#| "data.tar.gz\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.15.8.5_i386.deb</userinput>\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
#| "<computeroutput>control.tar.gz  data.tar.gz  debian-binary  dpkg_1.15.8.5_i386.deb\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -15</userinput>\n"
#| "<computeroutput>./\n"
#| "./var/\n"
#| "./var/lib/\n"
#| "./var/lib/dpkg/\n"
#| "./var/lib/dpkg/updates/\n"
#| "./var/lib/dpkg/parts/\n"
#| "./var/lib/dpkg/info/\n"
#| "./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
#| "./sbin/\n"
#| "./sbin/start-stop-daemon\n"
#| "./usr/\n"
#| "./usr/sbin/\n"
#| "./usr/sbin/install-info\n"
#| "./usr/bin/\n"
#| "./usr/bin/dpkg-split\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
#| "<computeroutput>./\n"
#| "./control\n"
#| "./preinst\n"
#| "./md5sums\n"
#| "./conffiles\n"
#| "./postrm\n"
#| "./postinst\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
#| "<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t dpkg_1.16.10_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>debian-binary\n"
"control.tar.gz\n"
"data.tar.gz\n"
"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>control.tar.gz  data.tar.gz  debian-binary  dpkg_1.16.10_i386.deb\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -n 15</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./var/\n"
"./var/lib/\n"
"./var/lib/dpkg/\n"
"./var/lib/dpkg/updates/\n"
"./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
"./var/lib/dpkg/info/\n"
"./var/lib/dpkg/parts/\n"
"./usr/\n"
"./usr/share/\n"
"./usr/share/locale/\n"
"./usr/share/locale/sv/\n"
"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/\n"
"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/dpkg.mo\n"
"./usr/share/locale/it/\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./conffiles\n"
"./preinst\n"
"./md5sums\n"
"./control\n"
"./postrm\n"
"./prerm\n"
"./postinst\n"
"$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
"<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t dpkg_1.16.10_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>debian-binary\n"
"control.tar.gz\n"
"data.tar.gz\n"
"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.16.10_i386.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>control.tar.gz  data.tar.gz  debian-binary  dpkg_1.16.10_i386.deb\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -n 15</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./var/\n"
"./var/lib/\n"
"./var/lib/dpkg/\n"
"./var/lib/dpkg/updates/\n"
"./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
"./var/lib/dpkg/info/\n"
"./var/lib/dpkg/parts/\n"
"./usr/\n"
"./usr/share/\n"
"./usr/share/locale/\n"
"./usr/share/locale/sv/\n"
"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/\n"
"./usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/dpkg.mo\n"
"./usr/share/locale/it/\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./conffiles\n"
"./preinst\n"
"./md5sums\n"
"./control\n"
"./postrm\n"
"./prerm\n"
"./postinst\n"
"$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
"<computeroutput>2.0</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As you can see, the <command>ar</command> archive of a Debian package is comprised of three files:"
msgstr "Come si può vedere, l'archivio <command>ar</command> di un pacchetto Debian è composto da tre file:"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>debian-binary</filename>. This is a text file which simply indicates the version of the <filename>.deb</filename> file used (in 2011: version 2.0)."
msgid "<filename>debian-binary</filename>. This is a text file which simply indicates the version of the <filename>.deb</filename> file used (in 2013: version 2.0)."
msgstr "<filename>debian-binary</filename>. Questo è un file di testo che indica semplicemente la versione del file <filename>.deb</filename> usato (nel 2013: versione 2.0)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file contains all of the available meta-information. In it, package management tools find, among other things, the name and version of the package. Some of this meta-information allows them to determine if it is possible to install or uninstall it, for example according to the list of packages already on the machine."
msgid "<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file contains all of the available meta-information, like the name and version of the package. Some of this meta-information allows package management tools to determine if it is possible to install or uninstall it, for example according to the list of packages already on the machine."
msgstr "<filename>control.tar.gz</filename>. Questo file archivio contiene tutte le meta-informazioni disponibili, come il nome e la versione del pacchetto. Alcune di queste meta-informazioni permettono agli strumenti di gestione dei pacchetti di determinare se è possibile installarlo o disinstallarlo, per esempio secondo l'elenco dei pacchetti già sulla macchina."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>data.tar.gz</filename>. This archive contains all of the files to be extracted from the package; this is where the executable files, documentation, etc., are all stored. Some packages may use other compression formats, in which case the file will be named differently (<filename>data.tar.bz2</filename> for bzip2, <filename>data.tar.xz</filename> for XZ, <filename>data.tar.lzma</filename> for LZMA)."
msgstr "<filename>data.tar.gz</filename>. Questo archivio contiene tutti i file che devono essere estratti dal pacchetto; qui è dove sono memorizzati i file eseguibili, la documentazione, ecc. Alcuni pacchetti possono usare altri formati di compressione, nel qual caso il file avrà un altro nome (<filename>data.tar.bz2</filename> per bzip2, <filename>data.tar.xz</filename> per XZ, <filename>data.tar.lzma</filename> per LZMA)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Package Meta-Information"
msgstr "Meta-informazioni sul pacchetto"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package meta-information</primary>"
msgstr "<primary>meta-informazioni pacchetto</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>meta-information</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>meta-informazioni</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian package is not only an archive of files intended for installation. It is part of a larger whole, and it describes its relationship with other Debian packages (dependencies, conflicts, suggestions). It also provides scripts that enable the execution of commands at different stages in the package's lifecycle (installation, removal, upgrades). These data used by the package management tools are not part of the packaged software, but are, within the package, what is called its “meta-information” (information about other information)."
msgstr "Il pacchetto Debian non è solo un archivio di file da installare. È parte di un insieme più ampio e descrive le proprie relazioni con altri pacchetti Debian (dipendenze, conflitti, consigli). Fornisce anche degli script che permettono l'esecuzione di comandi nei diversi stadi del ciclo di vita del pacchetto (installazione, rimozione, aggiornamenti). Questi dati usati dagli strumenti di gestione dei pacchetti non fanno parte del software contenuto nel pacchetto, ma sono, all'interno del pacchetto, ciò che viene chiamato «meta-informazioni» (informazioni riguardanti altre informazioni)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Description: the <filename>control</filename> File"
msgstr "Descrizione: il file <filename>control</filename>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>control</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>control</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This file uses a structure similar to email headers (as defined by RFC 2822). For example, for <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, the <filename>control</filename> file looks like the following:"
msgstr "Questo file usa una struttura simile alle intestazioni delle email (come definite dalla RFC 2822). Per esempio, per <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, il file <filename>control</filename> è fatto così:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show apt</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: apt\n"
"Version: 0.9.7.9\n"
"Installed-Size: 3271\n"
"Maintainer: APT Development Team &lt;deity@lists.debian.org&gt;\n"
"Architecture: amd64\n"
"Replaces: manpages-pl (&lt;&lt; 20060617-3~)\n"
"Depends: libapt-pkg4.12 (&gt;= 0.9.7.9), libc6 (&gt;= 2.4), libgcc1 (&gt;= 1:4.1.1), libstdc++6 (&gt;= 4.6), debian-archive-keyring, gnupg\n"
"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils, python-apt\n"
"Conflicts: python-apt (&lt;&lt; 0.7.93.2~)\n"
"Description-en: commandline package manager\n"
" This package provides commandline tools for searching and\n"
" managing as well as querying information about packages\n"
" as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n"
" .\n"
" These include:\n"
"  * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
"    from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
"    removal of packages together with their dependencies\n"
"  * apt-cache for querying available information about installed\n"
"    as well as installable packages\n"
"  * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
"  * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
"  * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
"Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n"
" implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n"
" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
" suite::debian, use::downloading, use::searching,\n"
" works-with::software:package\n"
"Section: admin\n"
"Priority: important\n"
"Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n"
"Size: 1253524\n"
"MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n"
"SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
"SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show apt</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: apt\n"
"Version: 0.9.7.9\n"
"Installed-Size: 3271\n"
"Maintainer: APT Development Team &lt;deity@lists.debian.org&gt;\n"
"Architecture: amd64\n"
"Replaces: manpages-pl (&lt;&lt; 20060617-3~)\n"
"Depends: libapt-pkg4.12 (&gt;= 0.9.7.9), libc6 (&gt;= 2.4), libgcc1 (&gt;= 1:4.1.1), libstdc++6 (&gt;= 4.6), debian-archive-keyring, gnupg\n"
"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils, python-apt\n"
"Conflicts: python-apt (&lt;&lt; 0.7.93.2~)\n"
"Description-en: commandline package manager\n"
" This package provides commandline tools for searching and\n"
" managing as well as querying information about packages\n"
" as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n"
" .\n"
" These include:\n"
"  * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
"    from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
"    removal of packages together with their dependencies\n"
"  * apt-cache for querying available information about installed\n"
"    as well as installable packages\n"
"  * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
"  * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
"  * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
"Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n"
" implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n"
" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
" suite::debian, use::downloading, use::searching,\n"
" works-with::software:package\n"
"Section: admin\n"
"Priority: important\n"
"Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n"
"Size: 1253524\n"
"MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n"
"SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n"
"SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> RFC — Internet standards"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> RFC — Standard per Internet"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RFC</primary>"
msgstr "<primary>RFC</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Request For Comments</primary>"
msgstr "<primary>Request For Comments</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "RFC is the abbreviation of “Request For Comments”. An RFC is generally a technical document that describes what will become an Internet standard. Before becoming standardized and frozen, these standards are submitted for public review (hence their name). The IETF (Internet Engineering Task Force) decides on the evolution of the status of these documents (proposed standard, draft standard, or standard)."
msgstr "RFC è l'acronimo di «Request For Comments» («Richiesta di commenti»). Una RFC è generalmente un documento tecnico che descrive ciò che diventerà uno standard per Internet. Prima di diventare standardizzati e congelati, questi standard sono sottoposti a una revisione pubblica (da cui il loro nome). La IETF (Internet Engineering Task Force) decide sull'evoluzione e sullo stato di questi documenti (proposta di standard, bozza di standard, standard)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "RFC 2026 defines the process for standardization of Internet protocols. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2026.html\"; />"
msgstr "RFC 2026 definisce la procedura per la standardizzazione dei protocolli Internet. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2026.html\"; />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Dependencies: the <literal>Depends</literal> Field"
msgstr "Dipendenze: il campo <literal>Depends</literal>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>dependency</primary>"
msgstr "<primary>dipendenza</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Depends</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>dependency</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>dipendenza</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The dependencies are defined in the <literal>Depends</literal> field in the package header. This is a list of conditions to be met for the package to work correctly — this information is used by tools such as <command>apt</command> in order to install the required libraries, in their appropriate versions, that the package to be installed depends on. For each dependency, it is possible to restrict the range of versions that meet that condition. In other words, it is possible to express the fact that we need the package <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> in a version equal to or greater than “2.3.4” (written “<command>libc6 (&gt;= 2.3.4)</command>”). Version comparison operators are as follows:"
msgstr "Le dipendenze sono definite nel campo <literal>Depends</literal> dell'intestazione del pacchetto. Questo è un elenco di condizioni che devono essere verificate perché il pacchetto lavori correttamente; queste informazioni sono usate da strumenti come <command>apt</command> per installare le librerie richieste, nelle loro versioni appropriate, dalle quali dipende il pacchetto che deve essere installato. Per ogni dipendenza, è possibile restringere l'intervallo di versioni che verificano una condizione. In altre parole, è possibile esprimere il fatto che è necessario il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> in una versione uguale o superiore a «2.3.4» (scritto «<command>libc6 (&gt;= 2.3.4)</command>»). Gli operatori di confronto per la versione sono i seguenti:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>&lt;&lt;</command>: less than;"
msgstr "<command>&lt;&lt;</command>: minore;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>&lt;=</command>: less than or equal to;"
msgstr "<command>&lt;=</command>: minore o uguale;"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>=</command>: equal to (note, “<literal>2.6.1</literal>” is not equal to “<literal>2.6.1-1</literal>”);"
msgid "<command>=</command>: equal to (note that “<literal>2.6.1</literal>” is not equal to “<literal>2.6.1-1</literal>”);"
msgstr "<command>=</command>: uguale (notare che «<literal>2.6.1</literal>» non è uguale a «<literal>2.6.1-1</literal>»);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>&gt;=</command>: greater than or equal to;"
msgstr "<command>&gt;=</command>: maggiore o uguale;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>&gt;&gt;</command>: greater than."
msgstr "<command>&gt;&gt;</command>: maggiore."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a separator. In logic, its meaning would be interpreted as “and”. In conditions, the vertical bar (“|”) expresses “or” in logic (it is an inclusive “or”, as opposed to meaning “either/or”). Carrying greater priority than “and”, it can be used as many times as necessary. Thus, the dependency “(A or B) and C” is written <command>A | B, C</command>. In contrast, the expression “A or (B and C)” should be written as “(A or B) and (A or C)”, since the <literal>Depends</literal> field does not tolerate parentheses that change the order of priorities between the logical operators “or” and “and”. It would thus be written <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"; />"
msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a separator. It must be interpreted as a logical “and”. In conditions, the vertical bar (“|”) expresses a logical “or” (it is an inclusive “or”, not an exclusive “either/or”). Carrying greater priority than “and”, it can be used as many times as necessary. Thus, the dependency “(A or B) and C” is written <command>A | B, C</command>. In contrast, the expression “A or (B and C)” should be written as “(A or B) and (A or C)”, since the <literal>Depends</literal> field does not tolerate parentheses that change the order of priorities between the logical operators “or” and “and”. It would thus be written <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"; />"
msgstr "In un elenco di condizioni che devono essere verificate, la virgola serve come separatore. Deve essere interpretata come «and» logico. Nelle condizioni, la barra verticale («|») esprime un «or» logico (è un «or» inclusivo, diverso dal significato «o... o...»). Ha una priorità superiore di «and» e può essere usata tante volte quanto necessario. Perciò, la dipendenza «(A o B) e C» viene scritta <command>A | B, C</command>. Invece l'espressione «A o (B e C)» deve essere scritta come «(A o B) e (A o C)», perché il campo <literal>Depends</literal> non accetta parentesi che cambino la priorità tra gli operatori logici «or» e «and». Verrebbe perciò scritta come <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\"; />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>meta-package</primary>"
msgstr "<primary>meta-pacchetto</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The dependencies system is a good mechanism for guaranteeing the operation of a program, but it has another use with “meta-packages”. These are empty packages that only describe dependencies. They facilitate the installation of a consistent group of programs preselected by the meta-package maintainer; as such, <command>apt-get install <replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically install all of these programs using the meta-package's dependencies. The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-686</emphasis> packages are examples of meta-packages."
msgid "The dependencies system is a good mechanism for guaranteeing the operation of a program, but it has another use with “meta-packages”. These are empty packages that only describe dependencies. They facilitate the installation of a consistent group of programs preselected by the meta-package maintainer; as such, <command>apt-get install <replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically install all of these programs using the meta-package's dependencies. The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde-full</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> packages are examples of meta-packages."
msgstr "Il sistema delle dipendenze è un buon meccanismo per garantire il funzionamento di un programma, ma ha un altro uso con i «meta-pacchetti». Questi sono pacchetti vuoti che descrivono solamente delle dipendenze. Essi facilitano l'installazione di gruppi coerenti di programmi prescelti dal manutentore del meta-pacchetto; in tal modo, <command>apt-get install <replaceable>meta-pacchetto</replaceable></command> installerà automaticamente tutti questi programmi usando le dipendenze del meta-pacchetto. Esempi di meta-pacchetti sono <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> <literal>Pre-Depends</literal>, a more demanding <literal>Depends</literal>"
msgstr "<emphasis>POLICY DEBIAN</emphasis> <literal>Pre-Depends</literal>, più esigente di <literal>Depends</literal>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Pre-Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Pre-Depends</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pre-dependency</primary>"
msgstr "<primary>pre-dipendenza</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the “<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers, complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal dependency indicates that the package in question must be unpacked and configured before the package declaring the dependency. A pre-dependency stipulates that the package in question must be unpacked and configured before execution of the pre-installation script of the package declaring the pre-dependency, that is before its installation."
msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the “<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers, complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal dependency indicates that the package in question must be unpacked and configured before configuration of the package declaring the dependency. A pre-dependency stipulates that the package in question must be unpacked and configured before execution of the pre-installation script of the package declaring the pre-dependency, that is before its installation."
msgstr "Le «pre-dipendenze», che sono elencate nel campo «<literal>Pre-Depends</literal>» nelle intestazioni del pacchetto, completano le normali dipendenze; la loro sintassi è identica. Una normale dipendenza indica che il pacchetto in questione deve essere scompattato e configurato prima di configurare il pacchetto che dichiara la pre-dipendenza. Una pre-dipendenza indica espressamente che il pacchetto in questione deve essere scompattato e configurato prima dell'esecuzione dello script di pre-installazione del pacchetto che dichiara la pre-dipendenza, cioè prima della sua installazione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A pre-dependency is very demanding for <command>apt</command>, because it adds a strict constraint on the ordering of the packages to install. As such, pre-dependencies are discouraged unless absolutely necessary. It is even recommended to consult other developers on <email>debian-devel@lists.debian.org</email> before adding a pre-dependency. It is generally possible to find another solution as a work-around."
msgstr "Una pre-dipendenza è molto forte per <command>apt</command> perché aggiunge un vincolo stretto sull'ordine dei pacchetti da installare. Pertanto, le pre-dipendenze sono scoraggiate se non assolutamente necessarie. È anche consigliato consultare altri sviluppatori in <email>debian-devel@lists.debian.org</email> prima di aggiungere una pre-dipendenza. In genere è possibile trovare un'altra soluzione per aggirare il problema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, and <literal>Enhances</literal> fields"
msgstr "<emphasis>POLICY DEBIAN</emphasis> I campi <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal> e <literal>Enhances</literal>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Recommends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Recommends</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Suggests</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Suggests</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Recommends</literal> and <literal>Suggests</literal> fields describe dependencies that are not compulsory. The “recommended” dependencies, the most important, considerably improve the functionality offered by the package but are not indispensable to its operation. The “suggested” dependencies, of secondary importance, indicate that certain packages may complement and increase their respective utility, but it is perfectly reasonable to install one without the others."
msgstr "I campi <literal>Recommends</literal> e <literal>Suggests</literal> descrivono dipendenze non obbligatorie. Le dipendenze «raccomandate», le più importanti, migliorano considerevolmente le funzionalità offerte dal pacchetto, ma non sono indispensabili al suo funzionamento. Le dipendenze «consigliate», di importanza secondaria, indicano che certi pacchetti possono integrare o aumentare la loro rispettiva utilità, ma è perfettamente ragionevole installarne uno senza gli altri."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You should always install the “recommended” packages, unless you know exactly why you do not need them. Conversely, it is not necessary to install “suggested” packages unless you know why you need them."
msgstr "Si dovrebbe sempre installare i pacchetti «raccomandati», a meno che non si sappia esattamente perché non se ne ha bisogno. Al contrario, non è necessario installare i pacchetti «consigliati» a meno che non si sappia perché se ne ha bisogno."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Enhances</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Enhances</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a suggestion, but in a different context. It is indeed located in the suggested package, and not in the package that benefits from the suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a suggestion without having to modify the package that is concerned. Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can then take place in the list of suggestions related to the software. Although it has existed for several years, this last field is still largely ignored by programs such as <command>apt-get</command> or <command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in addition to the traditional suggestions — found in the <literal>Suggests</literal> field."
msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a suggestion, but in a different context. It is indeed located in the suggested package, and not in the package that benefits from the suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a suggestion without having to modify the package that is concerned. Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can then appear in the list of suggestions related to the software. Although it has existed for several years, this last field is still largely ignored by programs such as <command>apt-get</command> or <command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in addition to the traditional suggestions — found in the <literal>Suggests</literal> field."
msgstr "Anche il campo <literal>Enhances</literal> descrive un consiglio, ma in un contesto differente. Infatti si trova nel pacchetto consigliato, non nel pacchetto che beneficia del consiglio. È interessante perché è possibile aggiungere un consiglio senza dover modificare il pacchetto interessato. Perciò tutte le aggiunte, plug-in e altre estensioni a un programma possono apparire nell'elenco di consigli relativi a quel software. Sebbene esista da diversi anni, quest'ultimo campo è ancora largamente ignorato da programmi come <command>apt-get</command> o <command>synaptic</command>. Il suo scopo è far apparire all'utente un consiglio fatto dal campo <literal>Enhances</literal> in aggiunta ai tradizionali consigli trovati nel campo <literal>Suggests</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conflicts: the <literal>Conflicts</literal> field"
msgstr "Conflitti: il campo <literal>Conflicts</literal>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>conflicts</primary>"
msgstr "<primary>conflitti</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Conflicts</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Conflicts</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>conflict</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>conflitto</secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <literal>Conflicts</literal> field indicates when a package cannot be installed simultaneously with another. The most common reasons for this are that both packages include a file containing the same name, or provide the same service on the same TCP port, or would hinder each other's operation."
msgid "The <literal>Conflicts</literal> field indicates when a package cannot be installed simultaneously with another. The most common reasons for this are that both packages include a file of the same name, or provide the same service on the same TCP port, or would hinder each other's operation."
msgstr "Il campo <literal>Conflicts</literal> indica quando un pacchetto non può essere installato insieme a un altro. La ragione più comune è che entrambi i pacchetti contengono un file con lo stesso nome o forniscono il solito servizio sulla stessa porta TCP o si ostacolerebbero a vicenda nel funzionamento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> will refuse to install a package if it triggers a conflict with an already installed package, except if the new package specifies that it will “replace” the installed package, in which case <command>dpkg</command> will choose to replace the old package with the new one. <command>apt-get</command> always follows your instructions: if you choose to install a new package, it will automatically offer to uninstall the package that poses a problem."
msgstr "<command>dpkg</command> si rifiuterà di installare un pacchetto che provoca un conflitto con un pacchetto già installato, a meno che il nuovo pacchetto non specifichi che «sostituisce» il pacchetto installato, nel qual caso <command>dpkg</command> sceglierà di sostituire il vecchio pacchetto con quello nuovo. <command>apt-get</command> segue sempre le istruzioni: se si sceglie di installare un nuovo pacchetto, offrirà automaticamente di disinstallare il pacchetto che crea un problema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Incompatibilities: the <literal>Breaks</literal> Field"
msgstr "Incompatibilità: il campo <literal>Breaks</literal>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>incompatibilities</primary>"
msgstr "<primary>incompatibilità</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Breaks</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Breaks</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>incompatibility</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>incompatibilità</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Breaks</literal> field has an effect similar to that of the <literal>Conflicts</literal> field, but with a special meaning. It signals that the installation of a package will “break” another package (or particular versions of it). In general, this incompatibility between two packages is transitory, and the <literal>Breaks</literal> relationship specifically refers to the incompatible versions."
msgstr "Il campo <literal>Breaks</literal> ha un effetto simile a <literal>Conflicts</literal>, ma con un significato speciale. Segnala che l'installazione di un pacchetto «renderà difettoso» un altro pacchetto (o delle sue versioni particolari). In generale, questa incompatibilità tra due pacchetti è transitoria e la relazione <literal>Breaks</literal> fa specifico riferimento alle versioni incompatibili."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> will refuse to install a package that breaks an already installed package, and <command>apt-get</command> will try to resolve the problem by updating the package that would be broken to a newer version (which is assumed to be fixed and, thus, compatible again)."
msgstr "<command>dpkg</command> si rifiuterà di installare un pacchetto che rende difettoso un pacchetto già installato e <command>apt-get</command> cercherà di risolvere il problema aggiornando il pacchetto che sarebbe reso difettoso a una nuova versione (che si suppone corretta e, perciò, di nuovo compatibile)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This type of situation may occur in the case of updates without backwards compatibility: this is the case if the new version no longer functions with the older version, and causes a malfunction in another program without making special provisions. The <literal>Breaks</literal> field prevents the user from running into these problems."
msgstr "Questo tipo di situazione può accadere in caso di aggiornamenti senza compatibilità all'indietro: questo è il caso di una nuova versione che non funziona più insieme alla vecchia versione e causa un malfunzionamento in un altro programma senza avere accorgimenti speciali. Il campo <literal>Breaks</literal> evita che l'utente incontri tali problemi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Provided Items: the <literal>Provides</literal> Field"
msgstr "Oggetti forniti: il campo <literal>Provides</literal>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Provides</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Provides</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This field introduces the very interesting concept of a “virtual package”. It has many roles, but two are of particular importance. The first role consists in using a virtual package to associate a generic service with it (the package “provides” the service). The second indicates that a package completely replaces another, and that for this purpose it can also satisfy the dependencies that the other would satisfy. It is thus possible to create a substitution package without having to use the same package name."
msgstr "Questo campo introduce il concetto molto interessante di «pacchetto virtuale». Ha molti ruoli, ma due sono particolarmente importanti. Il primo ruolo consiste nell'usare un pacchetto virtuale per associare ad esso un servizio generico (il pacchetto «fornisce» il servizio). Il secondo indica che un pacchetto sostituisce completamente un altro e che per questo scopo può anche soddisfare le dipendenze che l'altro soddisferebbe. Perciò è possibile creare un pacchetto sostitutivo senza dover usare il solito nome di pacchetto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Meta-package and virtual package"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Meta-pacchetto e pacchetto virtuale"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>virtual package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto virtuale</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>virtual package</primary>"
msgstr "<primary>pacchetto virtuale</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is essential to clearly distinguish meta-packages from virtual packages. The former are real packages (including real <filename>.deb</filename> files), whose only purpose is to express dependencies."
msgstr "È essenziale distinguere chiaramente i meta-pacchetti dai pacchetti virtuali. I primi sono pacchetti reali (che comprendono dei file <filename>.deb</filename> reali), il cui unico scopo è di esprimere dipendenze."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Virtual packages, however, do not exist physically; they are only a means of identifying real packages based on common, logical criteria (service provided, compatibility with a standard program or a pre-existing package, etc.)."
msgstr "I pacchetti virtuali, invece, non esistono fisicamente; sono solo un mezzo per identificare pacchetti reali in base a criteri comuni e logici (servizio fornito, compatibilità con un programma standard o con un pacchetto preesistente, ecc.)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Providing a “Service”"
msgstr "Fornire un «servizio»"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Let us discuss the first case in greater detail with an example: all mail servers, such as <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus, any package that needs this service to be functional (e.g. a mailing list manager, such as <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) simply states in its dependencies that it requires a <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a large yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix | sendmail | exim | …</command>). Furthermore, it is useless to install two mail servers on the same machine, which is why each of these packages declares a conflict with the <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. The conflict with itself is ignored by the system, but this technique will prohibit the installation of two mail servers side by side."
msgid "Let us discuss the first case in greater detail with an example: all mail servers, such as <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus, any package that needs this service to be functional (e.g. a mailing list manager, such as <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) simply states in its dependencies that it requires a <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a large yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix | sendmail | exim4 | …</command>). Furthermore, it is useless to install two mail servers on the same machine, which is why each of these packages declares a conflict with the <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. The conflict with itself is ignored by the system, but this technique will prohibit the installation of two mail servers side by side."
msgstr "Il primo caso può essere discusso nei dettagli con un esempio: si dice che tutti i server di posta come <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">sendmail</emphasis> «forniscono» il pacchetto virtuale <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Perciò, ogni pacchetto che abbia bisogno di questo servizio per funzionare (es. un gestore di mailing list come <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) semplicemente dichiara nelle proprie dipendenze di richiedere <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> invece di specificare un elenco lungo e, nonostante ciò, incompleto di possibili soluzioni (es. <command>postfix | sendmail | exim4 | …</command>). Inoltre è inutile installare due server di posta sulla stessa macchina, questo è il motivo per cui ognuno di tali pacchetti dichiara un conflitto con il pacchetto virtuale <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Il conflitto di un pacchetto con sé stesso viene ignorato dal sistema, ma questa tecnica proibisce l'installazione contemporanea di due server di posta."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> List of virtual packages"
msgstr "<emphasis>POLICY DEBIAN</emphasis> Elenco di pacchetti virtuali"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "For virtual packages to be useful, everyone must agree on their name. This is why they are standardized in the Debian Policy. The list includes among others <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> for mail servers, <emphasis role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> for C programming language compilers, <emphasis role=\"pkg\">www-browser</emphasis> for web browsers, <emphasis role=\"pkg\">httpd</emphasis> for web servers, <emphasis role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> for FTP servers, <emphasis role=\"pkg\">x-terminal-emulator</emphasis> for terminal emulators in graphical mode (<command>xterm</command> ), and <emphasis role=\"pkg\">x-window-manager</emphasis> for window managers."
msgid "For virtual packages to be useful, everyone must agree on their name. This is why they are standardized in the Debian Policy. The list includes among others <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> for mail servers, <emphasis role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> for C programming language compilers, <emphasis role=\"pkg\">www-browser</emphasis> for web browsers, <emphasis role=\"pkg\">httpd</emphasis> for web servers, <emphasis role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> for FTP servers, <emphasis role=\"pkg\">x-terminal-emulator</emphasis> for terminal emulators in graphical mode (<command>xterm</command>), and <emphasis role=\"pkg\">x-window-manager</emphasis> for window managers."
msgstr "Perché i pacchetti virtuali siano utili, tutti devono concordare sul loro nome. Questo è il motivo per cui sono standardizzati nella Policy Debian. L'elenco include tra gli altri <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> per i server di posta, <emphasis role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> per i compilatori del linguaggio di programmazione C, <emphasis role=\"pkg\">www-browser</emphasis> per i browser web, <emphasis role=\"pkg\">httpd</emphasis> per i server web, <emphasis role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> per i server FTP, <emphasis role=\"pkg\">x-terminal-emulator</emphasis> per gli emulatori di terminale in modalità grafica (<command>xterm</command>) e <emphasis role=\"pkg\">x-window-manager</emphasis> per i window manager."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The full list can be found on the Web, at <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"; />"
msgid "The full list can be found on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"; />"
msgstr "L'elenco completo si può trovare sul Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\"; />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Interchangeability with Another Package"
msgstr "Interscambiabilità con un altro pacchetto"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <literal>Provides</literal> field is again interesting when the content of a package is included in a larger package. For example, the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl module was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.10 present in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>). As such, the package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8 declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 or 5.10. The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> package itself has eventually been deleted, since it no longer had any purpose when old Perl versions were removed."
msgid "The <literal>Provides</literal> field is again interesting when the content of a package is included in a larger package. For example, the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl module was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.14 present in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>). As such, the package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8 declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 (or newer). The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> package itself has eventually been deleted, since it no longer had any purpose when old Perl versions were removed."
msgstr "Il campo <literal>Provides</literal> è interessante anche quando il contenuto di un pacchetto è incluso in un pacchetto più grande. Per esempio, il modulo Perl <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> era un modulo opzionale in Perl 5.6 ed è stato integrato come standard in Perl 5.8 (e in versioni successive, come la 5.14 presente in <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>). Perciò, dalla versione 5.8 il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> ha dichiarato <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> così che le dipendenze da questo pacchetto sono soddisfate se l'utente ha Perl 5.8 (o una versione più recente). Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> vero e proprio è stato infine eliminato dal momento che non aveva più alcuno scopo quando le vecchie versioni di Perl sono state rimosse."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Use of a <literal>Provides</literal> field in order to not break dependencies"
msgstr "Uso del campo <literal>Provides</literal> per non lasciare dipendenze non soddisfatte"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This feature is very useful, since it is never possible to anticipate the vagaries of development, and it is necessary to be able to adjust to renaming, and other automatic replacement, of obsolete software."
msgstr "Questa caratteristica è molto utile dal momento che non è mai possibile anticipare le variabilità dello sviluppo ed è necessario essere in grado di adattarsi ai cambiamenti di nome del software obsoleto e ad altre sostituzioni automatiche."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Perl, a programming language"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Perl, un linguaggio di programmazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Perl</primary>"
msgstr "<primary>Perl</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>CPAN</primary>"
msgstr "<primary>CPAN</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Perl (Practical Extraction and Report Language) is a very popular programming language. It has many ready-to-use modules that cover a vast spectrum of applications, and that are distributed by the CPAN (Comprehensive Perl Archive Network) servers, an exhaustive network of Perl packages. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.perl.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cpan.org/\"; />"
msgstr "Perl (Practical Extraction and Report Language) è un linguaggio di programmazione molto popolare. Ha molti moduli pronti all'uso che coprono un vasto spettro di applicazioni e che sono distribuiti tramite i server CPAN (Comprehensive Perl Archive Network), una completa rete di pacchetti Perl. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.perl.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cpan.org/\"; />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since it is an interpreted language, a program written in Perl does not require compilation prior to execution. This is why they are called “Perl scripts”."
msgstr "Dal momento che è un linguaggio interpretato, un programma scritto in Perl non richiede una compilazione prima dell'esecuzione. Questo è il motivo per cui sono chiamati «script Perl»."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Current Limitations"
msgstr "Limitazioni attuali"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Virtual packages suffer from some troubling limitations, the most significant of which being the absence of a version number. To return to the previous example, a dependency such as <literal>Depends: libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>, despite the presence of Perl 5.10, will never be considered as satisfied by the packaging system — while in fact it most likely is satisfied. Unaware of this, the package system chooses the least risky option, assuming that the versions do not match."
msgid "Virtual packages suffer from some limitations, the most significant of which being the absence of a version number. To return to the previous example, a dependency such as <literal>Depends: libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>, despite the presence of Perl 5.10, will never be considered as satisfied by the packaging system — while in fact it most likely is satisfied. Unaware of this, the package system chooses the least risky option, assuming that the versions do not match."
msgstr "I pacchetti virtuali soffrono di alcune limitazioni, la più significativa delle quali è l'assenza di un numero di versione. Per tornare all'esempio precedente, una dipendenza come <literal>Depends: libdigest-md5-perl (&gt;= 1.6)</literal>, nonostante la presenza di Perl 5.10, non sarà mai considerata soddisfatta dal sistema dei pacchetti, mentre in realtà molto probabilmente è soddisfatta. Inconsapevole di ciò, il sistema dei pacchetti sceglie l'opzione meno rischiosa supponendo che le versioni non coincidano."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Virtual package versions"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Versioni dei pacchetti virtuali"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Although today virtual packages can't have versions, this will not necessarily always be the case. Indeed, <command>apt</command> is already able to manage the versions of virtual packages and it is likely that <command>dpkg</command> eventually will too. We will then be able to write fields such as <literal>Provides: libstorable-perl (= 1.7)</literal> to indicate that a package provides the same functionality as <emphasis role=\"pkg\">libstorable-perl</emphasis> in its 1.7 version."
msgstr "Sebbene oggi i pacchetti virtuali non possano avere versioni, non sarà necessariamente sempre così. Infatti, <command>apt</command> è già in grado di gestire le versioni dei pacchetti virtuali ed è probabile che alla fine lo faccia anche <command>dpkg</command>. Sarà quindi possibile scrivere campi come <literal>Provides: libstorable-perl (= 1.7)</literal> per indicare che un pacchetto fornisce le stesse funzionalità della versione 1.7 di <emphasis role=\"pkg\">libstorable-perl</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Replacing Files: The <literal>Replaces</literal> Field"
msgstr "Sostituzione di file: il campo <literal>Replaces</literal>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>replacement</primary>"
msgstr "<primary>sostituzione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Replaces</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Replaces</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>replacement</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>sostituzione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <literal>Replaces</literal> field indicates that the package contains files that are also present in another package, but that the package is legitimately entitled to replace them. Without this specification, <command>dpkg</command> fails, stating that it can not overwrite the files of another package (in fact, it is possible to force it to do so with the <literal>--force-overwrite</literal> option). This allows identification of potential problems and requires the maintainer to study the matter prior to choosing whether to add such a field."
msgstr "Il campo <literal>Replaces</literal> indica che il pacchetto contiene file che sono presenti anche in un altro pacchetto, ma che il pacchetto è legittimamente titolato a sostituirli. Senza questa specificazione, <command>dpkg</command> fallisce dichiarando che non può sovrascrivere i file di un altro pacchetto (in realtà è possibile obbligarlo a farlo con l'opzione <literal>--force-overwrite</literal>). Ciò permette di identificare problemi potenziali e obbliga il manutentore a studiare la situazione prima di scegliere se aggiungere tale campo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The use of this field is justified when package names change or when a package is included in another. This also happens when the maintainer decides to distribute files differently among various binary packages produced from the same source package: a replaced file no longer belongs to the old package, but only to the new one."
msgstr "L'uso di questo campo è giustificato quando il nome del pacchetto cambia o quando un pacchetto è incluso in un altro. Questo succede anche quando il manutentore decide di distribuire i file in maniera differente tra i vari pacchetti binari prodotti dallo stesso pacchetto sorgente: un file sostituito non appartiene più al vecchio pacchetto, ma solo a quello nuovo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If all of the files in an installed package have been replaced, the package is considered to be removed. Finally, this field also encourages <command>dpkg</command> to remove the replaced package where there is a conflict."
msgstr "Se tutti i file di un pacchetto installato sono stati sostituiti, il pacchetto è considerato come rimosso. Infine, questo campo incoraggia <command>dpkg</command> a rimuovere il pacchetto sostituito quando c'è un conflitto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The <literal>Tag</literal> field"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Il campo <literal>Tag</literal>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above, we can see the presence of a field that we have not yet described, the <literal>Tag</literal> field. This field does not describe a relationship between packages, but is simply a way of categorizing a package in a thematic taxonomy. This classification of packages according to several criteria (type of interface, programming language, domain of application, etc.) is a recent development in Debian. For this purpose, it is not yet integrated in all of its tools; <command>aptitude</command> displays these tags, and allows them to be used as search criteria. For those who are repelled by <command>aptitude</command>'s search criteria, the following site allows navigation of the tag database:<ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\"; />"
msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above, we can see the presence of a field that we have not yet described, the <literal>Tag</literal> field. This field does not describe a relationship between packages, but is simply a way of categorizing a package in a thematic taxonomy. This classification of packages according to several criteria (type of interface, programming language, domain of application, etc.) has been available for a long time. Despite this, not all packages have accurate tags and it is not yet integrated in all Debian tools; <command>aptitude</command> displays these tags, and allows them to be used as search criteria. For those who are repelled by <command>aptitude</command>'s search criteria, the following website allows navigation of the tag database: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\"; />"
msgstr "Nell'esempio precedente su <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, si può vedere la presenza di un campo che non è stato ancora descritto, il campo <literal>Tag</literal>. Questo campo non descrive una relazione tra pacchetti, ma è semplicemente un modo per categorizzare un pacchetto in una tassonomia tematica. Questa classificazione di pacchetti secondo diversi criteri (tipo di interfaccia, linguaggio di programmazione, campo di applicazione, ecc.) è disponibile da molto tempo. Nonostante ciò, non tutti i pacchetti hanno etichette accurate e questa classificazione non è ancora integrata in tutti gli strumenti di Debian; <command>aptitude</command> mostra queste etichette e permette di usarle come criteri di ricerca. Per coloro che provano repulsione verso i criteri di ricerca di <command>aptitude</command>, il seguente sito permette la navigazione del database delle etichette: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\"; />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuration Scripts"
msgstr "Script di configurazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>postinst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>postinst</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>preinst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>preinst</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>postrm</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>postrm</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>prerm</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>prerm</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>control.tar.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>control.tar.gz</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition to the <filename>control</filename> file, the <filename>control.tar.gz</filename> archive for each Debian package may contain a number of scripts, called by <command>dpkg</command> at different stages in the processing of a package. The Debian Policy describes the possible cases in detail, specifying the scripts called and the arguments that they receive. These sequences may be complicated, since if one of the scripts fails, <command>dpkg</command> will try to return to a satisfactory state by canceling the installation or removal in progress (insofar as it is possible)."
msgstr "In aggiunta al file <filename>control</filename>, l'archivio <filename>control.tar.gz</filename> per ogni pacchetto Debian può contenere alcuni script, chiamati da <command>dpkg</command> a differenti stadi dell'elaborazione di un pacchetto. La Policy Debian descrive nei dettagli i casi possibili, specificando gli script chiamati e gli argomenti che ricevono. Queste sequenze possono essere complicate, dal momento che, se uno degli script fallisce, <command>dpkg</command> cercherà di ritornare a uno stato soddisfacente annullando l'installazione o la rimozione in corso (per quanto possibile)."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command> data directory"
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command>'s database"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Il database di <command>dpkg</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/var/lib/dpkg/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/var/lib/dpkg/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>status</secondary>"
msgid "<primary>dpkg</primary><secondary>database</secondary>"
msgstr "<primary>dpkg</primary><secondary>database</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of the configuration scripts for installed packages are stored in the <filename>/var/lib/dpkg/info/</filename> directory, in the form of a file prefixed with the package's name. This directory also includes a file with the <filename>.list</filename> extension for each package, containing the list of files that belong to that package."
msgstr "Tutti gli script di configurazione per i pacchetti installati sono memorizzati nella directory <filename>/var/lib/dpkg/info/</filename>, sotto forma di file il cui nome inizia con il nome del pacchetto. Questa directory comprende anche un file con l'estensione <filename>.list</filename> per ogni pacchetto, che contiene l'elenco dei file che appartengono a tale pacchetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> file contains a series of data blocks (in the format of the famous mail headers, RFC 2822) describing the status of each package. The information from the <filename>control</filename> file of the installed packages is also replicated there."
msgstr "Il file <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> contiene una serie di blocchi di dati (nel formato delle note intestazioni di posta, RFC 2822) che descrive lo stato di ogni pacchetto. Anche le informazioni del file <filename>control</filename> del pacchetto installato sono duplicate qui."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In general, the <filename>preinst</filename> script is executed prior to installation of the package, while the <filename>postinst</filename> follows it. Likewise, <filename>prerm</filename> is invoked before removal of a package and <filename>postrm</filename> afterwards. An update of a package is equivalent to removal of the previous version and installation of the new one. It is not possible to describe in detail all the possible scenarios here, but we will discuss the most common two: an installation/update and a removal."
msgstr "In genere, lo script <filename>preinst</filename> viene eseguito prima dell'installazione del pacchetto, mentre <filename>postinst</filename> la segue. Nella stessa maniera, <filename>prerm</filename> viene invocato prima della rimozione di un pacchetto e <filename>postrm</filename> dopo. Un aggiornamento di un pacchetto equivale alla rimozione della versione precedente e all'installazione di quella nuova. Non è possibile qui descrivere nei dettagli tutti i possibili scenari, ma saranno discussi i due più comuni: un'installazione/aggiornamento e una rimozione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Symbolic names of the scripts"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Nomi simbolici degli script"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The sequences described in this section call configuration scripts by specific names, such as <command>old-prerm</command> or <command>new-postinst</command>. They are, respectively, the <command>prerm</command> script contained in the old version of the package (installed before the update) and the <command>postinst</command> script contained in the new version (installed by the update)."
msgstr "Le sequenze descritte in questa sezione chiamano gli script di configurazione con nomi specifici come <command>old-prerm</command> o <command>new-postinst</command>. Sono rispettivamente lo script <command>prerm</command> contenuto nella vecchia versione del pacchetto (installata prima dell'aggiornamento) e lo script <command>postinst</command> contenuto nella nuova versione (installata dall'aggiornamento)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> State diagrams"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Diagrammi di stato"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Manoj Srivastava made these diagrams explaining how the configuration scripts are called by <command>dpkg</command>. Similar diagrams have also been developed by the Debian Women project; they are a bit simpler to understand, but less complete. <ulink type=\"block\" url=\"http://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.html\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/MaintainerScripts\"; />"
msgstr "Manoj Srivastava ha creato questi diagrammi che spiegano come gli script di configurazione vengono chiamati da <command>dpkg</command>. Diagrammi simili sono stati sviluppati anche dal progetto Debian Women; sono un po' più semplici da comprendere, ma meno completi <ulink type=\"block\" url=\"http://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.html\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/MaintainerScripts\"; />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installation and Upgrade"
msgstr "Installazione e aggiornamento"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>dpkg</command>, internal operation</primary>"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary>internal operation</secondary>"
msgstr "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary>funzionamento interno</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is what happens during an installation (or an update):"
msgstr "Ecco cosa succede durante un'installazione (o un aggiornamento):"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For an update, <command>dpkg</command> calls the <command>old-prerm upgrade <replaceable>new-version</replaceable></command>."
msgstr "Per un aggiornamento, <command>dpkg</command> chiama <command>old-prerm upgrade <replaceable>new-version</replaceable></command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Still for an update, <command>dpkg</command> then executes <command>new-preinst upgrade <replaceable>old-version</replaceable></command>; for a first installation, it executes <command>new-preinst install</command>. It may add the old version in the last parameter, if the package has already been installed and removed since (but not purged, the configuration files having been retained)."
msgstr "Per un aggiornamento, <command>dpkg</command> poi esegue <command>new-preinst upgrade <replaceable>vecchia-versione</replaceable></command>; per una prima installazione, esegue <command>new-preinst install</command>. Può anche aggiungere la vecchia versione nell'ultimo parametro, se il pacchetto è già stato installato e rimosso (ma non completamente e i vecchi file di configurazione sono stati conservati)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The new package files are then unpacked. If a file already exists, it is replaced, but a backup copy is temporarily made."
msgstr "Poi i file del nuovo pacchetto vengono scompattati. Se un file esiste già, viene sostituito, ma viene fatta temporaneamente una copia di backup."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For an update, <command>dpkg</command> executes <command>old-postrm upgrade <replaceable>new-version</replaceable></command>."
msgstr "Per un aggiornamento, <command>dpkg</command> esegue <command>old-postrm upgrade <replaceable>nuova-versione</replaceable></command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> updates all of the internal data (file list, configuration scripts, etc.) and removes the backups of the replaced files. This is the point of no return: <command>dpkg</command> no longer has access to all of the elements necessary to return to the previous state."
msgstr "<command>dpkg</command> aggiorna tutti i dati interni (elenco file, script di configurazione, ecc.) e rimuove i backup dei file sostituiti. Questo è il punto di non ritorno: <command>dpkg</command> non ha più accesso a tutti gli elementi necessari a ritornare allo stato precedente."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>dpkg</command> will update the configuration files, asking the user to decide if it is unable to automatically manage this task. The details of this procedure are discussed in <xref linkend=\"section.conffiles\" />."
msgid "<command>dpkg</command> will update the configuration files, asking the user to decide if it is unable to automatically manage this task. The details of this procedure are discussed in <xref linkend=\"sect.conffiles\" />."
msgstr "<command>dpkg</command> aggiornerà i file di configurazione chiedendo all'utente di decidere se non è in grado di gestire automaticamente questo compito. I dettagli di questa procedura sono discussi nella <xref linkend=\"sect.conffiles\" />."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, <command>dpkg</command> configures the package by executing <command>new-postinst configure <replaceable>last-version-configured</replaceable></command>."
msgstr "Infine, <command>dpkg</command> configura il pacchetto eseguendo <command>new-postinst configure <replaceable>ultima-versione-configurata</replaceable></command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Package Removal"
msgstr "Rimozione di pacchetti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is what happens during a package removal:"
msgstr "Ecco cosa succede durante la rimozione di un pacchetto:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> calls <command>prerm remove</command>."
msgstr "<command>dpkg</command> chiama <command>prerm remove</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command> removes all of the package's files, with the exception of the configuration files and configuration scripts."
msgstr "<command>dpkg</command> rimuove tutti i file del pacchetto, con l'eccezione dei file di configurazione e gli script di configurazione."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm remove</command>. All of the configuration scripts, except <filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the “purge” option, the operations are completed there."
msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm remove</command>. All of the configuration scripts, except <filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the “purge” option, the process stops here."
msgstr "<command>dpkg</command> esegue <command>postrm remove</command>. Tutti gli script di configurazione, eccetto <filename>postrm</filename>, vengono rimossi. Se l'utente non ha usato l'opzione «purge», la procedura termina qui."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For a complete purge of the package (command issued with <command>dpkg --purge</command> or <command>dpkg -P</command>), the configuration files are also deleted, as well as a certain number of copies (<filename>*.dpkg-tmp</filename>, <filename>*.dpkg-old</filename>, <filename>*.dpkg-new</filename>) and temporary files; <command>dpkg</command> then executes <command>postrm purge</command>."
msgstr "Per una eliminazione completa del pacchetto (comando impartito con <command>dpkg --purge</command> o <command>dpkg -P</command>), anche i file di configurazione vengono eliminati, così come certe copie (<filename>*.dpkg-tmp</filename>, <filename>*.dpkg-old</filename>, <filename>*.dpkg-new</filename>) e certi file temporanei; poi <command>dpkg</command> esegue <command>postrm purge</command>."

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Purge, complete removal"
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Purge, a complete removal"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Purge, eliminazione completa"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>purge of a package</primary>"
msgstr "<primary>eliminazione completa di un pacchetto</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a Debian package is removed, the configuration files are retained in order to facilitate possible re-installation. Likewise, the data generated by a daemon (such as the content of an LDAP server directory, or the content of a database for an SQL server) are usually retained."
msgstr "Quando un pacchetto Debian viene rimosso, i file di configurazione sono conservati per facilitare una possibile reinstallazione. Per lo stesso motivo, i dati generati da un demone (come i contenuti della directory di un server LDAP o il contenuto di un database per un server SQL) normalmente sono conservati."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To remove all data associated with a package, it is necessary to “purge” the package with the command, <command>dpkg -P <replaceable>package</replaceable></command>, <command>apt-get remove --purge <replaceable>package</replaceable></command> or <command>aptitude purge <replaceable>package</replaceable></command>."
msgstr "Per rimuovere tutti i dati associati a un pacchetto, è necessario eseguirne il «purge» con il comando <command>dpkg -P <replaceable>pacchetto</replaceable></command>, <command>apt-get remove --purge <replaceable>pacchetto</replaceable></command> oppure <command>aptitude purge <replaceable>pacchetto</replaceable></command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Given the definitive nature of such data removal, purge should not be taken lightly."
msgstr "Vista la natura definitiva di tale rimozione di dati, questa operazione non dovrebbe essere intrapresa con leggerezza."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><filename>config</filename>, <filename>debconf</filename> script</primary>"
msgid "<primary><filename>config</filename>, <command>debconf</command> script</primary>"
msgstr "<primary><filename>config</filename>, script di <command>debconf</command></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The four scripts detailed below are complemented by a <filename>config</filename> script, provided by packages using <command>debconf</command> to acquire information from the user for configuration. During installation, this script defines in detail the questions asked by <command>debconf</command>. The responses are recorded in the <command>debconf</command> database for future reference. The script is generally executed by <command>apt</command> prior to installing packages one by one in order to group all the questions and ask them all to the user at the beginning of the process. The pre- and post-installation scripts can then use this information to operate according to the user's wishes."
msgid "The four scripts detailed above are complemented by a <filename>config</filename> script, provided by packages using <command>debconf</command> to acquire information from the user for configuration. During installation, this script defines in detail the questions asked by <command>debconf</command>. The responses are recorded in the <command>debconf</command> database for future reference. The script is generally executed by <command>apt</command> prior to installing packages one by one in order to group all the questions and ask them all to the user at the beginning of the process. The pre- and post-installation scripts can then use this information to operate according to the user's wishes."
msgstr "I quattro script descritti prima sono complementati da uno script <filename>config</filename>, fornito dai pacchetti usando <command>debconf</command> per acquisire dall'utente le informazioni per la configurazione. Durante l'installazione, questo script definisce nei dettagli le domande poste da <command>debconf</command>. Le risposte sono registrate del database di <command>debconf</command> per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da <command>apt</command> prima di installare i pacchetti uno per uno in modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> <command>debconf</command>"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> <command>debconf</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a recurring problem in Debian. All Debian packages unable to function without a minimum of configuration used to ask questions with calls to the <command>echo</command> and <command>read</command> commands in shell scripts such as <filename>postinst</filename> and similar scripts. But this also means that during a large installation or update the user must stay with their computer to respond to various questions that may arise at any time. These manual interactions have now been almost entirely dispensed with, thanks to the <command>debconf</command> tool."
msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a recurring problem in Debian. All Debian packages unable to function without a minimum of configuration used to ask questions with calls to the <command>echo</command> and <command>read</command> commands in <filename>postinst</filename> shell scripts (and other similar scripts). But this also means that during a large installation or update the user must stay with their computer to respond to various questions that may arise at any time. These manual interactions have now been almost entirely dispensed with, thanks to the <command>debconf</command> tool."
msgstr "<command>debconf</command> è stato creato per risolvere un problema ricorrente in Debian. Tutti i pacchetti Debian che non sono in grado di funzionare senza un minimo di configurazione ponevano le loro domande con chiamate ai comandi <command>echo</command> e <command>read</command> in script della shell come <filename>postinst</filename> (e altri script simili). Ma questo significava che durante un'installazione o un aggiornamento importante l'utente doveva stare davanti al computer per rispondere alle varie domande che potevano essere poste in qualsiasi momento. Queste interazioni manuali sono quasi completamente eliminate grazie allo strumento <command>debconf</command>."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>debconf</command> has many interesting features: it requires the developer to specify user interaction; it allows localization of various strings of characters posted (all translations are stored in the <filename>templates</filename> file describing the interactions); it has different display models for presenting the questions to the user (text mode, graphical mode, non-interactive); and it allows creation of a central database of responses to share the same configuration with several computers... but the most important is that it is now possible to present all of the questions in a block to the user prior to starting a long installation or update process. The user can go about their business while the system handles the installation on its own, without having to stay there staring at the screen waiting for questions."
msgid "<command>debconf</command> has many interesting features: it requires the developer to specify user interaction; it allows localization of all the strings displayed to users (all translations are stored in the <filename>templates</filename> file describing the interactions); it has different frontends to display the questions to the user (text mode, graphical mode, non-interactive); and it allows creation of a central database of responses to share the same configuration with several computers... but the most important is that it is now possible to present all of the questions in a row to the user, prior to starting a long installation or update process. The user can go about their business while the system handles the installation on its own, without having to stay there staring at the screen waiting for questions."
msgstr "<command>debconf</command> ha molte caratteristiche interessanti: richiede che lo sviluppatore specifichi l'interazione con l'utente; permette la localizzazione di tutte le stringhe mostrate agli utenti (tutte le traduzioni sono memorizzate nel file <filename>templates</filename> che descrive le interazioni); ha diversi frontened per sottoporre le domande all'utente (modalità testo, modalità grafica, non interattiva); permette la creazione di un database centrale di risposte per condividere la stessa configurazione con diversi computer... ma la più importante è che ora è possibile presentare all'utente tutte le domande di seguito prima di iniziare un lungo processo di installazione o di aggiornamento. L'utente può fare altre cose mentre il sistema gestisce da solo l'installazione, senza dove stare a fissare lo schermo in attesa di domande."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Checksums, List of Configuration Files"
msgstr "Somme di controllo, elenco di file di configurazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>md5sums</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>md5sums</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>conffiles</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>conffiles</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>conflicts</primary>"
msgid "<primary>checksums</primary>"
msgstr "<primary>checksum</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>files</primary><secondary>configuration files</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>file di configurazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>files</secondary>"
msgstr "<primary>configurazione</primary><secondary>file</secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "In addition to the configuration files mentioned in the previous sections, the <filename>control.tar.gz</filename> file in a Debian package contains others. The first, <filename>md5sums</filename>, contains the list of digital fingerprints for all of the package's files. Its main advantage is that it allows a tool such as <command>debsums</command> (which we will study in <xref linkend=\"section.debsums\" />) to check if these files have been modified since their installation."
msgid "In addition to the maintainer scripts and control data already mentioned in the previous sections, the <filename>control.tar.gz</filename> archive of a Debian package may contain other interesting files. The first, <filename>md5sums</filename>, contains the MD5 checksums for all of the package's files. Its main advantage is that it allows a tool such as <command>debsums</command> (which we will study in <xref linkend=\"sect.debsums\" />) to check if these files have been modified since their installation. Note that when this file doesn't exist, <command>dpkg</command> will generate it dynamically at installation time (and store it in the dpkg database just like other control files)."
msgstr "Oltre agli script del manutentore e ai dati di controllo menzionati nelle sezioni precedenti, l'archivio <filename>control.tar.gz</filename> di un pacchetto Debian può contenere altri file interessanti. Il primo, <filename>md5sums</filename>, contiene le somme di controllo MD5 per tutti i file del pacchetto. Il suo vantaggio principale è che permette a uno strumento come <command>debsums</command> (che sarà studiato nella <xref linkend=\"sect.debsums\" />) di controllare se questi file sono stati modificati dopo la loro installazione. Si noti che se questo file non esiste, <command>dpkg</command> lo genererà automaticamente al momento dell'installazione (e lo memorizzerà nel database di dpkg proprio come gli altri file di controllo."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>conffiles</filename> lists package files that must be handled as configuration files. This involves a special handling, since configuration files can be modified by the administrator, and the changes are usually preserved during a package update."
msgid "<filename>conffiles</filename> lists package files that must be handled as configuration files. Configuration files can be modified by the administrator, and <command>dpkg</command> will try to preserve those changes during a package update."
msgstr "<filename>conffiles</filename> elenca i file del pacchetto che devono essere gestiti come file di configurazione. I file di configurazione possono essere modificati dall'amministratore e <command>dpkg</command> cercherà di preservare tali modifiche durante l'aggiornamento di un pacchetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In effect, in this situation, <command>dpkg</command> behaves as intelligently as possible: if the standard configuration file has not changed between the two versions, it does nothing. If, however, the file has changed, it will try to update this file. Two cases are possible: either the administrator has not touched this configuration file, in which case <command>dpkg</command> automatically installs the new version; or the file has been modified, in which case <command>dpkg</command> asks the administrator which version they wish to use (the old one with modifications, or the new one provided with the package). To assist in making this decision, <command>dpkg</command> offers to display a “<command>diff</command>” that shows the difference between the two versions. If the user chooses to retain the old version, the new one will be stored in the same location in a file with the <filename>.dpkg-dist</filename> suffix. If the user chooses the new version, the old one is retained in a file with the <filename>.dpkg-old</filename> suffix. Another available action consists of momentarily interrupting <command>dpkg</command> to edit the file and attempt to re-instate the relevant modifications (previously identified with <command>diff</command>)."
msgstr "In effetti, in questa situazione, <command>dpkg</command> si comporta il più intelligentemente possibile: non fa niente se il file di configurazione standard non è cambiato tra le due versioni. Se, invece, il file è cambiato, cercherà di aggiornarlo. Sono possibili due casi: o l'amministratore non ha toccato questo file di configurazione, nel qual caso <command>dpkg</command> installa automaticamente la nuova versione; oppure il file è stato modificato, nel qual caso <command>dpkg</command> chiede all'amministratore quale versione desidera usare (quella vecchia con modifiche o quella nuova fornita con il pacchetto). Per aiutare nella decisione, <command>dpkg</command> offre la possibilità di visualizzare un «<command>diff</command>» che mostra le differenze tra le due versioni. Se l'utente sceglie di tenere la vecchia versione, quella nuova sarà memorizzata nella stessa posizione, in un file con il suffisso <filename>.dpkg-dist</filename>. Se l'utente sceglie la nuova versione, quella vecchia è mantenuta in un file con il suffisso <filename>.dpkg-old</filename>. Un'altra azione disponibile consiste nell'interrompere momentaneamente <command>dpkg</command> per modificare il file e tentare di applicare di nuovo le relative modifiche (precedentemente identificate con <command>diff</command>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Avoiding the configuration file questions"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Evitare le domande del file di configurazione"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>dpkg</command> handles configuration file updates, but regularly interrupts these operations to ask for input from the administrator. This makes it less than enjoyable for those who wish to run updates in a non-interactive manner. This is why this program offers options that allow the system to respond automatically according to the same logic: <command>--force-confold</command> retains the old version of the file; <command>--force-confnew</command> will use the new version of the file (these choices are respected, even if the file has not been changed by the administrator, which only rarely has the desired effect). Adding the <command>--force-confdef</command> option tells <command>dpkg</command> to use the default option when a choice is offered (in other words, when the original configuration file has not been touched), and only uses <command>--force-confnew</command> or <command>--force-confold</command> for other cases."
msgid "<command>dpkg</command> handles configuration file updates, but, while doing so, regularly interrupts its work to ask for input from the administrator. This makes it less than enjoyable for those who wish to run updates in a non-interactive manner. This is why this program offers options that allow the system to respond automatically according to the same logic: <command>--force-confold</command> retains the old version of the file; <command>--force-confnew</command> will use the new version of the file (these choices are respected, even if the file has not been changed by the administrator, which only rarely has the desired effect). Adding the <command>--force-confdef</command> option tells <command>dpkg</command> to decide by itself when possible (in other words, when the original configuration file has not been touched), and only uses <command>--force-confnew</command> or <command>--force-confold</command> for other cases."
msgstr "<command>dpkg</command> gestisce gli aggiornamenti del file di configurazione, ma nel farlo interrompe regolarmente queste operazioni per chiedere input dall'amministratore. Questo lo rende poco piacevole per chi desidera eseguire gli aggiornamenti in maniera non interattiva. Questo è il motivo per cui questo programma offre opzioni che permettono al sistema di rispondere automaticamente secondo la stessa logica: <command>--force-confold</command> mantiene la vecchia versione del file; <command>--force-confnew</command> userà la nuova versione del file (queste scelte sono rispettate anche se il file non è stato cambiato dall'amministratore, cosa che solo raramente ha l'effetto desiderato). L'aggiunta dell'opzione <command>--force-confdef</command> dice a <command>dpkg</command> di scegliere da solo quando è possibile (in altre parole, quando il file di configurazione originale non è stato toccato) e usa <command>--force-confnew</command> o <command>--force-confold</command> per gli altri casi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These options apply to <command>dpkg</command>, but most of the time the administrator will work directly with the <command>aptitude</command> or <command>apt-get</command> programs. It is, thus, necessary to know the syntax used to indicate the options to pass to the <command>dpkg</command> command (their command line interfaces are very similar)."
msgstr "Queste opzioni si applicano a <command>dpkg</command>, ma la maggior parte del tempo l'amministratore lavorerà direttamente con i programmi <command>aptitude</command> o <command>apt-get</command>. È, perciò, necessario conoscere la sintassi usata per indicare le opzioni da passare al comando <command>dpkg</command> (le loro interfacce da riga di comando sono molto simili)."

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o DPkg::Options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade</userinput>\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "These options can be stored directly in the configuration for the <command>apt</command> program, rather than specified them each time on the command line. To do so, simply write the following line in the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename> file:"
msgid "These options can be stored directly in <command>apt</command>'s configuration. To do so, simply write the following line in the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename> file:"
msgstr "Queste opzioni possono essere memorizzate direttamente nella configurazione di <command>apt</command>. Per far ciò, è sufficiente scrivere la riga seguente nel file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>:"

#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "DPkg::Options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"
msgid ""
"\n"
"DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"
msgstr ""
"\n"
"DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Including this option in the configuration file will allow it to also be used in a graphical interface such as <command>aptitude</command>."
msgid "Including this option in the configuration file means that it will also be used in a graphical interface such as <command>aptitude</command>."
msgstr "Includere questa opzione nel file di configurazione significa che verrà usato anche in un'interfaccia grafica come <command>aptitude</command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Force dpkg to ask configuration file questions"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Obbligare dpkg a porre le domande del file di configurazione"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The option, <command>--force-confask</command> requires <command>dpkg</command> to display the questions about the configuration files, even in cases where they would not normally be necessary. Thus, when reinstalling a package with this option, <command>dpkg</command> will ask the questions again for all of the configuration files modified by the administrator. This is very convenient, especially for reinstalling the original configuration file if it has been deleted and no other copy is available: a normal re-installation won't work, because <command>dpkg</command> considers removal as a form of legitimate modification, and, thus, doesn't install the desired configuration file."
msgid "The <command>--force-confask</command> option requires <command>dpkg</command> to display the questions about the configuration files, even in cases where they would not normally be necessary. Thus, when reinstalling a package with this option, <command>dpkg</command> will ask the questions again for all of the configuration files modified by the administrator. This is very convenient, especially for reinstalling the original configuration file if it has been deleted and no other copy is available: a normal re-installation won't work, because <command>dpkg</command> considers removal as a form of legitimate modification, and, thus, doesn't install the desired configuration file."
msgstr "L'opzione <command>--force-confask</command> richiede che <command>dpkg</command> visualizzi le domande sui file di configurazione, anche nei casi in cui non sarebbe normalmente necessario. Perciò, durante la reinstallazione di un pacchetto con questa opzione, <command>dpkg</command> porrà di nuovo le domande per tutti i file di configurazione modificati dall'amministratore. Questo è molto comodo, specialmente per reinstallare il file di configurazione originale se è stato eliminato e non ne è disponibile un'altra copia: una normale reinstallazione non funzionerebbe perché <command>dpkg</command> considera la rimozione come una forma legittima di modifica e perciò non installa il file di configurazione desiderato."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Structure of a Source Package"
msgstr "Struttura di un pacchetto sorgente"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto sorgente</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>unpacking</secondary>"
msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
msgstr "<primary>sorgente</primary><secondary>pacchetto</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DSC file</primary>"
msgstr "<primary>file DSC</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
msgid "<primary><filename>debian.tar.gz</filename> file</primary>"
msgstr "<primary>file <filename>debian.tar.gz</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
msgid "<primary><filename>orig.tar.gz</filename> file</primary>"
msgstr "<primary>file <filename>orig.tar.gz</filename></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A source package is usually comprised of three files, a <filename>.dsc</filename>, a <filename>.orig.tar.gz</filename>, and a <filename>.debian.tar.gz</filename> or <filename>.diff.gz</filename>. They allow creation of binary packages (<filename>.deb</filename> files described above) for the program(s) from their source code, written in a programming language."
msgid "A source package is usually comprised of three files, a <filename>.dsc</filename>, a <filename>.orig.tar.gz</filename>, and a <filename>.debian.tar.gz</filename> (or <filename>.diff.gz</filename>). They allow creation of binary packages (<filename>.deb</filename> files described above) from the source code files of the program, which are written in a programming language."
msgstr "Un pacchetto sorgente è normalmente composto da tre file, un <filename>.dsc</filename>, un <filename>.orig.tar.gz</filename> e un <filename>.debian.tar.gz</filename> o <filename>.diff.gz</filename>. Essi permettono la creazione di pacchetti binari (i file <filename>.deb</filename> descritti precedentemente) dai file di codice sorgente del programma, che sono scritti in un linguaggio di programmazione."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file is a short text file containing an RFC 2822 header (just like the <filename>control</filename> file studied in <xref linkend=\"section.control\" />) which describes the source package and indicates which other files are part thereof. It is signed by its maintainer, which guarantees authenticity. See <xref linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this subject."
msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file is a short text file containing an RFC 2822 header (just like the <filename>control</filename> file studied in <xref linkend=\"sect.control\" />) which describes the source package and indicates which other files are part thereof. It is signed by its maintainer, which guarantees authenticity. See <xref linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this subject."
msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) è un breve file di testo che contiene un'intestazione RFC 2822 (proprio come il file <filename>control</filename> esaminato nella <xref linkend=\"sect.control\" />) che descrive il pacchetto sorgente e indica quali altri file ne fanno parte. È firmato dal suo manutentore, il che garantisce la sua autenticità. Vedere la <xref linkend=\"sect.package-authentication\" /> per ulteriori dettagli su questo argomento."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A <filename>.dsc</filename> file"
msgstr "Un file <filename>.dsc</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
"Hash: SHA256\n"
"\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: zim\n"
"Binary: zim\n"
"Architecture: all\n"
"Version: 0.48-1\n"
"Maintainer: Emfox Zhou &lt;emfox@debian.org&gt;\n"
"Uploaders: Raphaël Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
"Homepage: http://zim-wiki.org\n";
"Standards-Version: 3.9.0\n"
"Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/collab-maint/deb-maint/zim/trunk?op=log\n";
"Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/collab-maint/deb-maint/zim/trunk\n"
"Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.4.12), python-support (&gt;= 0.8), xdg-utils, python (&gt;= 2.5), libgtk2.0-0 (&gt;= 2.6), python-gtk2, python-xdg, python-simplejson | python (&gt;= 2.6)\n"
"Checksums-Sha1: \n"
" bd84fa5104de5ed85a49723d26b350856de93217 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 352111ff372a20579664416c9abd4970839835b3 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"Checksums-Sha256: \n"
" 77d8df7dc89b233fdc3aab1a8ad959c6888881ae160770f50bf880a56e02f895 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 0fceab5d3b099075cd38c225fa4002d893c1cdf4bbcc51d1391a34248e1e1a22 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"Files: \n"
" 88cfc18c0c7339528d5f5f463647bb5f 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 608b6e74aa14252dfc6236ab184bdb0c 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
"Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)\n"
"Comment: Signed by Raphael Hertzog\n"
"\n"
"iQEcBAEBCAAGBQJMSUAfAAoJEAOIHavrwpq5qjUIAKmM8p86GcHYTxMmKENoBUoW\n"
"UPi5R7DzrLMbFrUXKgXWLvEKQTXpmkJhh2aSWq2iY+5piBSHwMiITfaBTpdTRvzU\n"
"5nT/n9MlF8sJFESet/NgZaMPFDzWUbIy5aYbuG1TXmn/7XiDrBaQGiVqKkVLPrqc\n"
"yWhsotn3JNKIjbPDW/DjImYyKD5RZpXrbVjuIgDT1E6yxtNYwUyBlK0cx/GITNep\n"
"uV48hsT8cj0paqVXl5+P9Ww8XIE3clxNpE/45/tvKvkqGOeysc6OPAqsIw6HYFY9\n"
"0EnvMTfMpeQOA68ZqsNpUjomv5r/EGwdCbAWo5iJDsZzXQ1Feh6iSNrjv3yeRzg=\n"
"=qnbh\n"
"-----END PGP SIGNATURE-----\n"
msgstr ""
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
"Hash: SHA256\n"
"\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: zim\n"
"Binary: zim\n"
"Architecture: all\n"
"Version: 0.48-1\n"
"Maintainer: Emfox Zhou &lt;emfox@debian.org&gt;\n"
"Uploaders: Raphaël Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
"Homepage: http://zim-wiki.org\n";
"Standards-Version: 3.9.0\n"
"Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/collab-maint/deb-maint/zim/trunk?op=log\n";
"Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/collab-maint/deb-maint/zim/trunk\n"
"Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.4.12), python-support (&gt;= 0.8), xdg-utils, python (&gt;= 2.5), libgtk2.0-0 (&gt;= 2.6), python-gtk2, python-xdg, python-simplejson | python (&gt;= 2.6)\n"
"Checksums-Sha1: \n"
" bd84fa5104de5ed85a49723d26b350856de93217 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 352111ff372a20579664416c9abd4970839835b3 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"Checksums-Sha256: \n"
" 77d8df7dc89b233fdc3aab1a8ad959c6888881ae160770f50bf880a56e02f895 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 0fceab5d3b099075cd38c225fa4002d893c1cdf4bbcc51d1391a34248e1e1a22 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"Files: \n"
" 88cfc18c0c7339528d5f5f463647bb5f 966899 zim_0.48.orig.tar.gz\n"
" 608b6e74aa14252dfc6236ab184bdb0c 9615 zim_0.48-1.debian.tar.gz\n"
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
"Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)\n"
"Comment: Signed by Raphael Hertzog\n"
"\n"
"iQEcBAEBCAAGBQJMSUAfAAoJEAOIHavrwpq5qjUIAKmM8p86GcHYTxMmKENoBUoW\n"
"UPi5R7DzrLMbFrUXKgXWLvEKQTXpmkJhh2aSWq2iY+5piBSHwMiITfaBTpdTRvzU\n"
"5nT/n9MlF8sJFESet/NgZaMPFDzWUbIy5aYbuG1TXmn/7XiDrBaQGiVqKkVLPrqc\n"
"yWhsotn3JNKIjbPDW/DjImYyKD5RZpXrbVjuIgDT1E6yxtNYwUyBlK0cx/GITNep\n"
"uV48hsT8cj0paqVXl5+P9Ww8XIE3clxNpE/45/tvKvkqGOeysc6OPAqsIw6HYFY9\n"
"0EnvMTfMpeQOA68ZqsNpUjomv5r/EGwdCbAWo5iJDsZzXQ1Feh6iSNrjv3yeRzg=\n"
"=qnbh\n"
"-----END PGP SIGNATURE-----\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>Build-Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Build-Depends</literal>, campo dell'intestazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that the source package also has dependencies (<literal>Build-Depends</literal>) completely distinct from those of binary packages, since they indicate tools required to compile the software in question and construct its binary package."
msgstr "Notare che anche il pacchetto sorgente ha delle dipendenze (<literal>Build-Depends</literal>) completamente distinte da quelle del pacchetto binario, dal momento che indicano gli strumenti richiesti per compilare il software in questione e costruire il suo pacchetto binario."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Distinct namespaces"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Spazi di nomi distinti"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "It is important to note here that there is no strong correspondence between the name of the source package and that of the binary packages that they generate. It is easy enough to understand if you know that each source package may generate several binary packages. This is why the <filename>.dsc</filename> file has fields for <literal>Source</literal> and <literal>Binary</literal> to explicitly name the source package and store the list of binary packages that it generates."
msgid "It is important to note here that there is no required correspondence between the name of the source package and that of the binary package(s) that it generates. It is easy enough to understand if you know that each source package may generate several binary packages. This is why the <filename>.dsc</filename> file has the <literal>Source</literal> and <literal>Binary</literal> fields to explicitly name the source package and store the list of binary packages that it generates."
msgstr "È importante notare qui che non c'è necessariamente corrispondenza tra il nome del pacchetto sorgente e quello dei pacchetti binari che genera. È abbastanza facile da capire se si sa che ogni pacchetto sorgente può generare diversi pacchetti binari. Questo è il motivo per cui il file <filename>.dsc</filename> ha dei campi <literal>Source</literal> e <literal>Binary</literal> per nominare esplicitamente il pacchetto sorgente e memorizzare l'elenco dei pacchetti binari che esso genera."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Why divide into several packages"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Perché dividere in diversi pacchetti"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Quite frequently, a source package (for a certain group of programs) can generate several binary packages. The reasons are multiple: a program may often be used in different contexts, so a shared library may be installed to make an application work (for example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or when it can be installed to develop a new program (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package). We find the same logic for client/server services where we want to install the server part on one machine and the client part on others (this is the case, for example, of <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
msgid "Quite frequently, a source package (for a given software) can generate several binary packages. The split is justified by the possibility to use (parts of) the software in different contexts. Consider a shared library, it may be installed to make an application work (for example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or it can be installed to develop a new program (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package). We find the same logic for client/server services where we want to install the server part on one machine and the client part on others (this is the case, for example, of <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
msgstr "Piuttosto di frequente, un pacchetto sorgente (per un certo programma) può generare diversi pacchetti binari. La suddivisione è giustificata dalla possibilità di usare (parti di) un programma in contesti diversi. Si consideri una libreria condivisa: può essere installata per far funzionare un'applicazione (per esempio <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>) o può essere installata per sviluppare un nuovo programma (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> sarà allora il pacchetto corretto). La stessa logica si trova per servizi client/server dove la parte server è installata su una macchina e la parte client su altre (questo è il caso, per esempio, di <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> e di <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Just as frequently, the documentation is provided in a dedicated package: the user may install it independently from the software, and may at any time choose to remove it to save disk space. Additionally, this also saves disk space on the Debian mirrors, since the documentation package will be shared amongst all of the architectures (instead of having the documentation duplicated in the packages for each architecture)."
msgstr "Altrettanto di frequente, la documentazione è fornita in un pacchetto dedicato: l'utente può installarla indipendentemente dal software e può in qualsiasi momento scegliere di rimuoverla per risparmiare spazio su disco. Inoltre, ciò risparmia spazio su disco anche sui mirror di Debian, dal momento che il pacchetto con la documentazione sarà condiviso tra tutte le architetture (invece di avere la documentazione duplicata nei pacchetti per ogni architettura)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Different source package formats"
msgstr "<emphasis>IN PROSPETTIVA</emphasis> Differenti formati di pacchetti sorgenti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Originally there was only one source package format. This is the <literal>1.0</literal> format, which associates an <filename>.orig.tar.gz</filename> archive to a <filename>.diff.gz</filename> “debianization” patch (there is also a variant, consisting of a single <filename>.tar.gz</filename> archive, which is automatically used if no <filename>.orig.tar.gz</filename> is available)."
msgstr "Inizialmente c'era un solo formato per i pacchetti sorgenti. È il formato <literal>1.0</literal> che associa un archivio <filename>.orig.tar.gz</filename> a una patch <filename>.diff.gz</filename> di «debianizzazione» (c'è anche una variante che consiste di un singolo archivio <filename>.tar.gz</filename> che è usato automaticamente se non c'è alcun <filename>.orig.tar.gz</filename> disponibile)."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the option to use new formats that correct many problems of the historical format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple upstream archives in the same source package: in addition to the usual <filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename> archives. This is useful with software that are distributed in several upstream components but for which a single source package is desired. These archives can also be compressed with <command>bzip2</command> rather than <command>gzip</command> (<command>lzma</command> and <command>xz</command> are supported by <command>dpkg-source</command> but not accepted into the official archive), which saves disk space and network resources. Finally, the monolithic patch, <filename>.diff.gz</filename> is replaced by a <filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling instructions and a set of upstream patches contributed by the package maintainer. These last are recorded in a format compatible with <command>quilt</command>, a tool that facilitates the management of a series of patches."
msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the option to use new formats that correct many problems of the historical format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple upstream archives in the same source package: in addition to the usual <filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename> archives can be included. This is useful with software that are distributed in several upstream components but for which a single source package is desired. These archives can also be compressed with <command>bzip2</command> or <command>xz</command> rather than <command>gzip</command> (<command>lzma</command> is also supported by <command>dpkg-source</command> but not accepted into the official archive), which saves disk space and network resources. Finally, the monolithic patch, <filename>.diff.gz</filename> is replaced by a <filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling instructions and a set of upstream patches contributed by the package maintainer. These last are recorded in a format compatible with <command>quilt</command> — a tool that facilitates the management of a series of patches."
msgstr "A partire da Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, gli sviluppatori Debian hanno l'opzione di usare dei nuovi formati che correggono molti problemi del formato storico. Il formato <literal>3.0 (quilt)</literal> può unire più archivi a monte in uno stesso pacchetto sorgente: oltre al solito <filename>.orig.tar.gz</filename>, degli archivi supplementari <filename>.orig-<replaceable>componente</replaceable>.tar.gz</filename> possono essere aggiunti. Ciò è utile con software che è distribuito in diversi componenti a monte ma per il quale si desidera un singolo pacchetto sorgente. Questi archivi possono anche essere compressi con <command>bzip2</command> o <command>xz</command> invece di <command>gzip</command> (anche <command>lzma</command> è supportato da <command>dpkg-source</command> ma non è accettato nell'archivio ufficiale), il che risparmia spazio su disco e risorse di rete. Infine, la patch monolitica, <filename>.diff.gz</filename>, è sostituito da un archivio <filename>.debian.tar.gz</filename> che contiene le istruzioni di compilazione e un insieme di patch contribuiti dal manutentore del pacchetto. Questi ultimi sono registrati in un formato compatibile con <command>quilt</command>, uno strumento che facilita la gestione di una serie di patch."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> is an archive containing the source code as provided by the original developer. Debian package maintainers are asked to not modify this archive in order to be able to easily check the source and integrity of the file (by simple comparison with a checksum) and to respect the wishes of some authors."
msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> file is an archive containing the source code as provided by the original developer. Debian package maintainers are asked to not modify this archive in order to be able to easily check the origin and integrity of the file (by simple comparison with a checksum) and to respect the wishes of some authors."
msgstr "Il file <filename>.orig.tar.gz</filename> è un archivio che contiene il codice sorgente del programma come fornito dallo sviluppatore originale. Ai manutentori dei pacchetti Debian viene chiesto di non modificare questo archivio in modo da poter facilmente verificare l'origine e l'integrità del file (con un semplice confronto con una somma di controllo) e per rispettare i desideri di alcuni autori."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <filename>.debian.tar.gz</filename> contains all of the modifications made by the Debian maintainer, especially the addition of a <filename>debian</filename> directory containing instructions to execute to construct a Debian package."
msgid "The <filename>.debian.tar.gz</filename> contains all of the modifications made by the Debian maintainer, especially the addition of a <filename>debian</filename> directory containing the instructions to execute to construct a Debian package."
msgstr "<filename>.debian.tar.gz</filename> contiene tutte le modifiche fatte dal manutentore Debian, specialmente l'aggiunta della directory <filename>debian</filename> che contiene le istruzioni da eseguire per costruire un pacchetto Debian."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Decompressing a source package"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Decomprimere un pacchetto sorgente"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>dpkg-source</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg-source</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>source (package)</primary>"
msgid "<primary>decompressing, source package</primary>"
msgstr "<primary>decompressione, pacchetto sorgente</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>source (package)</primary>"
msgid "<primary>uncompressing, source package</primary>"
msgstr "<primary>decomprimere, pacchetto sorgente</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgid "<primary>unpacking</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto sorgente</secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you have a source package, you can use the <command>dpkg-source</command> (from the <emphasis>dpkg-dev</emphasis> package) to decompress it:"
msgid "If you have a source package, you can use the <command>dpkg-source</command> command (from the <emphasis>dpkg-dev</emphasis> package) to decompress it:"
msgstr "Avendo un pacchetto sorgente, si può usare il comando <command>dpkg-source</command> (dal pacchetto <emphasis>dpkg-dev</emphasis>) per decomprimerlo:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg-source -x package_0.7-1.dsc</userinput>\n"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg-source -x package_0.7-1.dsc</userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You can also use <command>apt-get</command> to download a source package and unpack it right away. It requires that the appropriate <emphasis>deb-src</emphasis> lines be present in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, however (for further details, see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" />). These are used to list the “sources” of source packages (meaning the servers on which a group of source packages are hosted)."
msgstr "Si può anche usare <command>apt-get</command> per scaricare un pacchetto sorgente e scompattarlo immediatamente. È richiesto che le appropriate righe <emphasis>deb-src</emphasis> siano presenti nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (per ulteriori dettagli vedere la <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" />). Esse sono usate per elencare le «fonti» di un pacchetto sorgente (intendendo i server sui quali è ospitato un gruppo di pacchetti sorgenti)."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-get source <replaceable>package</replaceable></userinput>\n"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-get source <replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Usage within Debian"
msgstr "Uso con Debian"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The source package is the foundation of everything in Debian. All Debian packages come from a source package, and each modification in a Debian package is the consequence of a modification made to the source package. The Debian maintainers work with the source package, knowing, however, the consequences of their actions on the binary packages. The fruits of their labors are found, thus, in the source packages available from Debian: you can easily go back and follow everything."
msgid "The source package is the foundation of everything in Debian. All Debian packages come from a source package, and each modification in a Debian package is the consequence of a modification made to the source package. The Debian maintainers work with the source package, knowing, however, the consequences of their actions on the binary packages. The fruits of their labors are thus found in the source packages available from Debian: you can easily go back to them and everything stems from them."
msgstr "Il pacchetto sorgente è alla base di tutto in Debian. Tutti i pacchetti Debian provengono da un pacchetto sorgente e ogni modifica in un pacchetto Debian è la conseguenza di una modifica fatta al pacchetto sorgente. I manutentori Debian lavorano con i pacchetti sorgenti, conoscendo, però, le conseguenze delle loro azioni sui pacchetti binari. I frutti del loro lavoro si trovano perciò nei pacchetti sorgenti disponibili da Debian: si può facilmente tornare indietro ad essi e ogni cosa nasce da essi."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "When a new version of a package (source package and one or more binary packages) arrives on the Debian server, the source package is the most important. Indeed, it will then be used by a network of machines of different architectures for compilation of the various architectures supported by Debian. The fact that the developer also sends one or more binary packages for a given architecture (usually i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as well have been automatically generated."
msgid "When a new version of a package (source package and one or more binary packages) arrives on the Debian server, the source package is the most important. Indeed, it will then be used by a network of machines of different architectures for compilation on the various architectures supported by Debian. The fact that the developer also sends one or more binary packages for a given architecture (usually i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as well have been automatically generated."
msgstr "Quando una nuova versione di un pacchetto (pacchetto sorgente e uno o più pacchetti binari) arriva su un server Debian, il pacchetto sorgente è il più importante. Infatti, sarà usato da una rete di macchine con architetture differenti per la compilazione sulle varie architetture supportate da Debian. Il fatto che lo sviluppatore invii anche uno o più pacchetti binari per una data architettura (solitamente i386 o amd64) è relativamente non importante, dal momento che potrebbero anche essere stati generati automaticamente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Manipulating Packages with <command>dpkg</command>"
msgstr "Manipolazione dei pacchetti con <command>dpkg</command>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>dpkg</command> is the base command for handling Debian packages on the system. If you have <filename>.deb</filename> packages, it is <command>dpkg</command> that allows installation or analysis of their contents. But this program only has a partial view of the Debian universe: it knows what is installed on the system, and whatever it is given on the command line, but knows nothing of the other available packages. As such, it will fail if a dependency is not met. Tools such as <command>apt-get</command>, on the contrary, will create a list of dependencies to be installed as automatically as possible."
msgid "<command>dpkg</command> is the base command for handling Debian packages on the system. If you have <filename>.deb</filename> packages, it is <command>dpkg</command> that allows installation or analysis of their contents. But this program only has a partial view of the Debian universe: it knows what is installed on the system, and whatever it is given on the command line, but knows nothing of the other available packages. As such, it will fail if a dependency is not met. Tools such as <command>apt-get</command>, on the contrary, will create a list of dependencies to install everything as automatically as possible."
msgstr "<command>dpkg</command> è il comando di base per gestire i pacchetti Debian sul sistema. Se si hanno dei pacchetti <filename>.deb</filename>, è <command>dpkg</command> che permette l'installazione o l'analisi del loro contenuto. Ma questo programma ha solo una visione parziale dell'universo Debian: conosce cosa è installato sul sistema e ciò che è dato sulla riga di comando, ma non conosce nulla degli altri pacchetti disponibili. Perciò, fallirà se una dipendenza non è soddisfatta. Strumenti come <command>apt-get</command>, al contrario, creano un elenco di dipendenze per installare tutto il più automaticamente possibile."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>dpkg</command> or <command>apt-get</command>?"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> <command>dpkg</command> o <command>apt-get</command>?"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>dpkg</command> should be seen as a system tool (backend), and <command>apt-get</command> as a tool closer to the user, which overcomes the previous limitations. These tools work together, each one with its particularities, suited to specific tasks."
msgid "<command>dpkg</command> should be seen as a system tool (backend), and <command>apt-get</command> as a tool closer to the user, which overcomes the limitations of the former. These tools work together, each one with its particularities, suited to specific tasks."
msgstr "<command>dpkg</command> dovrebbe esere visto come uno strumento di sistema (backend) e <command>apt-get</command> come uno strumento più vicino all'utente, che supera le limitazioni del primo. Questi strumenti lavorano insieme, ognuno con le proprie peculiarità, adatte a compiti specifici."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>installation</primary><secondary>of packages</secondary>"
msgid "<primary>installation</primary><secondary>package installation</secondary>"
msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>installazione di pacchetti</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>installazione</secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>dpkg</command> is, above all, a tool for installing an already available Debian package (because it does not download anything). To do this, we use its <literal>-i</literal> or <literal>--install</literal> option."
msgid "<command>dpkg</command> is, above all, the tool for installing an already available Debian package (because it does not download anything). To do this, we use its <literal>-i</literal> or <literal>--install</literal> option."
msgstr "<command>dpkg</command> è, soprattutto, uno strumento per installare un pacchetto Debian già disponibile (perché non scarica niente). Per fare ciò, si usa la sua opzione <literal>-i</literal> oppure <literal>--install</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installation of a package with <command>dpkg</command>"
msgstr "Installazione di un pacchetto con <command>dpkg</command>"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
#| "<computeroutput>(Reading database... 284247 files and directories currently installed.)\n"
#| "Preparing replacement man-db 2.5.7-3 (using .../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
#| "Unpacking the man-db update...\n"
#| "Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
#| "Updating database of manual pages ...\n"
#| "Processing triggers for “doc-base”...\n"
#| "Processing 1 modified documentation file(s) \n"
#| "Recording documents with scrollkeeper ... </computeroutput>\n"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i man-db_2.6.2-1_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 96357 files and directories currently installed.)\n"
"Preparing to replace man-db 2.6.1-3 (using man-db_2.6.2-1_amd64.deb) ...\n"
"Unpacking replacement man-db ...\n"
"Setting up man-db (2.6.2-1) ...\n"
"Building database of manual pages ... </computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i man-db_2.6.2-1_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 96357 files and directories currently installed.)\n"
"Preparing to replace man-db 2.6.1-3 (using man-db_2.6.2-1_amd64.deb) ...\n"
"Unpacking replacement man-db ...\n"
"Setting up man-db (2.6.2-1) ...\n"
"Building database of manual pages ... </computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We can see the different steps performed by <command>dpkg</command>; we know, thus, at what point any error may have occurred. The installation can also be effected in two stages: first unpacking, then configuration. <command>apt-get</command> takes advantage of this, limiting the number of calls to <command>dpkg</command> (since each call is costly, due to loading of the database in memory, especially the list of already installed files)."
msgstr "Si possono vedere i differenti passi eseguiti da <command>dpkg</command>; si può sapere, perciò, a quale punto si è verificato un errore. L'installazione può anche essere effettuata in due stadi: prima lo spacchettamento, poi la configurazione. <command>apt-get</command> si avvantaggia di ciò, limitando il numero di chiamate a <command>dpkg</command> (dal momento che ogni chiamata è onerosa a causa del caricamento del database in memoria, specialmente l'elenco dei file già installati)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Separate unpacking and configuration"
msgstr "Spacchettamento e configurazione separati"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack man-db_2.5.7-4_i386.deb</userinput>\n"
#| "<computeroutput>(Reading database... 284247 files already installed.)\n"
#| "Preparing replacement of man-db 2.5.7-3 (using .../man-db_2.5.7-4_i386.deb) ...\n"
#| "Unpacking the man-db update...\n"
#| "Processing triggers for “doc-base”...\n"
#| "Treatment of a modified documentation file(s) \n"
#| "Recording documents with scrollkeeper ... \n"
#| "# </computeroutput><userinput> dpkg --configure man-db</userinput>\n"
#| "<computeroutput>Configuring man-db (2.5.7-4) ...\n"
#| "Updating database of manual pages ...</computeroutput>\n"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack man-db_2.6.2-1_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 96357 files and directories currently installed.)\n"
"Preparing to replace man-db 2.6.2-1 (using man-db_2.6.2-1_amd64.deb) ...\n"
"Unpacking replacement man-db ...\n"
"# </computeroutput><userinput> dpkg --configure man-db</userinput>\n"
"<computeroutput>Setting up man-db (2.6.2-1) ...\n"
"Building database of manual pages ...</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack man-db_2.6.2-1_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 96357 files and directories currently installed.)\n"
"Preparing to replace man-db 2.6.2-1 (using man-db_2.6.2-1_amd64.deb) ...\n"
"Unpacking replacement man-db ...\n"
"# </computeroutput><userinput> dpkg --configure man-db</userinput>\n"
"<computeroutput>Setting up man-db (2.6.2-1) ...\n"
"Building database of manual pages ...</computeroutput>\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>unpacking</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>spacchettamento</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgid "<primary>unpacking</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>spacchettare</primary><secondary>pacchetto binario</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Sometimes <command>dpkg</command> will fail to install a package and return an error; if the user orders it to ignore this, it will only issue a warning; it is for this reason that we have the different <literal>--force-*</literal> options. The <command>dpkg --force-help</command> command, or documentation of this command, will give a complete list of these options. The most frequent error, which you are bound to encounter sooner or later, is a file collision. When a package contains a file that is already installed by another package, <command>dpkg</command> will refuse to install it. The following messages will then appear:"
msgstr "Talvolta <command>dpkg</command> non riuscirà a installare un pacchetto e restituirà un errore; se l'utente ordina di ignorarlo, verrà emesso soltanto un avvertimento; è per questo motivo che esistono le diverse opzioni <literal>--force-*</literal>. Il comando <command>dpkg --force-help</command>, o la documentazione di questo comando, dà un elenco completo di queste opzioni. L'errore più frequente, che prima o poi si incontrerà, è una collisione tra file. Quando un pacchetto contiene un file che è già installato da un altro pacchetto, <command>dpkg</command> si rifiuterà di installarlo. Il seguente messaggio apparirà:"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>Unpacking libisc52 (from .../libisc52_1%3a9.6.ESV.R1+dfsg-0+lenny2_amd64.deb) ...\n"
#| "dpkg : error processing /var/cache/apt/archives/libisc52_1%3a9.6.ESV.R1+dfsg-0+lenny2_amd64.deb (--unpack) :\n"
#| " trying to overwrite \"/usr/lib/libisc.so.50\", which is also in package libisc50 1:9.6.1.dfsg.P1-3</computeroutput>\n"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>Unpacking libgdm (from .../libgdm_3.8.3-2_amd64.deb) ...\n"
"dpkg: error processing /var/cache/apt/archives/libgdm_3.8.3-2_amd64.deb (--unpack):\n"
" trying to overwrite '/usr/bin/gdmflexiserver', which is also in package gdm3 3.4.1-9</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>Unpacking libgdm (from .../libgdm_3.8.3-2_amd64.deb) ...\n"
"dpkg: error processing /var/cache/apt/archives/libgdm_3.8.3-2_amd64.deb (--unpack):\n"
" trying to overwrite '/usr/bin/gdmflexiserver', which is also in package gdm3 3.4.1-9</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In this case, if you think that replacing this file is not a significant risk to the stability of your system (which is usually the case), you can use the option <literal>--force-overwrite</literal>, which tells <command>dpkg</command> to ignore this error and overwrite the file."
msgstr "In questo caso, se si pensa che sostituire questo file non sia un rischio significativo per la stabilità del sistema (e solitamente è così), si può usare l'opzione <literal>--force-overwrite</literal>, che dice a <command>dpkg</command> di ignorare questo errore e di sovrascrivere il file."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While there are many available <literal>--force-*</literal> options, only <literal>--force-overwrite</literal> is likely to be used regularly. These options only exist for exceptional situations, and it is better to leave them alone as much as possible in order to respect the rules imposed by the packaging mechanism. Do not forget, these rules ensure the consistency and stability of your system."
msgstr "Anche se ci sono molte opzioni <literal>--force-*</literal>, è probabile che solo <literal>--force-overwrite</literal> sia usata regolarmente. Queste opzioni esistono solamente per situazioni eccezionali ed è meglio lasciarle stare il più possibile per rispettare le regole imposte dal meccanismo dei pacchetti. Non si dimentichi che queste regole assicurano la coerenza e la stabilità del sistema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Effective use of <literal>--force-*</literal>"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Uso efficace di <literal>--force-*</literal>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>broken dependency</primary>"
msgstr "<primary>dipendenza non soddisfatta</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you are not careful, the use of an option <literal>--force-*</literal> can lead to a system where the APT family of commands will refuse to function. In effect, some of these options allow installation of a package when a dependency is not met, or when there is a conflict. The result is an inconsistent system from the point of view of dependencies, and the APT commands will refuse to execute any action unless the action enables it to return the system to a consistent state (this often consists of installing the missing dependency or removing a problematic package). This often results in a message like this one, obtained after installing a new version of <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> while ignoring its dependency on a newer version of the <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
msgid "If you are not careful, the use of an option <literal>--force-*</literal> can lead to a system where the APT family of commands will refuse to function. In effect, some of these options allow installation of a package when a dependency is not met, or when there is a conflict. The result is an inconsistent system from the point of view of dependencies, and the APT commands will refuse to execute any action except those that will bring the system back to a consistent state (this often consists of installing the missing dependency or removing a problematic package). This often results in a message like this one, obtained after installing a new version of <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> while ignoring its dependency on a newer version of the <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
msgstr "Se non si presta attenzione, l'uso di un'opzione <literal>--force-*</literal> può condurre a un sistema in cui la famiglia di comandi APT si rifiuterà di funzionare. Infatti, alcune di queste opzioni permettono l'installazione di un pacchetto quando una dipendenza non è soddisfatta o quando c'è un conflitto. Il risultato è un sistema non coerente dal punto di vista delle dipendenze e i comandi APT si rifiuteranno di eseguire qualsiasi azione eccetto quelle che riporteranno il sistema in uno stato coerente (questo spesso consiste nell'installazione della dipendenza mancante o nella rimozione di un pacchetto problematico). Questo spesso risulta in un messaggio come il seguente, ottenuto dopo l'installazione di una nuova versione di <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> ignorando la sua dipendenza da una nuova versione di <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get dist-upgrade\n"
"[...]\n"
"You can run \"apt-get -f install\" to correct these problems.\n"
"The following packages contain unmet dependencies:\n"
"  rdesktop: Depends on: libc6 (&gt;= 2.5) but 2.3.6.ds1-13etch7 is installed\n"
"E: missing dependencies. Try to use the option -f.\n"
"  "
msgstr ""
"# apt-get dist-upgrade\n"
"[...]\n"
"You can run \"apt-get -f install\" to correct these problems.\n"
"The following packages contain unmet dependencies:\n"
"  rdesktop: Depends on: libc6 (&gt;= 2.5) but 2.3.6.ds1-13etch7 is installed\n"
"E: missing dependencies. Try to use the option -f.\n"
"  "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A courageous administrator who is certain of the correctness of their analysis may choose to ignore a dependency or conflict and use the corresponding <literal>--force-*</literal> option. In this case, if they want to be able to continue to use <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>, they must edit <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> to delete/modify the dependency, or conflict, that they chose to override."
msgstr "Un amministratore coraggioso che sia certo della correttezza della propria analisi può scegliere di ignorare una dipendenza o un conflitto e usare la corrispondente opzione <literal>--force-*</literal>. In questo caso, se si vuole continuare a usare <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command>, bisogna modificare <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> per eliminare o modificare la dipendenza, o il conflitto, che si è scelto di scavalcare."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "This manipulation is an ugly hack, and should never be used, except in the most extreme case of necessity. Quite frequently, a more fitting solution is to recompile the package that's causing the problem (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) or use a new version (potentially corrected) from a site such as <literal>backports.debian.org</literal> (see <xref linkend=\"section.backports\" />)."
msgid "This manipulation is an ugly hack, and should never be used, except in the most extreme case of necessity. Quite frequently, a more fitting solution is to recompile the package that's causing the problem (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) or use a new version (potentially corrected) from a repository such as the <literal>stable-backports</literal> one (see <xref linkend=\"sect.backports\" />)."
msgstr "Questa manipolazione è una «porcheria» e non dovrebbe esser fatta, eccetto nei casi più estremi di necessità. Piuttosto di frequente, una soluzione più adatta è di ricompilare il pacchetto che sta causando il problema (consultare la <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />) o usare una nuova versione (potenzialmente corretta) da un repository come <literal>stable-backports</literal> (consultare la <xref linkend=\"sect.backports\" />)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>removing a package</primary>"
msgstr "<primary>rimozione di un pacchetto</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>purge of a package</primary>"
msgid "<primary>purging a package</primary>"
msgstr "<primary>eliminazione completa di un pacchetto</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>rimozione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>purge</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>eliminazione completa</secondary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Invoking <command>dpkg</command> with the <literal>-r</literal> or <literal>--remove</literal> option, followed by the name of a package, removes that package. This removal is, however, not complete: all of the configuration files and scripts, log files (system logs) and other user data handled by the package remain. The reason for keeping them is to disable the program by uninstalling it, while preserving the option to reinstall it quickly and with the same configurations. To completely remove everything associated with a package, use the <literal>-P</literal> or <literal>--purge</literal> option, followed by the package name."
msgid "Invoking <command>dpkg</command> with the <literal>-r</literal> or <literal>--remove</literal> option, followed by the name of a package, removes that package. This removal is, however, not complete: all of the configuration files, maintainer scripts, log files (system logs) and other user data handled by the package remain. That way disabling the program is easily done by uninstalling it, and it's still possible to quickly reinstall it with the same configuration. To completely remove everything associated with a package, use the <literal>-P</literal> or <literal>--purge</literal> option, followed by the package name."
msgstr "Invocare <command>dpkg</command> con l'opzione <literal>-r</literal> o <literal>--remove</literal> seguita dal nome del pacchetto, rimuove tale pacchetto. Questa rimozione, comunque, non è completa: rimangono tutti i file di configurazione, gli script dei manutentori, i file di registro (registri di sistema) e altri dati dell'utente gestiti dal pacchetto. In questo modo si disabilita un programma facilmente disinstallandolo ed è possibile reinstallarlo velocemente con la stessa configurazione. Per rimuovere completamente ogni cosa associata al pacchetto, usare l'opzione <literal>-P</literal> o <literal>--purge</literal> seguita dal nome del pacchetto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Removal and purge of the <emphasis>debian-cd</emphasis> package"
msgstr "Rimozione ed eliminazione completa del pacchetto <emphasis>debian-cd</emphasis>"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -r debian-cd</userinput>\n"
#| "<computeroutput>(Reading database... 14170 files and directories already installed.)\n"
#| "Removing debian-cd ...\n"
#| "# </computeroutput><userinput>dpkg -P debian-cd</userinput>\n"
#| "<computeroutput>(Reading database... 13794 files and directories already installed.)\n"
#| "Removing debian-cd ...\n"
#| "Removing debian-cd configuration files...</computeroutput>\n"
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -r debian-cd</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 97747 files and directories currently installed.)\n"
"Removing debian-cd ...\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg -P debian-cd</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 97401 files and directories currently installed.)\n"
"Removing debian-cd ...\n"
"Purging configuration files for debian-cd ...</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -r debian-cd</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 97747 files and directories currently installed.)\n"
"Removing debian-cd ...\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg -P debian-cd</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 97401 files and directories currently installed.)\n"
"Removing debian-cd ...\n"
"Purging configuration files for debian-cd ...</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Querying <command>dpkg</command>'s Database and Inspecting <filename>.deb</filename> Files"
msgstr "Interrogare il database di <command>dpkg</command> e ispezionare i file  <filename>.deb</filename>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>status</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>stato</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>file list</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>elenco file</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>content inspection</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>ispezione del contenuto</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Option syntax"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Sintassi delle opzioni"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Most options are available in the “long” version (one or more relevant words, preceded by a double dash) or a “short” version (a single letter, often the initial of one word from the long version, and preceded by a single dash). This convention is so common that it is a POSIX standard. <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm> <indexterm><primary>option</primary><secondary>POSIX</secondary></indexterm>"
msgid "Most options are available in a “long” version (one or more relevant words, preceded by a double dash) and a “short” version (a single letter, often the initial of one word from the long version, and preceded by a single dash). This convention is so common that it is a POSIX standard."
msgstr "La maggior parte delle opzioni è disponibile in una versione «lunga» (una o più parole precedute da due trattini) o in una versione «corta» (una singola lettera, spesso l'iniziale di una parola della versione lunga, preceduta da un singolo trattino). Questa convenzione è così comune che è uno standard POSIX."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Before concluding this section, we note that some <command>dpkg</command> options may query the internal database in order to obtain information. Giving first the long options and then corresponding short options (that will evidently take the same possible arguments) we cite <literal>--listfiles <replaceable>package</replaceable></literal> (or <literal>-L</literal>), which lists the files installed by this package; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal> (or <literal>-S</literal>), which finds the package from which the file comes; <literal>--status <replaceable>package</replaceable></literal> (or <literal>-s</literal>), which displays the headers of an installed package; <literal>--list</literal> (or <literal>-l</literal>), which displays the list of packages known to the system and their installation status; <literal>--contents <replaceable>file.deb</replaceable></literal> (or <literal>-c</literal>), which lists the files in the Debian package specified; <literal>--info<replaceable> file.deb </replaceable></literal> (or <literal>-I</literal>), which displays the headers of the Debian package."
msgid "Before concluding this section, we will study <command>dpkg</command> options that query the internal database in order to obtain information. Giving first the long options and then corresponding short options (that will evidently take the same possible arguments) we cite <literal>--listfiles <replaceable>package</replaceable></literal> (or <literal>-L</literal>), which lists the files installed by this package; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal> (or <literal>-S</literal>), which finds the package(s) containing the file; <literal>--status <replaceable>package</replaceable></literal> (or <literal>-s</literal>), which displays the headers of an installed package; <literal>--list</literal> (or <literal>-l</literal>), which displays the list of packages known to the system and their installation status; <literal>--contents <replaceable>file.deb</replaceable></literal> (or <literal>-c</literal>), which lists the files in the Debian package specified; <literal>--info<replaceable> file.deb </replaceable></literal> (or <literal>-I</literal>), which displays the headers of this Debian package."
msgstr "Prima di concludere questa sezione, studieremo alcune opzioni di <command>dpkg</command> che interrogano il database interno per ottenere informazioni. Mostrando prima le opzioni lunghe e poi le corrispondenti opzioni corte (che evidentemente accettano i soliti argomenti) citiamo <literal>--listfiles <replaceable>pacchetto</replaceable></literal> (o <literal>-L</literal>), che elenca i file installati da questo pacchetto; <literal>--search <replaceable>file</replaceable></literal> (o <literal>-S</literal>), che trova il pacchetto che contiene il file; <literal>--status <replaceable>pacchetto</replaceable></literal> (o <literal>-s</literal>), che mostra le intestazioni di un pacchetto installato; <literal>--list</literal> (o <literal>-l</literal>), che mostra l'elenco dei pacchetti conosciuti dal sistema e il loro stato di installazione; <literal>--contents <replaceable>file.deb</replaceable></literal> (o <literal>-c</literal>), che elenca i file nel pacchetto Debian specificato; <literal>--info<replaceable> file.deb </replaceable></literal> (o <literal>-I</literal>), che mostra le intestazioni di questo pacchetto Debian."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Various queries with <command>dpkg</command>"
msgstr "Varie richieste con <command>dpkg</command>"

#. Tag: screen
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg -L base-passwd</userinput>\n"
#| "<computeroutput>/.\n"
#| "/usr\n"
#| "/usr/sbin\n"
#| "/usr/sbin/update-passwd\n"
#| "/usr/share\n"
#| "/usr/share/man\n"
#| "/usr/share/man/ru\n"
#| "/usr/share/man/ru/man8\n"
#| "/usr/share/man/ru/man8/update-passwd.8.gz\n"
#| "/usr/share/man/pl\n"
#| "/usr/share/man/pl/man8\n"
#| "/usr/share/man/pl/man8/update-passwd.8.gz\n"
#| "/usr/share/man/man8\n"
#| "/usr/share/man/man8/update-passwd.8.gz\n"
#| "/usr/share/man/fr\n"
#| "/usr/share/man/fr/man8\n"
#| "/usr/share/man/fr/man8/update-passwd.8.gz\n"
#| "/usr/share/doc-base\n"
#| "/usr/share/doc-base/users-and-groups\n"
#| "/usr/share/base-passwd\n"
#| "/usr/share/base-passwd/passwd.master\n"
#| "/usr/share/base-passwd/group.master\n"
#| "/usr/share/lintian\n"
#| "/usr/share/lintian/overrides\n"
#| "/usr/share/lintian/overrides/base-passwd\n"
#| "/usr/share/doc\n"
#| "/usr/share/doc/base-passwd\n"
#| "/usr/share/doc/base-passwd/copyright\n"
#| "/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\n"
#| "/usr/share/doc/base-passwd/changelog.gz\n"
#| "/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\n"
#| "/usr/share/doc/base-passwd/README\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>dpkg -S /bin/date</userinput>\n"
#| "<computeroutput>coreutils: /bin/date\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>dpkg -s coreutils</userinput>\n"
#| "<computeroutput>Package: coreutils\n"
#| "Essential: yes\n"
#| "Status: install ok installed\n"
#| "Priority: required\n"
#| "Section: utils\n"
#| "Installed-Size: 12188\n"
#| "Maintainer: Michael Stone &lt;mstone@debian.org&gt;\n"
#| "Architecture: i386\n"
#| "Version: 8.5-1\n"
#| "Replaces: mktemp, timeout\n"
#| "Pre-Depends: libacl1 (&gt;= 2.2.11-1), libattr1 (&gt;= 2.4.41-1), libc6 (&gt;= 2.6), libselinux1 (&gt;= 1.32)\n"
#| "Conflicts: timeout\n"
#| "Description: GNU core utilities\n"
#| " This package contains the basic file, shell and text manipulation\n"
#| " utilities which are expected to exist on every operating system.\n"
#| " .\n"
#| " Specifically, this package includes:\n"
#| " arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp\n"
#| " csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr\n"
#| " factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln\n"
#| " logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od\n"
#| " paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon\n"
#| " sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test\n"
#| " timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink\n"
#| " users vdir wc who whoami yes\n"
#| "Homepage: http://gnu.org/software/coreutils\n";
#| "$ </computeroutput><userinput>dpkg -l 'b*' | head</userinput>\n"
#| "<computeroutput>Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
#| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend\n"
#| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
#| "||/ Name                   Version    Description\n"
#| "+++-===================-==========-============================================\n"
#| "un  backupninja         &lt;none&gt;    (no description available)\n"
#| "un  base                &lt;none&gt;    (no description available)\n"
#| "un  base-config         &lt;none&gt;    (no description available)\n"
#| "ii  base-files          4          Debian base system miscellaneous files\n"
#| "ii  base-passwd         3.5.11     Debian base system master password and group\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>dpkg -c /var/cache/apt/archives/iceweasel_2.0.0.18-0etch1_i386.deb</userinput>\n"
#| "<computeroutput>\n"
#| "drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./\n"
#| "drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:16 ./etc/\n"
#| "drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/\n"
#| "drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/profile/\n"
#| "-rw-r--r-- root/root      7138 2006-08-19 08:04 ./etc/iceweasel/profile/bookmarks.html\n"
#| "-rw-r--r-- root/root       153 2006-09-14 19:13 ./etc/iceweasel/profile/localstore.rdf\n"
#| "-rw-r--r-- root/root      3287 2005-02-01 18:36 ./etc/iceweasel/profile/search.rdf\n"
#| "-rw-r--r-- root/root       287 2004-11-30 22:26 ./etc/iceweasel/profile/mimeTypes.rdf\n"
#| "drwxr-xr-x root/root         0 2008-11-23 23:18 ./etc/iceweasel/profile/chrome/\n"
#| "-rw-r--r-- root/root      1078 2004-11-30 22:26 ./etc/iceweasel/profile/chrome/userChrome-example.css\n"
#| "-rw-r--r-- root/root       663 2004-11-30 22:26 ./etc/iceweasel/profile/chrome/userContent-example.css\n"
#| "-rw-r--r-- root/root       347 2004-07-28 23:20 ./etc/iceweasel/profile/prefs.js\n"
#| "-rw-r--r-- root/root        53 2008-11-23 22:43 ./etc/iceweasel/iceweaselrc\n"
#| "[...]\n"
#| "$ </computeroutput><userinput>dpkg -I /var/cache/apt/archives/iceweasel_2.0.0.18-0etch1_i386.deb</userinput>\n"
#| "<computeroutput> new Debian package, version 2.0.\n"
#| " size 9126828 bytes : control file = 37297 bytes.\n"
#| "     346 bytes,     9 lines      conffiles            \n"
#| "    1255 bytes,    20 lines      control              \n"
#| "  122920 bytes,  1249 lines      md5sums              \n"
#| "    1267 bytes,    37 lines   *  postinst             #!/bin/sh\n"
#| "     293 bytes,     8 lines   *  postrm               #!/bin/sh\n"
#| "    2763 bytes,    70 lines   *  preinst              #!/bin/sh\n"
#| "     274 bytes,    12 lines   *  prerm                #!/bin/sh\n"
#| " Package: iceweasel\n"
#| " Version: 2.0.0.18-0etch1\n"
#| " Section: web\n"
#| " Priority: optional\n"
#| " Architecture: i386\n"
#| " Depends: fontconfig, psmisc, debianutils (&gt;= 1.16), libatk1.0-0 (&gt;= 1.12.2), libc6 (&gt;= 2.3.6-6)...\n"
#| " Suggests: iceweasel-gnome-support (= 2.0.0.18-0etch1), latex-xft-fonts, xprint, mozplugger, libkrb53\n"
#| " Conflicts: mozilla-firefox (&lt;&lt; 1.5.dfsg-1), firefox (&lt;&lt; 2.0+dfsg-1)\n"
#| " Replaces: mozilla-firefox, firefox (&lt;&lt; 2.0+dfsg-1)\n"
#| " Provides: www-browser\n"
#| " Installed-Size: 26364\n"
#| " Maintainer: Eric Dorland &lt;eric@debian.org&gt;\n"
#| " Description: lightweight web browser based on Mozilla\n"
#| "  Iceweasel is a redesign of the Mozilla browser component, similar to\n"
#| "  Galeon, K-Meleon and Camino, but written using the XUL user interface\n"
#| "  language and designed to be lightweight and cross-platform.\n"
#| "  .\n"
#| "  This browser is based on the Firefox source-code, with minor\n"
#| "  modifications. Historically, this browser was previously known as\n"
#| "  Firebird and Phoenix.\n"
#| "</computeroutput>\n"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg -L base-passwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/.\n"
"/usr\n"
"/usr/sbin\n"
"/usr/sbin/update-passwd\n"
"/usr/share\n"
"/usr/share/man\n"
"/usr/share/man/ru\n"
"/usr/share/man/ru/man8\n"
"/usr/share/man/ru/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/pl\n"
"/usr/share/man/pl/man8\n"
"/usr/share/man/pl/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/man8\n"
"/usr/share/man/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/fr\n"
"/usr/share/man/fr/man8\n"
"/usr/share/man/fr/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/doc-base\n"
"/usr/share/doc-base/users-and-groups\n"
"/usr/share/base-passwd\n"
"/usr/share/base-passwd/passwd.master\n"
"/usr/share/base-passwd/group.master\n"
"/usr/share/lintian\n"
"/usr/share/lintian/overrides\n"
"/usr/share/lintian/overrides/base-passwd\n"
"/usr/share/doc\n"
"/usr/share/doc/base-passwd\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/copyright\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/changelog.gz\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/README\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -S /bin/date</userinput>\n"
"<computeroutput>coreutils: /bin/date\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -s coreutils</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: coreutils\n"
"Essential: yes\n"
"Status: install ok installed\n"
"Priority: required\n"
"Section: utils\n"
"Installed-Size: 13822\n"
"Maintainer: Michael Stone &lt;mstone@debian.org&gt;\n"
"Architecture: amd64\n"
"Multi-Arch: foreign\n"
"Version: 8.13-3.5\n"
"Replaces: mktemp, timeout\n"
"Depends: dpkg (&gt;= 1.15.4) | install-info\n"
"Pre-Depends: libacl1 (&gt;= 2.2.51-8), libattr1 (&gt;= 1:2.4.46-8), libc6 (&gt;= 2.7), libselinux1 (&gt;= 1.32)\n"
"Conflicts: timeout\n"
"Description: GNU core utilities\n"
" This package contains the basic file, shell and text manipulation\n"
" utilities which are expected to exist on every operating system.\n"
" .\n"
" Specifically, this package includes:\n"
" arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp\n"
" csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr\n"
" factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln\n"
" logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od\n"
" paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon\n"
" sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test\n"
" timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink\n"
" users vdir wc who whoami yes\n"
"Homepage: http://gnu.org/software/coreutils\n";
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -l 'b*'</userinput>\n"
"<computeroutput>Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
"||/ Name         Version        Architecture   Description\n"
"+++-============-==============-==============-================================\n"
"un  backupninja  &lt;none&gt;                        (no description available)\n"
"un  base         &lt;none&gt;                        (no description available)\n"
"un  base-config  &lt;none&gt;                        (no description available)\n"
"ii  base-files   7.1            amd64          Debian base system miscellaneous\n"
"ii  base-passwd  3.5.26         amd64          Debian base system master passwo\n"
"[...]\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -c /var/cache/apt/archives/gnupg_1.4.12-7_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./\n"
"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/\n"
"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/\n"
"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/doc/\n"
"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/doc/gnupg/\n"
"-rw-r--r-- root/root      3258 2012-01-20 10:51 ./usr/share/doc/gnupg/TODO\n"
"-rw-r--r-- root/root       308 2011-12-02 18:34 ./usr/share/doc/gnupg/FAQ\n"
"-rw-r--r-- root/root      3543 2012-02-20 18:41 ./usr/share/doc/gnupg/Upgrading_From_PGP.txt\n"
"-rw-r--r-- root/root       690 2012-02-20 18:41 ./usr/share/doc/gnupg/README.Debian\n"
"-rw-r--r-- root/root      1418 2012-02-20 18:41 ./usr/share/doc/gnupg/TODO.Debian\n"
"[...]\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -I /var/cache/apt/archives/gnupg_1.4.12-7_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput> new debian package, version 2.0.\n"
" size 1952176 bytes: control archive=3312 bytes.\n"
"    1449 bytes,    30 lines      control              \n"
"    4521 bytes,    65 lines      md5sums              \n"
"     479 bytes,    13 lines   *  postinst             #!/bin/sh\n"
"     473 bytes,    13 lines   *  preinst              #!/bin/sh\n"
" Package: gnupg\n"
" Version: 1.4.12-7\n"
" Architecture: amd64\n"
" Maintainer: Debian GnuPG-Maintainers &lt;pkg-gnupg-maint@lists.alioth.debian.org&gt;\n"
" Installed-Size: 4627\n"
" Depends: libbz2-1.0, libc6 (&gt;= 2.4), libreadline6 (&gt;= 6.0), libusb-0.1-4 (&gt;= 2:0.1.12), zlib1g (&gt;= 1:1.1.4), dpkg (&gt;= 1.15.4) | install-info, gpgv\n"
" Recommends: libldap-2.4-2 (&gt;= 2.4.7), gnupg-curl\n"
" Suggests: gnupg-doc, xloadimage | imagemagick | eog, libpcsclite1\n"
" Section: utils\n"
" Priority: important\n"
" Multi-Arch: foreign\n"
" Homepage: http://www.gnupg.org\n";
" Description: GNU privacy guard - a free PGP replacement\n"
"  GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage.\n"
"  It can be used to encrypt data and to create digital signatures.\n"
"  It includes an advanced key management facility and is compliant\n"
"  with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC 4880.\n"
"[...]</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg -L base-passwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/.\n"
"/usr\n"
"/usr/sbin\n"
"/usr/sbin/update-passwd\n"
"/usr/share\n"
"/usr/share/man\n"
"/usr/share/man/ru\n"
"/usr/share/man/ru/man8\n"
"/usr/share/man/ru/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/pl\n"
"/usr/share/man/pl/man8\n"
"/usr/share/man/pl/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/man8\n"
"/usr/share/man/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/man/fr\n"
"/usr/share/man/fr/man8\n"
"/usr/share/man/fr/man8/update-passwd.8.gz\n"
"/usr/share/doc-base\n"
"/usr/share/doc-base/users-and-groups\n"
"/usr/share/base-passwd\n"
"/usr/share/base-passwd/passwd.master\n"
"/usr/share/base-passwd/group.master\n"
"/usr/share/lintian\n"
"/usr/share/lintian/overrides\n"
"/usr/share/lintian/overrides/base-passwd\n"
"/usr/share/doc\n"
"/usr/share/doc/base-passwd\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/copyright\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/changelog.gz\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\n"
"/usr/share/doc/base-passwd/README\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -S /bin/date</userinput>\n"
"<computeroutput>coreutils: /bin/date\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -s coreutils</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: coreutils\n"
"Essential: yes\n"
"Status: install ok installed\n"
"Priority: required\n"
"Section: utils\n"
"Installed-Size: 13822\n"
"Maintainer: Michael Stone &lt;mstone@debian.org&gt;\n"
"Architecture: amd64\n"
"Multi-Arch: foreign\n"
"Version: 8.13-3.5\n"
"Replaces: mktemp, timeout\n"
"Depends: dpkg (&gt;= 1.15.4) | install-info\n"
"Pre-Depends: libacl1 (&gt;= 2.2.51-8), libattr1 (&gt;= 1:2.4.46-8), libc6 (&gt;= 2.7), libselinux1 (&gt;= 1.32)\n"
"Conflicts: timeout\n"
"Description: GNU core utilities\n"
" This package contains the basic file, shell and text manipulation\n"
" utilities which are expected to exist on every operating system.\n"
" .\n"
" Specifically, this package includes:\n"
" arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp\n"
" csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr\n"
" factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln\n"
" logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od\n"
" paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon\n"
" sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test\n"
" timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink\n"
" users vdir wc who whoami yes\n"
"Homepage: http://gnu.org/software/coreutils\n";
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -l 'b*'</userinput>\n"
"<computeroutput>Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
"||/ Name         Version        Architecture   Description\n"
"+++-============-==============-==============-================================\n"
"un  backupninja  &lt;none&gt;                        (no description available)\n"
"un  base         &lt;none&gt;                        (no description available)\n"
"un  base-config  &lt;none&gt;                        (no description available)\n"
"ii  base-files   7.1            amd64          Debian base system miscellaneous\n"
"ii  base-passwd  3.5.26         amd64          Debian base system master passwo\n"
"[...]\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -c /var/cache/apt/archives/gnupg_1.4.12-7_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./\n"
"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/\n"
"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/\n"
"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/doc/\n"
"drwxr-xr-x root/root         0 2013-01-02 19:28 ./usr/share/doc/gnupg/\n"
"-rw-r--r-- root/root      3258 2012-01-20 10:51 ./usr/share/doc/gnupg/TODO\n"
"-rw-r--r-- root/root       308 2011-12-02 18:34 ./usr/share/doc/gnupg/FAQ\n"
"-rw-r--r-- root/root      3543 2012-02-20 18:41 ./usr/share/doc/gnupg/Upgrading_From_PGP.txt\n"
"-rw-r--r-- root/root       690 2012-02-20 18:41 ./usr/share/doc/gnupg/README.Debian\n"
"-rw-r--r-- root/root      1418 2012-02-20 18:41 ./usr/share/doc/gnupg/TODO.Debian\n"
"[...]\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg -I /var/cache/apt/archives/gnupg_1.4.12-7_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput> new debian package, version 2.0.\n"
" size 1952176 bytes: control archive=3312 bytes.\n"
"    1449 bytes,    30 lines      control              \n"
"    4521 bytes,    65 lines      md5sums              \n"
"     479 bytes,    13 lines   *  postinst             #!/bin/sh\n"
"     473 bytes,    13 lines   *  preinst              #!/bin/sh\n"
" Package: gnupg\n"
" Version: 1.4.12-7\n"
" Architecture: amd64\n"
" Maintainer: Debian GnuPG-Maintainers &lt;pkg-gnupg-maint@lists.alioth.debian.org&gt;\n"
" Installed-Size: 4627\n"
" Depends: libbz2-1.0, libc6 (&gt;= 2.4), libreadline6 (&gt;= 6.0), libusb-0.1-4 (&gt;= 2:0.1.12), zlib1g (&gt;= 1:1.1.4), dpkg (&gt;= 1.15.4) | install-info, gpgv\n"
" Recommends: libldap-2.4-2 (&gt;= 2.4.7), gnupg-curl\n"
" Suggests: gnupg-doc, xloadimage | imagemagick | eog, libpcsclite1\n"
" Section: utils\n"
" Priority: important\n"
" Multi-Arch: foreign\n"
" Homepage: http://www.gnupg.org\n";
" Description: GNU privacy guard - a free PGP replacement\n"
"  GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage.\n"
"  It can be used to encrypt data and to create digital signatures.\n"
"  It includes an advanced key management facility and is compliant\n"
"  with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC 4880.\n"
"[...]</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Comparison of versions"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Confronto di versioni"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>version, comparison</primary>"
msgstr "<primary>versione, confronto</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>comparison of versions</primary>"
msgstr "<primary>confronto di versioni</primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Since <command>dpkg</command> is the program for handling Debian packages, it also provides the reference implementation of the logic of comparing version numbers. This is why it has a <literal>--compare-versions</literal> option, usable by external programs (especially configuration scripts executed by <command>dpkg</command> itself). This option requires three parameters: a version number, a comparison operator, and a second version number. The different possible operators are <literal>lt</literal> (strictly less than), <literal>le</literal> (less than or equal to), <literal>eq</literal> (equal), <literal>ne</literal> (not equal), <literal>ge</literal> (greater than or equal to), and <literal>gt</literal> (strictly greater than). If the comparison is correct, <command>dpkg</command> gives the return code, 0 (success); if not, it gives a non-zero return value (indicating failure)."
msgid "Since <command>dpkg</command> is the program for handling Debian packages, it also provides the reference implementation of the logic of comparing version numbers. This is why it has a <literal>--compare-versions</literal> option, usable by external programs (especially configuration scripts executed by <command>dpkg</command> itself). This option requires three parameters: a version number, a comparison operator, and a second version number. The different possible operators are <literal>lt</literal> (strictly less than), <literal>le</literal> (less than or equal to), <literal>eq</literal> (equal), <literal>ne</literal> (not equal), <literal>ge</literal> (greater than or equal to), and <literal>gt</literal> (strictly greater than). If the comparison is correct, <command>dpkg</command> returns 0 (success); if not, it gives a non-zero return value (indicating failure)."
msgstr "Dal momento che <command>dpkg</command> è il programma per gestire pacchetti Debian, fornisce anche l'implementazione tipo della logica di confronto dei numeri di versione. Questo è il motivo per cui ha un'opzione <literal>--compare-versions</literal> utilizzabile da programmi esterni (specialmente gli script di configurazione eseguiti dallo stesso <command>dpkg</command>). Questa opzione richiede tre parametri: un numero di versione, un operatore di confronto e un secondo numero di versione. I diversi operatori possibili sono <literal>lt</literal> (strettamente minore), <literal>le</literal> (minore o uguale), <literal>eq</literal> (uguale), <literal>ne</literal> (diverso), <literal>ge</literal> (maggiore o uguale) e <literal>gt</literal> (strettamente maggiore). Se il confronto è corretto, <command>dpkg</command> ritorna 0 (successo), altrimenti restituisce un valore di ritorno diverso da zero (che indica fallimento)."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 1.2-3 gt 1.1-4</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>0\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 1.2-3 lt 1.1-4</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>1\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 2.6.0pre3-1 lt 2.6.0-1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>1</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 1.2-3 gt 1.1-4</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>0\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 1.2-3 lt 1.1-4</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>1\n"
"$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 2.6.0pre3-1 lt 2.6.0-1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>1</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Note the unexpected failure of the last comparison: for <command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, usually denoting a pre-release, has no particular meaning, and this program compares the alphabetic characters in the same way as the numbers (a &lt;b &lt;c ...), in alphabetical order. This is why it considers “<literal>0pre3</literal>” to be greater than “<literal>0</literal>”. When we want a package's version number to indicate that it is a pre-release, we use the tilde character, “<literal>~</literal>”:"
msgid "Note the unexpected failure of the last comparison: for <command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, usually denoting a pre-release, has no particular meaning, and this program compares the alphabetic characters in the same way as the numbers (a &lt; b &lt; c ...), in alphabetical order. This is why it considers “<literal>0pre3</literal>” to be greater than “<literal>0</literal>”. When we want a package's version number to indicate that it is a pre-release, we use the tilde character, “<literal>~</literal>”:"
msgstr "Si noti il fallimento inatteso dell'ultimo confronto: per <command>dpkg</command>, <literal>pre</literal>, che normalmente indica un pre-rilascio, non ha alcun particolare significato e questo programma confronta i caratteri alfabetici nello stesso modo dei numeri (a &lt; b &lt; c ...) in ordine alfabetico. Questo è il motivo per cui «<literal>0pre3</literal>» è considerato maggiore di «<literal>0</literal>». Quando si vuole che un numero di versione di un pacchetto indichi che si tratta di un pre-rilascio, si deve usare il carattere tilde «<literal>~</literal>»:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 2.6.0~pre3-1 lt 2.6.0-1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>0</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --compare-versions 2.6.0~pre3-1 lt 2.6.0-1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>echo $?</userinput>\n"
"<computeroutput>0</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command>'s Log File"
msgstr "File di registro di <command>dpkg</command>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A recently introduced feature in <command>dpkg</command> is that it keeps a log of all of its actions in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. This log is extremely verbose, since it details every one of the stages through which packages handled by <command>dpkg</command> go. In addition to offering a way to track dpkg's behavior, it helps, above all, to keep a history of the development of the system: one can find the exact moment when each package has been installed or updated, and this information can be extremely useful in understanding a recent change in behavior. Additionally, all versions being recorded, it is easy to cross-check the information with the <filename>changelog.Debian.gz</filename> for packages in question, or even with online bug reports."
msgid "<command>dpkg</command> keeps a log of all of its actions in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. This log is extremely verbose, since it details every one of the stages through which packages handled by <command>dpkg</command> go. In addition to offering a way to track dpkg's behavior, it helps, above all, to keep a history of the development of the system: one can find the exact moment when each package has been installed or updated, and this information can be extremely useful in understanding a recent change in behavior. Additionally, all versions being recorded, it is easy to cross-check the information with the <filename>changelog.Debian.gz</filename> for packages in question, or even with online bug reports."
msgstr "<command>dpkg</command> mantiene un registro di tutte le proprie azioni in <filename>/var/log/dpkg.log</filename>. Questo registro è estremamente prolisso, dal momento che contiene dettagli di ciascun stato attraverso cui passano i pacchetti gestiti da <command>dpkg</command>. Oltre a offrire un modo per tenere traccia del comportamento di dpkg, ciò aiuta, soprattutto, a mantenere una cronologia dello sviluppo del sistema: si può trovare il momento esatto in cui ciascun pacchetto è stato installato o aggiornato e queste informazioni possono essere estremamente utili nel comprendere un recente cambiamento di comportamento. Inoltre, siccome tutte le versioni sono registrate, è facile incrociare queste informazioni con il <filename>changelog.Debian.gz</filename> dei pacchetti in questione o anche con le segnalazioni di bug online."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Multi-Arch Support"
msgstr "Supporto multi-architettura"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>APT</primary>"
msgid "<primary>Multi-Arch</primary>"
msgstr "<primary>Multi-architettura</primary>"

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>conflict</secondary>"
msgid "<primary>architecture</primary><secondary>multi-arch support</secondary>"
msgstr "<primary>architettura</primary><secondary>multi-architettura</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All Debian packages have an <literal>Architecture</literal> field in their control information. This field can contain either “<literal>all</literal>” (for packages that are architecture independent) or the name of the architecture that it targets (like “amd64”, “armhf”, …). In the latter case, by default, <command>dpkg</command> will only accept to install the package if its architecture matches the host's architecture as returned by <command>dpkg --print-architecture</command>."
msgstr "Tutti i pacchetti Debian hanno un campo <literal>Architecture</literal> nelle loro informazioni di controllo. Questo campo può contenere «<literal>all</literal>» (per i pacchetti che sono indipendenti dall'architettura) o il nome dell'architettura che ha come obiettivo (come «amd64», «armhf», …). Nel secondo caso, in maniera predefinita, <command>dpkg</command> accetterà solo di installare il pacchetto se la sua architettura coincide con l'architettura dell'host come ritornata da <command>dpkg --print-architecture</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This restriction ensures that users do not end up with binaries compiled for an incorrect architecture. Everything would be perfect except that (some) computers can run binaries for multiple architectures, either natively (an “amd64“ system can run “i386” binaries) or through emulators."
msgstr "Questa restrizione assicura che gli utenti non ottengano binari compilati per un'architettura errata. Tutto sarebbe perfetto se non fosse che alcuni computer possono eseguire binari per architetture multiple, nativamente (un sistema «amd64» può eseguire binari «i386») o tramite emulatori."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Enabling Multi-Arch"
msgstr "Abilitare la multi-architettura"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>dpkg</command>'s multi-arch support allows users to define “foreign architectures” that can be installed on the current system. This is simply done with <command>dpkg --add-architecture</command> like in the example below. There's a corresponding <command>dpkg --remove-architecture</command> to drop support of a foreign architecture, but it can only be used when no packages of this architecture remain."
msgstr "Il supporto della multi-architettura di <command>dpkg</command> permette agli utenti di definire «architetture straniere» che possono essere installate sul sistema corrente. Questo viene fatto semplicemente con il comando <command>dpkg --add-architecture</command> come nell'esempio seguente. C'è un comando corrispondente <command>dpkg --remove-architecture</command> per rimuovere il supporto per un'architettura straniera, ma può essere usato solo quando non rimane alcun pacchetto di questa architettura."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --print-architecture</userinput>\n"
"<computeroutput>amd64\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --print-foreign-architectures</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>dpkg: error processing gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb (--install):\n"
" package architecture (armhf) does not match system (amd64)\n"
"Errors were encountered while processing:\n"
" gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --add-architecture armhf</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --add-architecture armel</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --print-foreign-architectures</userinput>\n"
"<computeroutput>armhf\n"
"armel\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg -i gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>Selecting previously unselected package gcc-4.7-base:armhf.\n"
"(Reading database ... 97399 files and directories currently installed.)\n"
"Unpacking gcc-4.7-base:armhf (from gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb) ...\n"
"Setting up gcc-4.7-base:armhf (4.7.2-5) ...\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --remove-architecture armhf</userinput>\n"
"<computeroutput>dpkg: error: cannot remove architecture 'armhf' currently in use by the database\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --remove-architecture armel</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --print-foreign-architectures</userinput>\n"
"<computeroutput>armhf</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --print-architecture</userinput>\n"
"<computeroutput>amd64\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --print-foreign-architectures</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>dpkg: error processing gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb (--install):\n"
" package architecture (armhf) does not match system (amd64)\n"
"Errors were encountered while processing:\n"
" gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --add-architecture armhf</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --add-architecture armel</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --print-foreign-architectures</userinput>\n"
"<computeroutput>armhf\n"
"armel\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg -i gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>Selecting previously unselected package gcc-4.7-base:armhf.\n"
"(Reading database ... 97399 files and directories currently installed.)\n"
"Unpacking gcc-4.7-base:armhf (from gcc-4.7-base_4.7.2-5_armhf.deb) ...\n"
"Setting up gcc-4.7-base:armhf (4.7.2-5) ...\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --remove-architecture armhf</userinput>\n"
"<computeroutput>dpkg: error: cannot remove architecture 'armhf' currently in use by the database\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --remove-architecture armel</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --print-foreign-architectures</userinput>\n"
"<computeroutput>armhf</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>TIP</emphasis> State diagrams"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> APT's multi-arch support"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Il supporto alla multi-architettura di APT"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "APT will automatically detect when dpkg has been configured to support foreign architectures and will start downloading the corresponding <filename>Packages</filename> files durings its update process."
msgstr "APT rileverà automaticamente quando dpkg è stato configurato per supportare architetture straniere e inizierà a scaricare i file <filename>Packages</filename> corrispondenti durante la sua procedura di aggiornamento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Foreign packages can then be installed with <command>apt-get install <replaceable>package</replaceable>:<replaceable>architecture</replaceable></command>."
msgstr "Pacchetti stranieri possono allora essere installati con command>apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>:<replaceable>architettura</replaceable></command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Using proprietary i386 binaries on amd64"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Usare binari i386 proprietari su amd64"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are multiple use cases for multi-arch, but the most popular one is the possibbility to execute 32 bit binaries (i386) on 64 bit systems (amd64), in particular since several popular proprietary applications (like Skype) are only provided in 32 bit versions."
msgstr "Ci sono più casi d'uso per multi-arch, ma il più popolare è la possibilità di eseguire binari a 32 bit (i386) su sistemi a 64 bit (amd64), in particolare dal momento che diverse applicazioni popolari (come Skype) sono fornite solo nelle versioni a 32 bit."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before multi-arch, when you wanted to uses a 32 bit appliction on a 64 bit system, you had to install <emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> to have 32 bit versions of the most popular libraries. That package was a huge hack that repackaged 32 bit libraries in an “amd64” package."
msgstr "Prima di multi-arch, quando si voleva usare un'applicazione a 32 bit su un sistema a 32 bit, si doveva installare <emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> per avere versioni a 32 bit delle librerie più diffuse. Quel pacchetto era una «porcheria» che reimpacchettava le librerie a 32 bit in un pacchetto «amd64»."

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary><command>alien</command></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Multi-Arch Related Changes"
msgstr "Cambiamenti relativi a multi-arch"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To make multi-arch actually useful and usable, libraries had to be repackaged and moved to an architecture-specific directory so that multiple copies (targeting different architectures) can be installed alongside. Such updated packages contain the “<literal>Multi-Arch: same</literal>” header field to tell the packaging system that the various architectures of the package can be safely co-installed (and that those packages can only satisfy dependencies of packages of the same architecture). Since multi-arch made its debut in Debian Wheezy, not all libraries have been converted yet (but all libraries which were embedded in <emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> do!)."
msgstr "Per rendere multi-arch veramente utile e utilizzabile, è stato necessario reimpacchettare e spostare le librerie in una directory specifica per ogni architettura in modo da poter installare insieme copie multiple (per architetture diverse). Tali pacchetti aggiornati contengono nell'intestazione il campo «<literal>Multi-Arch: same</literal>» per dire al sistema dei pacchetti che le varie architetture del pacchetto possono essere installate insieme senza problemi (e che tali pacchetti possono soddisfare solo dipendenze dei pacchetti della stessa architettura). Dal momento che multi-arch ha fatto il suo debutto in Debian Wheezy, non tutte le librerie sono state ancora convertite (ma tutte le librerie che erano inserite in <emphasis role=\"pkg\">ia32-libs</emphasis> sono state convertite!)."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"$ <userinput>dpkg -s gcc-4.7-base</userinput>\n"
"dpkg-query: error: --status needs a valid package name but 'gcc-4.7-base' is not: ambiguous package name 'gcc-4.7-base' with more than one installed instance\n"
"\n"
"Use --help for help about querying packages.\n"
"$ <userinput>dpkg -s gcc-4.7-base:amd64 gcc-4.7-base:armhf | grep ^Multi</userinput>\n"
"Multi-Arch: same\n"
"Multi-Arch: same\n"
"$ <userinput>dpkg -L libgcc1:amd64 |grep .so</userinput>\n"
"/lib/x86_64-linux-gnu/libgcc_s.so.1\n"
"$ <userinput>dpkg -S /usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright</userinput>\n"
"gcc-4.7-base:armhf, gcc-4.7-base:amd64: /usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright\n"
msgstr ""
"\n"
"$ <userinput>dpkg -s gcc-4.7-base</userinput>\n"
"dpkg-query: error: --status needs a valid package name but 'gcc-4.7-base' is not: ambiguous package name 'gcc-4.7-base' with more than one installed instance\n"
"\n"
"Use --help for help about querying packages.\n"
"$ <userinput>dpkg -s gcc-4.7-base:amd64 gcc-4.7-base:armhf | grep ^Multi</userinput>\n"
"Multi-Arch: same\n"
"Multi-Arch: same\n"
"$ <userinput>dpkg -L libgcc1:amd64 |grep .so</userinput>\n"
"/lib/x86_64-linux-gnu/libgcc_s.so.1\n"
"$ <userinput>dpkg -S /usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright</userinput>\n"
"gcc-4.7-base:armhf, gcc-4.7-base:amd64: /usr/share/doc/gcc-4.7-base/copyright\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is worth noting that <literal>Multi-Arch: same</literal> packages must have their names qualified with their architecture to be unambiguously identifiable. They also have the possibility to share files with other instances of the same package; <command>dpkg</command> ensures that all packages have bit-for-bit identical files when they are shared. Last but not least, all instances of a package must have the same version. They must thus be upgraded together."
msgstr "Vale la pena notare che i pacchetti <literal>Multi-Arch: same</literal> devono avere i loro nomi qualificati con la loro architettura per essere identificabili senza ambiguità. Devono anche avere la possibilità di condividere dei file con altre istanze dello stesso pacchetto; <command>dpkg</command> assicura che tutti i pacchetti abbiano file identici bit per bit quando sono condivisi. Ultimo ma non meno importante, tutte le istanze di un pacchetto devono avere la stessa versione. Devono essere aggiornati insieme."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Multi-Arch support also brings some interesting challenges in the way dependencies are handled. Satisfying a dependency requires either a package marked “<literal>Multi-Arch: foreign</literal>” or a package whose architecture matches the one of the package declaring the dependency (in this dependency resolution process, architecture-independent packages are assumed to be of the same architecture than the host). A dependency can also be weakened to allow any architecture to fulfill it, with the <literal><replaceable>package</replaceable>:any</literal> syntax, but foreign packages can only satisfy such a dependency if they are marked “<literal>Multi-Arch: allowed</literal>”."
msgstr "Il supporto multi-arch porta anche alcune sfide importanti nel modo in cui le dipendenze sono gestite. Soddisfare una dipendenza richiede o un pacchetto marcato «<literal>Multi-Arch: foreign</literal>» o un pacchetto la cui architettura coincida con quella del pacchetto che dichiara la dipendenza (in questo processo di risoluzione delle dipendenze i pacchetto indipendenti dall'architettura sono considerati della stessa architettura dell'host). Una dipendenza può anche essere indebolita per permettere a qualsiasi architettura di soddisfarla, con la sintassi <literal><replaceable>pacchetto</replaceable>:any</literal>, ma i pacchetti stranieri possono soddisfare una tale dipendenza solo se sono marcati «<literal>Multi-Arch: allowed</literal>»."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Coexistence with Other Packaging Systems"
msgstr "Coesistenza con altri sistemi di pacchetti"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RPM</primary>"
msgstr "<primary>RPM</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Red Hat Package Manager</primary>"
msgstr "<primary>Red Hat Package Manager</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>alien</command></primary>"
msgstr "<primary><command>alien</command></primary>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Debian packages are not the only software packages used in the free software world. The main competitor is the RPM format for Red Hat Linux and its many derivatives. Red Hat is a very popular, commercial distribution. It is common for software provided by third parties to be offered as RPM packages rather than Debian."
msgid "Debian packages are not the only software packages used in the free software world. The main competitor is the RPM format of the Red Hat Linux distribution and its many derivatives. Red Hat is a very popular, commercial distribution. It is thus common for software provided by third parties to be offered as RPM packages rather than Debian."
msgstr "I pacchetti Debian non son gli unici pacchetti software usati nel monto del software libero. Il concorrente principale è il formato RPM di Red Hat Linux e le sue molte derivate. Red Hat è una distribuzione commerciale molto popolare. Perciò è comune che il software fornito da terze parti sia offerto come pacchetti RPM invece che Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In this case, you should know that the program <command>rpm</command>, which handles RPM packages, is available as a Debian package, so it is possible to use this package format on Debian. Care should be taken, however, to limit these manipulations to extract the information from a package or to verify its integrity. It is, in truth, unreasonable to use <command>rpm</command> to install an RPM on a Debian system; RPM uses its own database, separate from those of native software (such as <command>dpkg</command>). This is why it is not possible to ensure a stable coexistence of two packaging systems."
msgstr "In questo caso, si deve sapere che il programma <command>rpm</command>, che gestisce pacchetti RPM, è disponibile come pacchetto Debian, così è possibile usare questo formato di pacchetti su Debian. Si dovrebbe fare attenzione, comunque, a limitare queste manipolazioni all'estrazione di informazioni da un pacchetto o alla verifica della sua integrità. In realtà non è ragionevole usare <command>rpm</command> per installare un RPM su un sistema Debian; RPM usa un proprio database, separato da quello del software nativo (come <command>dpkg</command>). Questo è il motivo per cui non è possibile assicurare una coesistenza stabile dei due sistemi di pacchetti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On the other hand, the <emphasis role=\"pkg\">alien</emphasis> utility can convert RPM packages into Debian packages, and vice versa."
msgstr "D'altra parte, l'utilità <emphasis role=\"pkg\">alien</emphasis> può convertire pacchetti RPM in pacchetti Debian e viceversa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Encouraging the adoption of <filename>.deb</filename>"
msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Incoraggiare l'adozione di <filename>.deb</filename>"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program to install RPM packages coming from one of your providers, do not hesitate to write to them and amicably express your strong preference for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian different than that which you use, even for a derivative distribution like Ubuntu, would probably not offer the same level of quality and integration as a package specifically developed for Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>."
msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program to install RPM packages coming from one of your providers, do not hesitate to write to them and amicably express your strong preference for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian different than that which you use, or even for a derivative distribution like Ubuntu, would probably not offer the same level of quality and integration as a package specifically developed for Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."
msgstr "Se si usa abitualmente il programma <command>alien</command> per installare pacchetti RPM provenienti da uno dei vostri fornitori, non si esiti a scrivergli ed esprimere amichevolmente la forte preferenza per il formato <filename>.deb</filename>. Si noti che il formato del pacchetto non è tutto: un pacchetto <filename>.deb</filename> costruito con <command>alien</command> o preparato per una versione differente di Debian rispetto a quella in uso, anche per una versione derivata come Ubuntu, probabilmente non offrirebbe lo stesso livello di qualità e di integrazione di un pacchetto sviluppato specificamente per Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot alien --to-deb phpMyAdmin-2.0.5-2.noarch.rpm</userinput> \n"
"<computeroutput>phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb generated\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls -s phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>  64 phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot alien --to-deb phpMyAdmin-2.0.5-2.noarch.rpm</userinput> \n"
"<computeroutput>phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb generated\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls -s phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>  64 phpmyadmin_2.0.5-2_all.deb</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "You will find that this process is extremely simple. You must know, however, that the package generated does not have any information on dependencies, since the dependencies in the two packaging formats don't have systematic correspondence. The administrator, thus, must manually ensure that the converted package will function correctly, and this is why Debian packages thus generated should be avoided as much as possible. Fortunately, Debian has the largest collection of software packages of all distributions, and it is likely that whatever you seek is already in there."
msgid "You will find that this process is extremely simple. You must know, however, that the package generated does not have any dependency information, since the dependencies in the two packaging formats don't have systematic correspondence. The administrator must thus manually ensure that the converted package will function correctly, and this is why Debian packages thus generated should be avoided as much as possible. Fortunately, Debian has the largest collection of software packages of all distributions, and it is likely that whatever you seek is already in there."
msgstr "Questo procedimento è estremamente semplice. Si deve sapere, però, che il pacchetto generato non ha alcuna informazione sulle dipendenze, dal momento che le dipendenze nei due formati di pacchetti non hanno una corrispondenza sistematica. L'amministratore deve perciò assicurare manualmente che il pacchetto convertito funzioni correttamente e questo è il motivo per cui i pacchetti Debian generati in questo modo dovrebbe essere evitati il più possibile. Fortunatamente, Debian ha la più grande raccolta di pacchetti software rispetto a tutte le distribuzioni ed è probabile che qualunque cosa si cerchi ci sia già."

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Looking at the man page for the <command>alien</command> command, you will also note that this program also handles other packaging formats, especially the one used by the Slackware distribution (it is made of a simple <filename>tar.gz</filename> archive)."
msgid "Looking at the man page for the <command>alien</command> command, you will also note that this program handles other packaging formats, especially the one used by the Slackware distribution (it is made of a simple <filename>tar.gz</filename> archive)."
msgstr "Guardando la pagina di manuale per il comando <command>alien</command>, si noterà anche che questo programma gestisce altri formati di pacchetti, specificamente quello della distribuzione Slackware (è composto da un semplice archivio <filename>tar.gz</filename>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The stability of the software deployed using the <command>dpkg</command> tool contributes to Debian's fame. The APT suite of tools, described in the following chapter, preserves this advantage, while relieving the administrator from managing the status of packages, a necessary but difficult task."
msgstr "La stabilità del software installato usando lo strumento <command>dpkg</command> contribuisce alla fama di Debian. La suite di strumenti APT, descritta nel capitolo seguente, mantiene questo vantaggio, sollevando l'amministratore dal gestire lo stato dei pacchetti, un compito necessario, ma difficile."

Reply to: